[8,7,3] (3)<179> Ὁ δὲ τοῦ χρυσοῦ σταθμὸς τοῦ κομισθέντος αὐτῷ τάλαντα ἑξακόσια καὶ
ἑξήκοντα καὶ ἕξ, μὴ συγκαταριθμουμένου καὶ τοῦ ὑπὸ τῶν ἐμπόρων ὠνηθέντος μηδ' ὧν
οἱ τῆς Ἀραβίας τοπάρχαι καὶ βασιλεῖς ἔπεμπον αὐτῷ δωρεῶν. ἐχώνευσε δὲ τὸν χρυσὸν
εἰς διακοσίων κατασκευὴν θυρεῶν ἀνὰ σίκλους ἀγόντων ἑξακοσίους. <180> ἐποίησε δὲ
καὶ ἀσπίδας τριακοσίας ἀγούσης ἑκάστης χρυσίου μνᾶς τρεῖς: ἀνέθηκε δὲ ταύτας
φέρων εἰς τὸν οἶκον τὸν δρυμῶνα Λιβάνου καλούμενον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκπώματα
διὰ χρυσοῦ καὶ λίθου τὰ πρὸς τὴν ἑστίασιν ὡς ἔνι μάλιστα φιλοτεχνῶν κατεσκεύασε
καὶ τὴν ἄλλην τῶν σκευῶν δαψίλειαν χρυσέαν ἅπασαν ἐμηχανήσατο: <181> οὐδὲν γὰρ
ἦν ὅ τις ἀργύρῳ ἐπίπρασκεν ἢ πάλιν ἐωνεῖτο, ἀλλὰ πολλαὶ γὰρ ἦσαν ναῦς, ἃς ὁ
βασιλεὺς ἐν τῇ Ταρσικῇ λεγομένῃ θαλάττῃ καταστήσας παραγαγεῖν εἰς τὰ ἐνδοτέρω
τῶν ἐθνῶν παντοίαν ἐμπορίαν προσέταξεν, ὧν ἐξεμπολουμένων ἄργυρός τε καὶ χρυσὸς
ἐκομίζετο τῷ βασιλεῖ καὶ πολὺς ἐλέφας Αἰθίοπές τε καὶ πίθηκοι. τὸν δὲ πλοῦν
ἀπιοῦσαί τε καὶ ἐπανερχόμεναι τρισὶν ἔτεσιν ἤνυον.
| [8,7,3] 3. Le poids de l’or qu’on lui apporta
s’élevait à six cent soixante-six talents, sans
compter celui qui fut acheté par les
marchands, ni les dons que lui envoyèrent
les chefs et les rois d’Arabie<186>. Il fondit cet or
pour en fabriquer deux cents boucliers longs
pesant chacun six cents sicles. Il fit aussi trois
cents boucliers ronds, pesant chacun trois mines
d’or<187>. Il les porta et les consacra dans la
maison appelée Forêt du Liban. Toutefois il fit
aussi fabriquer avec tout l’art possible des coupes
en or et en pierreries pour servir aux festins et une
profusion d’autres vases en or. Il ne se faisait, en
effet, aucune transaction, vente ou achat, en
argent. De nombreux vaisseaux avaient été lancés
par le roi dans la mer dite Tarsique<188>, chargés
d’apporter aux nations de l’intérieur toutes sortes
de marchandises : en échange de celles-ci on
rapportait de l’argent et de l’or au roi, ainsi qu’une
quantité d’ivoire, des Éthiopiens et des
singes<189>. La navigation s’effectuait, aller et
retour, en trois ans.
|