[8,7,2] (2)<176> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν κομισθέντων ἀπὸ τῆς χρυσῆς καλουμένης γῆς
λίθου πολυτελοῦς τῷ βασιλεῖ καὶ ξύλων πευκίνων, τοῖς ξύλοις εἰς ὑποστήριγμα τοῦ
τε ναοῦ καὶ τῶν βασιλείων κατεχρήσατο καὶ πρὸς τὴν τῶν μουσικῶν ὀργάνων
κατασκευὴν κινύρας τε καὶ νάβλας, ὅπως ὑμνῶσιν οἱ Ληουῖται τὸν θεόν: πάντων δὲ
τῶν ποτε κομισθέντων αὐτῷ τὰ κατ' ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἐνεχθέντα καὶ μεγέθει καὶ
κάλλει διέφερεν. <177> ὑπολάβῃ δὲ μηδείς, ὅτι τὰ τῆς πεύκης ξύλα τοῖς νῦν εἶναι
λεγομένοις καὶ ταύτην ὑπὸ τῶν πιπρασκόντων τὴν προσηγορίαν ἐπὶ καταπλήξει τῶν
ὠνουμένων λαμβάνουσίν ἐστι παραπλήσια. ἐκεῖνα γὰρ τὴν μὲν ἰδέαν ἐμφερῆ τοῖς
συκίνοις γίνεται, λευκότερα δέ ἐστι καὶ στίλβει πλέον. <178> τοῦτο μὲν πρὸς τὸ
μηδένα τὴν διαφορὰν ἀγνοῆσαι μηδὲ τὴν φύσιν τῆς ἀληθοῦς πεύκης, ἐπεὶ διὰ τὴν τοῦ
βασιλέως χρείαν ἐμνήσθημεν αὐτῆς, εὔκαιρον εἶναι καὶ φιλάνθρωπον δηλῶσαι
νομίσαντες εἰρήκαμεν.
| [8,7,2] 2. A la même époque on apporta au roi des
pierres précieuses et des bois de pin de la contrée
dite Terre d’or ; il employa les bois comme
étais<182> pour le Temple et le palais royal et en
fabriqua des instruments de musique, cithares et
nébels, dont les Lévites s’accompagnaient pour
chanter leurs hymnes à Dieu. Ces bois étaient les
plus grands et les plus beaux de tous ceux qu’ont
lui eût jamais apportés. Que personne ne
s’imagine que ces bois de pin soient semblables à
ceux qu’on appelle ainsi de nos jours : simple
étiquette que leur donnent les marchands pour
éblouir les acheteurs. Ceux-là, en effet,
ressemblent pour l’aspect au bois de figuier, mais
sont plus blancs et brillent davantage. Si nous
donnons ces détails, c’est pour que nul n’ignore
cette différence et la nature du pin véritable ;
l’usage qu’en fit le roi nous a fourni l’occasion de
ces indications qui ne paraîtront ni déplacées ni inutiles.
|