[8,7,1] VII.
(1)<174> Παραστήσασα δὲ καὶ διὰ τῶν λόγων, πῶς αὐτὴν διέθηκεν ὁ βασιλεύς, ἔτι
καὶ ταῖς δωρεαῖς τὴν διάνοιαν αὐτῆς ἐποίησε φανεράν: εἴκοσι μὲν γὰρ αὐτῷ τάλαντα
ἔδωκε χρυσίου ἀρωμάτων τε πλῆθος ἀσυλλόγιστον καὶ λίθον πολυτελῆ: λέγουσι δ' ὅτι
καὶ τὴν τοῦ ὀποβαλσάμου ῥίζαν, ἣν ἔτι νῦν ἡμῶν ἡ χώρα φέρει, δούσης ταύτης τῆς
γυναικὸς ἔχομεν. <175> ἀντεδωρήσατο δ' αὐτὴν καὶ Σολόμων πολλοῖς ἀγαθοῖς καὶ
μάλισθ' ὧν κατ' ἐπιθυμίαν ἐξελέξατο: οὐδὲν γὰρ ἦν, ὅ τι δεηθείσῃ λαβεῖν οὐ
παρέσχεν, ἀλλ' ἑτοιμότερον ὧν αὐτὸς κατὰ τὴν οἰκείαν ἐχαρίζετο προαίρεσιν ἅπερ
ἐκείνη τυχεῖν ἠξίου προιέμενος τὴν μεγαλοφροσύνην ἐπεδείκνυτο. καὶ ἡ μὲν τῶν
Αἰγυπτίων καὶ τῆς Αἰθιοπίας βασίλισσα ὧν προειρήκαμεν τυχοῦσα καὶ μεταδοῦσα
πάλιν τῷ βασιλεῖ τῶν παρ' αὐτῆς εἰς τὴν οἰκείαν ὑπέστρεψε.
| [8,7,1] Lorsqu’elle eut ainsi témoigné par ses
paroles les sentiments que lui avait inspirés le roi,
elle acheva de les exprimer par ses présents. Elle
lui donna, en effet, vingt talents<177> d’or, une
quantité inimaginable d’aromates et des pierres
très précieuses<178>. On dit aussi que la racine du
baume, que notre contrée produit encore
aujourd’hui<179>, nous vient d’un présent de cette
femme. A son tour, Salomon<180> lui fit beaucoup
de présents de valeur, en se conformant surtout à
ses désirs : non seulement il ne lui refusait rien,
mais, plus prompt qu’elle, il allait au-devant de ses
intimes désirs et montrait sa générosité en
s’empressant de lui céder justement ce qu’elle
ambitionnait. Avant ainsi donné et reçu ces
présents, le reine d’Égypte et d’Éthiopie revint
dans ses États.
|