[8,6,6] (6)<165> Τὴν δὲ τῆς Αἰγύπτου καὶ τῆς Αἰθιοπίας τότε βασιλεύουσαν γυναῖκα σοφίᾳ
διαπεπονημένην καὶ τἆλλα θαυμαστὴν ἀκούουσαν τὴν Σολόμωνος ἀρετὴν καὶ φρόνησιν
ἐπιθυμία τῆς ὄψεως αὐτοῦ ἐκ τῶν ὁσημέραι περὶ τῶν ἐκεῖ λεγομένων πρὸς αὐτὸν
ἤγαγε: <166> πεισθῆναι γὰρ ὑπὸ τῆς πείρας ἀλλ' οὐχ ὑπὸ τῆς ἀκοῆς, ἣν εἰκός ἐστι
καὶ ψευδεῖ δόξῃ συγκατατίθεσθαι καὶ μεταπεῖσαι πάλιν, ὅλη γὰρ ἐπὶ τοῖς
ἀπαγγέλλουσι κεῖται, θέλουσα πρὸς αὐτὸν ἐλθεῖν διέγνω, μάλιστα καὶ τῆς σοφίας
αὐτοῦ βουλομένη λαβεῖν πεῖραν αὐτὴ προτείνασα καὶ λῦσαι τὸ ἄπορον τῆς διανοίας
δεηθεῖσα ἧκεν εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ πολλῆς δόξης καὶ πλούτου παρασκευῆς: <167>
ἐπηγάγετο γὰρ καμήλους χρυσίου μεστὰς καὶ ἀρωμάτων ποικίλων καὶ λίθων πολυτελῶν.
ὡς δ' ἀφικομένην αὐτὴν ἡδέως ὁ βασιλεὺς προσεδέξατο. τά τε ἄλλα περὶ αὐτὴν
φιλότιμος ἦν καὶ τὰ προβαλλόμενα σοφίσματα ῥᾳδίως τῇ συνέσει καταλαμβανόμενος
θᾶττον ἢ προσεδόκα τις ἐπελύετο. <168> ἡ δ' ἐξεπλήσσετο μὲν καὶ τὴν σοφίαν τοῦ
Σολόμωνος οὕτως ὑπερβάλλουσαν αὐτὴν καὶ τῆς ἀκουομένης τῇ πείρᾳ κρείττω
καταμαθοῦσα, μάλιστα δ' ἐθαύμαζε τὰ βασίλεια τοῦ τε κάλλους καὶ τοῦ μεγέθους οὐχ
ἧττον δὲ τῆς διατάξεως τῶν οἰκοδομημάτων: <169> καὶ γὰρ ἐν ταύτῃ πολλὴν τοῦ
βασιλέως καθεώρα φρόνησιν. ὑπερεξέπληττε δ' αὐτὴν ὅ τε οἶκος ὁ δρυμὼν
ἐπικαλούμενος Λιβάνου καὶ ἡ τῶν καθ' ἡμέραν δείπνων πολυτέλεια καὶ τὰ τῆς
παρασκευῆς αὐτοῦ καὶ διακονίας ἥ τε τῶν ὑπηρετούντων ἐσθὴς καὶ τὸ μετ' ἐπιστήμης
αὐτῶν περὶ τὴν διακονίαν εὐπρεπές, οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ αἱ καθ' ἡμέραν
ἐπιτελούμεναι τῷ θεῷ θυσίαι καὶ τὸ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν περὶ αὐτὰς ἐπιμελές.
<170> ταῦθ' ὁρῶσα καθ' ἡμέραν ὑπερεθαύμαζε, καὶ κατασχεῖν οὐ δυνηθεῖσα τὴν
ἔκπληξιν τῶν βλεπομένων φανερὰν ἐποίησεν αὑτὴν θαυμαστικῶς διακειμένην: πρὸς γὰρ
τὸν βασιλέα προήχθη λόγους εἰπεῖν, ὑφ' ὧν ἠλέγχθη σφόδρα τὴν διάνοιαν ἐπὶ τοῖς
προειρημένοις ἡττημένη: <171> “πάντα μὲν γάρ, εἶπεν, ὦ βασιλεῦ, τὰ δι' ἀκοῆς εἰς
γνῶσιν ἐρχόμενα μετ' ἀπιστίας παραγίνεται, τῶν δὲ σῶν ἀγαθῶν, ὧν αὐτός τε ἔχεις
ἐν αὑτῷ, λέγω δὲ τὴν σοφίαν καὶ τὴν φρόνησιν, καὶ ὧν ἡ βασιλεία σοι δίδωσιν, οὐ
ψευδὴς ἄρα ἡ φήμη πρὸς ἡμᾶς διῆλθεν, ἀλλ' οὖσα ἀληθὴς πολὺ <172> καταδεεστέραν
τὴν εὐδαιμονίαν ἀπέφηνεν ἧς ὁρῶ νῦν παροῦσα τὰς μὲν γὰρ ἀκοὰς πείθειν ἐπεχείρει
μόνον, τὸ δὲ ἀξίωμα τῶν πραγμάτων οὐχ οὕτως ἐποίει γνώριμον, ὡς ἡ ὄψις αὐτὸ καὶ
τὸ παρ' αὐτοῖς εἶναι συνίστησιν. ἐγὼ γοῦν οὐδὲ τοῖς ἀπαγγελλομένοις διὰ πλῆθος
καὶ μέγεθος ὧν ἐπυνθανόμην πιστεύουσα πολλῷ πλείω τούτων ἱστόρηκα. <173> καὶ
μακάριόν τε τὸν Ἑβραίων λαὸν εἶναι κρίνω δούλους τε τοὺς σοὺς καὶ φίλους, οἳ
καθ' ἡμέραν τῆς σῆς ἀπολαύουσιν ὄψεως καὶ τῆς σῆς σοφίας ἀκροώμενοι διατελοῦσιν.
εὐλογήσειεν ἄν τις τὸν θεὸν ἀγαπήσαντα τήνδε τὴν χώραν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ
κατοικοῦντας οὕτως, ὥστε σὲ ποιῆσαι βασιλέα.”
| [8,6,6] 6. La femme qui gouvernait en ce temps-là
l’Égypte et l’Éthiopie était d’une sagesse
accomplie et, à tous égards, digne d’admiration ;
ayant oui parler du mérite et de l’intelligence de
Salomon, elle conçut un si vif désir de le voir,
d’après tout ce qu’on racontait journellement au
sujet de son pays, qu’elle se rendit auprès de lui.
Elle voulait, disait-elle, se convaincre par
l’expérience et non sur la renommée, qui, par sa
nature, peut être complaisante à une fausse
apparence et se démentir ensuite, puisqu’elle
dépend entièrement de la qualité des
informateurs. Tel fut le motif de son voyage, mais
elle voulut surtout faire l’épreuve de la sagesse du
roi en lui proposant à résoudre des difficultés qui
passaient son propre entendement. Elle s’en vint
donc à Jérusalem en grande pompe et avec un
grand déploiement de richesse. Elle emmenait des
chameaux chargés d’or, de parfums variés et de
pierres précieuses. Quand elle fut arrivée, le roi la
reçut avec joie. Il se montra fort empressé en
toute chose à son égard et, en particulier, résolut
les problèmes proposés plus vite qu’on n’eût pu
s’y attendre, grâce à la vive pénétration de son
esprit. La reine fut stupéfaite, reconnaissant
l’extraordinaire sagesse de Salomon, dont la
réalité dépassait encore la réputation. Elle admira
aussi infiniment la demeure royale pour sa beauté
et sa grandeur ainsi que pour la disposition des
édifices, où elle put constater toute la prudence du
roi. Mais ce qui porta son admiration à son
comble, ce fut la maison appelée Forêt du Liban,
la magnificence des repas quotidiens, les apprêts,
le service, le vêtement des serviteurs, l’élégance
savante qu’ils déployaient dans leurs fonctions ;
elle n’admira pas moins les sacrifices quotidiens
offerts à Dieu et les soins qu’y apportaient les
prêtres et les Lévites. Ce spectacle, renouvelé
chaque jour, l’émerveillait à l’extrême, et, ne
pouvant contenir sa surprise, elle manifestait ses
sentiments d’admiration en adressant au roi des
paroles qui trahissaient son émotion : « En vérité,
dit-elle, ô roi, tout ce qui vient à notre
connaissance par oui-dire, nous le recevons avec
méfiance ; mais pour ces biens que tu possèdes
en toi-même, je veux dire la sagesse et la
prudence, et ceux que la royauté t’a conférés, la
renommée qui nous en est parvenue n’était certes
pas mensongère. Que dis-je ? Si vraie fût-elle, elle
nous a dépeint une félicité bien inférieure à celle
dont je suis ici témoin. En effet, la renommée
n’essayait que de persuader les oreilles, mais elle
ne renseignait pas sur la valeur des choses autant
que le font l’observation directe et la vision
personnelle. C’est ainsi que moi, qui n’ajoutais pas
foi à ces rapports qui me décrivaient tant de
choses et si grandes, je viens d’en contempler de
bien plus considérables. Et j’estime heureux
le peuple des Hébreux, ainsi que tes serviteurs et
tes amis, qui ont la joie tous les jours de servir ta
personne et d’entendre ta sagesse. Aussi peut-on
à bon droit bénir Dieu, qui a tant aimé ce pays et
ses habitants qu’il t’en a fait roi.
|