[8,6,5] (5)<163> Ἐναυπηγήσατο δὲ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ Αἰγυπτιακῷ κόλπῳ σκάφη πολλὰ τῆς
Ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἔν τινι τόπῳ λεγομένῳ Γασίων Γάβελος οὐ πόρρω Ἰλάνεως πόλεως, ἣ
νῦν Βερενίκη καλεῖται: αὕτη γὰρ ἡ χώρα τὸ πρὶν Ἰουδαίων ἦν. ἔτυχε δὲ καὶ τῆς
ἁρμοζούσης εἰς τὰς ναῦς δωρεᾶς παρ' Εἰρώμου τοῦ Τυρίων βασιλέως: <164> ἄνδρας
γὰρ αὐτῷ κυβερνήτας καὶ τῶν θαλασσίων ἐπιστήμονας ἔπεμψεν ἱκανούς, οἷς ἐκέλευσε
πλεύσαντας μετὰ τῶν ἰδίων οἰκονόμων εἰς τὴν πάλαι μὲν Σώφειραν νῦν δὲ χρυσῆν γῆν
καλουμένην, τῆς Ἰνδικῆς ἐστιν αὕτη, χρυσὸν αὐτῷ κομίσαι. καὶ συναθροίσαντες ὡς
τετρακόσια τάλαντα πάλιν ἀνεχώρησαν πρὸς τὸν βασιλέα.
| [8,6,5] 5. Le roi construisit aussi beaucoup de
navires dans le golfe d’Égypte, formé par la mer
Érythrée, au lieu dit Gasiôn Gabel(os)<169>, non
loin de la ville d’Aelan(a)<170>, qui s’appelle
maintenant Bérénice : cette région, en effet,
appartenait jadis aux Juifs. Il reçut aussi un
présent approprié à la flotte de Hirôm, roi des
Tyriens : celui-ci lui envoya, en effet, des pilotes et
un bon nombre de marins experts, à qui Salomon
ordonna de faire voile, accompagnés de ses
intendants, vers l’antique Sophira<171>, la Terre
d’Or actuelle, — c’est une région de l’Inde, — et
de lui en rapporter de l’or. Quand ils en eurent
amassé environ quatre cents talents<172>, ils
retournèrent auprès du roi.
|