[8,6,1] VI.
(1)<144> Μέμνηται τούτων τῶν δύο βασιλέων καὶ Μένανδρος ὁ μεταφράσας ἀπὸ τῆς
Φοινίκων διαλέκτου τὰ Τυρίων ἀρχεῖα εἰς τὴν Ἑλληνικὴν φωνὴν λέγων οὕτως:
“τελευτήσαντος δὲ Ἀβιβάλου διεδέξατο τὴν βασιλείαν παρ' αὐτοῦ υἱὸς Εἴρωμος, ὃς
βιώσας ἔτη πεντηκοντατρία ἐβασίλευσε τριάκοντα καὶ τέσσαρα. <145> οὗτος ἔχωσε τὸ
Εὐρύχωρον τόν τε χρυσοῦν κίονα τὸν ἐν τοῖς τοῦ Διὸς ἀνέθηκεν: ἔτι <τε> ὕλην
ξύλων ἀπελθὼν ἔκοψεν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ λεγομένου Λιβάνου εἰς τὰς τῶν ἱερῶν
στέγας: <146> καθελών τε τὰ ἀρχαῖα ἱερὰ καὶ ναὸν ᾠκοδόμησε τοῦ Ἡρακλέους καὶ τῆς
Ἀστάρτης, πρῶτός τε τοῦ Ἡρακλέους ἔγερσιν ἐποιήσατο ἐν τῷ Περιτίῳ μηνί: τοῖς τε
Ἰτυκαίοις ἐπεστρατεύσατο μὴ ἀποδιδοῦσι τοὺς φόρους καὶ ὑποτάξας πάλιν αὑτῷ
ἀνέστρεψεν. ἐπὶ τούτου ἦν Ἀβδήμονος παῖς νεώτερος, ὃς ἀεὶ ἐνίκα τὰ προβλήματα,
<147> ἃ ἐπέτασσε Σολόμων ὁ Ἱεροσολύμων βασιλεύς.” μνημονεύει δὲ καὶ Δῖος λέγων
οὕτως: “Ἀβιβάλου τελευτήσαντος ὁ υἱὸς αὐτοῦ Εἴρωμος ἐβασίλευσεν. οὗτος τὰ πρὸς
ἀνατολὰς μέρη τῆς πόλεως προσέχωσε καὶ μεῖζον τὸ ἄστυ ἐποίησε καὶ τοῦ Ὀλυμπίου
Διὸς τὸ ἱερὸν καθ' ἑαυτὸ ὂν ἐγχώσας τὸν μεταξὺ τόπον συνῆψε τῇ πόλει καὶ χρυσοῖς
ἀναθήμασιν ἐκόσμησεν: ἀναβὰς δὲ εἰς τὸν Λίβανον ὑλοτόμησε πρὸς τὴν τῶν ἱερῶν
κατασκευήν. <148> τὸν δὲ τυραννοῦντα Ἱεροσολύμων Σολόμωνα πέμψαι φησὶ πρὸς
Εἴρωμον αἰνίγματα καὶ παρ' αὐτοῦ λαβεῖν ἀξιοῦντα, τὸν δὲ μὴ δυνηθέντα διακρῖναι
τῷ λύσαντι χρήματα ἀποτίνειν. <149> ὁμολογήσαντα δὲ τὸν Εἴρωμον καὶ μὴ δυνηθέντα
λῦσαι τὰ αἰνίγματα πολλὰ τῶν χρημάτων εἰς τὸ ἐπιζήμιον ἀναλῶσαι: εἶτα δὲ
Ἀβδήμονά τινα Τύριον ἄνδρα τὰ προτεθέντα λῦσαι καὶ αὐτὸν ἄλλα προβαλεῖν, ἃ μὴ
λύσαντα τὸν Σολόμωνα πολλὰ τῷ Εἰρώμῳ προσαποτῖσαι χρήματα.” καὶ Δῖος μὲν οὕτως
εἴρηκεν.
| [8,6,1] Mention de ces deux rois se trouve aussi chez
Ménandre qui a traduit de la langue des
Phéniciens en grec les archives tyriennes ; il
s’exprime ainsi<155> : « Après la mort d’Abibalos,
la succession de son trône échut à son fils Hirôm,
qui vécut cinquante-trois ans et en régna trente-quatre.
Il créa, en le comblant, l’Eurychoros
(grande place), et dédia la colonne d’or dans le
temple de Zeus ; puis il s’en alla faire couper sur
le mont qu’on nomme Liban quantité de bois pour
la couverture des temples. Après avoir démoli les
anciens sanctuaires, il bâtit le temple d’Héraclès et
d’Astarté et célébra le premier le Réveil d’Héraclès
au mois Péritios. Et il fit campagne contre les gens
d’Utique qui refusaient le tribut et après les avoir
de nouveau soumis s’en revint chez lui. Sous son
règne vivait Abdémonos, enfant encore jeune qui
triomphait toujours des problèmes posés par
Salomon, roi de Jérusalem. » Dios en fait mention
aussi en ces termes<156> : « après la mort
d’Abibal, son fils Hirôm devint roi. Il combla les
parties orientales de la ville et agrandit ainsi la
cité. Le temple de Zeus olympien était isolé ; il le
relia à Tyr par une levée de terre et l’orna
d’offrandes d’or. Enfin il monta sur le Liban, où il y
fit couper des bois pour la construction des
temples. » Il ajoute que le tyran de Jérusalem,
Salomon, adressa à Hirôm des énigmes et
demanda à en recevoir de lui ; celui qui échouerait
devait payer une somme à celui qui les aurait
résolues. Hirôm y consentit et, n’ayant pu
résoudre les énigmes, dut livrer, pour payer
l’amende, une grande partie de ses trésors. Mais
ensuite, grâce à un certain Tyrien, nommé
Abdémon, il résolut les questions proposées et lui-même
en proposa d’autres ; Salomon ne les
résolut pas et dut (tout restituer et) payer en plus à
Hirôm une somme considérable. Voilà ce qu’a
raconté Dios.
|