[8,5,3] (3)<141> Ταῦτα Σολόμων εἰκοσαετίᾳ κατασκευάσας, ἐπεὶ πολὺν μὲν αὐτῷ χρυσὸν πλείω δ' ἄργυρον ὁ τῶν Τυρίων βασιλεὺς Εἴρωμος εἰς τὴν οἰκοδομίαν συνήνεγκεν ἔτι δὲ
καὶ ξύλα κέδρου καὶ πίτυος, ἀντεδωρήσατο καὶ αὐτὸς μεγάλαις δωρεαῖς τὸν Εἴρωμον
σῖτόν τε κατ' ἔτος πέμπων αὐτῷ καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον, ὧν μάλιστα διὰ τὸ νῆσον
οἰκεῖν, ὡς καὶ προειρήκαμεν ἤδη, χρῄζων διετέλει. <142> πρὸς τούτοις δὲ καὶ
πόλεις αὐτῷ τῆς Γαλιλαίας εἴκοσι μὲν τὸν ἀριθμὸν οὐ πόρρω δὲ τῆς Τύρου κειμένας
ἐχαρίσατο, ἃς ἐπελθὼν καὶ κατανοήσας Εἴρωμος καὶ δυσαρεστήσας τῇ δωρεᾷ πέμψας
πρὸς Σολόμωνα μὴ δεῖσθαι τῶν πόλεων ἔλεγε κἄκτοτε προσηγορεύθησαν Χαβαλὼν γῆ:
μεθερμηνευόμενον δὲ τὸ χάβαλον κατὰ Φοινίκων γλῶτταν οὐκ ἀρέσκον σημαίνει. <143>
καὶ σοφίσματα δὲ καὶ λόγους αἰνιγματώδεις διεπέμψατο πρὸς Σολόμωνα ὁ τῶν Τυρίων
βασιλεὺς παρακαλῶν, ὅπως αὐτῷ σαφηνίσῃ τούτους καὶ τῆς ἀπορίας τῶν ἐν αὐτοῖς
ζητουμένων ἀπαλλάξῃ. τὸν δὲ δεινὸν ὄντα καὶ συνετὸν οὐδὲν τούτων παρῆλθεν, ἀλλὰ
πάντα νικήσας τῷ λογισμῷ καὶ μαθὼν αὐτῶν τὴν διάνοιαν ἐφώτισε.
| [8,5,3] 3. Salomon acheva tout cet oeuvre<151> en
vingt ans, pendant lesquels le roi de Tyr, Hirôm, lui
avait fourni pour la construction quantité d’or et
encore plus d’argent et, en outre, du bois de cèdre
et de pin<152>. À son tour il fit à Hirôm des
présents considérables, en envoyant chaque
année du blé, du vin et de l’huile, dont, en sa
qualité d’insulaire, comme nous l’avons déjà dit
précédemment, ce prince avait grand besoin. En
outre, il lui donna des villes de Galilée, au nombre
de vingt, situées non loin de Tyr. Mais Hirôm, les
ayant visitées et examinées, fut peu satisfait de ce
cadeau et envoya dire à Salomon qu’il n’en avait
pas besoin ; depuis lors ces villes reçurent le nom
de pays de Chabalôn<153>, nom qui, interprété
dans la langue phénicienne, signifie
déplaisant<154>. De plus, le roi de Tyr adressa à
Salomon des problèmes et des énigmes en
l’invitant à les éclaircir et à le délivrer des
difficultés qu’ils présentaient. Comme Salomon
était fort sagace et pénétrant, rien ne lui échappa
de ces questions ; triomphant sur toute la ligne par
la force du raisonnement, il en comprit et en
expliqua lumineusement le sens.
|