[8,4,2] (2)<106> Ἐπεὶ δὲ πάντα διακοσμήσαντες οἱ ἱερεῖς τὰ περὶ τὴν κιβωτὸν ἐξῆλθον,
ἄφνω πίλημα νεφέλης οὐ σκληρὸν οὐδ' οἷον ὥρᾳ χειμῶνος ὑετοῦ γέμον ἵσταται
κεχυμένον δὲ καὶ κεκραμένον εἰς τὸν ναὸν εἰσερρύη, καὶ ταῖς μὲν ὄψεσι τῶν ἱερέων
ὡς μὴ καθορᾶν ἀλλήλους ἐπεσκότει, ταῖς δὲ διανοίαις ταῖς ἁπάντων φαντασίαν καὶ
δόξαν παρεῖχεν ὡς τοῦ θεοῦ κατεληλυθότος εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κατεσκηνωκότος ἡδέως
ἐν αὐτῷ. <107> καὶ οἱ μὲν ἐπὶ ταύτης εἶχον αὑτοὺς τῆς ἐννοίας ὁ δὲ βασιλεὺς
Σολόμων ἐξεγερθείς, ἔτυχε γὰρ καθεζόμενος, ἐποιήσατο λόγους πρὸς τὸν θεόν, οὓς
τῇ θείᾳ φύσει πρέποντας ὑπελάμβανε καὶ καλῶς εἶχεν αὐτῷ λέγειν: “σοὶ γάρ, εἶπεν,
οἶκον μὲν αἰώνιον, ὦ δέσποτα, καὶ ἄξιον αὑτῷ εἰργάσω γεγονότα τὸν οὐρανὸν
οἴδαμεν καὶ ἀέρα καὶ γῆν καὶ θάλασσαν, δι' ὧν ἁπάντων οὐδὲ τούτοις ἀρκούμενος
κεχώρηκας, <108> τοῦτον δέ σοι κατεσκεύακα τὸν ναὸν ἐπώνυμον, ὡς ἂν ἀπ' αὐτοῦ
σοι τὰς εὐχὰς θύοντες καὶ καλλιεροῦντες ἀναπέμπωμεν εἰς τὸν ἀέρα καὶ πεπεισμένοι
διατελοίημεν, ὅτι πάρει καὶ μακρὰν οὐκ ἀφέστηκας <οὐδὲ σαυτῶ>: τῷ μὲν γὰρ πάντ'
ἐφορᾶν καὶ πάντ' ἀκούειν οὐδὲ νῦν ὅπου σοι θέμις οἰκῶν ἀπολείπεις τοῦ πᾶσιν
ἔγγιστα εἶναι, μᾶλλον δ' ἑκάστῳ καὶ βουλευομένῳ καὶ διὰ νυκτὸς καὶ <109> ἡμέρας
συμπάρει.” ταῦτα ἐπιθειάσας πρὸς τὸν θεὸν ἀπέστρεψεν εἰς τὸ πλῆθος τοὺς λόγους
ἐμφανίζων τοῦ θεοῦ τὴν δύναμιν αὐτοῖς καὶ τὴν πρόνοιαν, ὅτι Δαυίδῃ τῷ πατρὶ περὶ
τῶν μελλόντων ἅπαντα καθὼς ἀποβέβηκεν ἤδη τὰ πολλὰ καὶ γενήσεται τὰ λείποντα
δηλώσειε, καὶ ὡς αὐτὸς ἐπιθείη τὸ ὄνομα μήπω γεγεννημένῳ καὶ <110> τίς μέλλοι
καλεῖσθαι προείποι καὶ ὅτι τὸν ναὸν οὗτος οἰκοδομήσει αὐτῷ βασιλεὺς μετὰ τὴν τοῦ
πατρὸς τελευτὴν γενόμενος: ἃ βλέποντας κατὰ τὴν ἐκείνου προφητείαν ἐπιτελῆ τὸν
θεὸν εὐλογεῖν ἠξίου καὶ περὶ μηδενὸς ἀπογινώσκειν ὧν ὑπέσχηται πρὸς εὐδαιμονίαν
ὡς οὐκ ἐσομένου πιστεύοντας ἐκ τῶν ἤδη βλεπομένων.
| [8,4,2] 2. Lorsque les prêtres, après avoir tout mis
en ordre autour de l’arche furent sortis (du Saint
des Saints), soudain une nuée épaisse, non pas
opaque et chargée de pluie comme on en voit en
hiver, mais molle et tempérée, enveloppa le
Temple et obscurcit les yeux des prêtres au point
qu’ils ne pouvaient plus se voir ; elle fit supposer
et croire à tous que Dieu était descendu dans le
sanctuaire et prenait plaisir à y fixer sa résidence.
Pendant que cette pensée occupait les assistants,
le roi Salomon, qui se trouvait sur un siège, se
leva, et adressa à Dieu les paroles qu’il estimait
convenir à la divinité d’entendre et à lui de
prononcer : « Sans doute, ô Seigneur, tu
possèdes, nous le savons, une demeure éternelle
et digne de toi, que tu as créée pour toi-même —
le ciel, l’air, la terre et la mer, — dont tu traverses
toute l’étendue sans qu’elle suffise à te contenir.
Pourtant je t’ai édifié ce Temple consacré à ton
nom, pour que de ce lieu nous puissions élever
dans l’espace nos prières vers toi en
accomplissant les sacrifices et les cérémonies
favorables et que nous ayons toujours la
conviction que tu es là, non loin de nous, car, toi
qui vois et entends toute chose même en ce lieu
où tu peux maintenant habiter, tu ne cesseras pas
d’être près de tous, et tu assisteras nuit et jour
quiconque aura à te consulter. » Après cette
déclaration solennelle à Dieu, il adressa la parole
au peuple, lui dépeignant la puissance de Dieu et
sa providence, comment il avait révélé à David
son père les événements futurs tels que la plupart
s’étaient déjà produits et qu’adviendraient tous les
autres, comment il lui avait conféré un nom à lui-même
avant sa naissance et annoncé d’avance
comment on l’appellerait et comment lui-même
bâtirait le Temple, devenu roi après la mort de son
père. Témoins de l’accomplissement de ces
prophéties, il les invitait à bénir Dieu et à ne
jamais désespérer de l’effet de ses promesses de
félicité, puisant leur confiance dans celles qu’il
avait déjà remplies.
|