[8,4,1] IV.
(1)<99> Τὰ μὲν οὖν ἔργα ταῦτα καὶ τὰ μεγέθη καὶ κάλλη τῶν τε οἰκοδομημάτων καὶ
τῶν εἰς τὸν ναὸν ἀναθημάτων Σολόμων ὁ βασιλεὺς ἐν ἔτεσιν ἑπτὰ συντελέσας καὶ
πλούτου καὶ προθυμίας ἐπίδειξιν ποιησάμενος, ὡς ἄν τις ἰδὼν ἐνόμισεν ὡς ἐν τῷ
παντὶ κατασκευασθῆναι χρόνῳ ταῦτα ἐν οὕτως ὀλίγῳ πρὸς τὸ μέγεθος συγκρινόμενα
τοῦ ναοῦ συμπερασθῆναι, γράψας τοῖς ἡγεμόσι καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν Ἑβραίων
ἐκέλευσεν ἅπαντα τὸν λαὸν συναγαγεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα ὀψόμενόν τε τὸν ναὸν καὶ
μετακομιοῦντα τὴν τοῦ θεοῦ κιβωτὸν εἰς αὐτόν. <100> καὶ περιαγγελθείσης τῆς εἰς
τὰ Ἱεροσόλυμα πᾶσιν ἀφίξεως ἑβδόμῳ μηνὶ μόλις συνίασιν, ὑπὸ μὲν τῶν ἐπιχωρίων
Ἀθύρει, ὑπὸ δὲ τῶν Μακεδόνων Ὑπερβερεταίῳ λεγομένῳ. συνέδραμε δ' εἰς τὸν αὐτὸν
χρόνον καὶ ὁ τῆς σκηνοπηγίας καιρὸς ἑορτῆς σφόδρα παρὰ τοῖς Ἑβραίοις ἁγιωτάτης
καὶ μεγίστης. <101> βαστάσαντες οὖν τὴν κιβωτὸν καὶ τὴν σκηνήν, ἣν Μωυσῆς
ἐπήξατο, καὶ πάντα τὰ πρὸς τὴν διακονίαν τῶν θυσιῶν τοῦ θεοῦ σκεύη μετεκόμιζον
εἰς τὸν ναόν. προῆγον δὲ μετὰ θυσιῶν αὐτός τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ λαὸς ἅπας καὶ οἱ
Λευῖται σπονδαῖς τε καὶ πολλῶν ἱερείων αἵματι τὴν ὁδὸν καταντλοῦντες καὶ
θυμιῶντες ἀπειρόν τι θυμιαμάτων πλῆθος, <102> ὡς ἅπαντα τὸν πέριξ ἀέρα
πεπληρωμένον καὶ τοῖς πορρωτάτω τυγχάνουσιν ἡδὺν ἀπαντᾶν καὶ γνωρίζειν ἐπιδημίαν
θεοῦ καὶ κατοικισμὸν κατ' ἀνθρωπίνην δόξαν εἰς νεοδόμητον αὐτῷ καὶ καθιερωμένον
χωρίον: καὶ γὰρ οὐδ' ὑμνοῦντες οὐδὲ χορεύοντες ἕως οὗ πρὸς τὸν ναὸν ἦλθον
ἔκαμον. <103> τούτῳ μὲν οὖν τῷ τρόπῳ τὴν κιβωτὸν μετήνεγκαν. ὡς δ' εἰς τὸ ἄδυτον
αὐτὴν εἰσενεγκεῖν ἔδει, τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος μετέστη, μόνοι δὲ κομίσαντες οἱ
ἱερεῖς μεταξὺ τῶν δύο Χερουβὶμ κατέθεσαν: αἱ δὲ τοὺς ταρσοὺς συμπλέξασαι, καὶ
γὰρ οὕτως ἦσαν ὑπὸ τοῦ τεχνίτου κατεσκευασμέναι, τὴν κιβωτὸν ὡς ὑπὸ σκηνῇ τινι
καὶ θόλῳ κατεσκέπασαν. <104> εἶχε δὲ ἡ κιβωτὸς οὐδὲν ἕτερον ἢ δύο λιθίνας
πλάκας, αἳ τοὺς δέκα λόγους τοὺς ὑπὸ τοῦ θεοῦ Μωυσεῖ λαληθέντας ἐν Σιναίῳ ὄρει
ἐγγεγραμμένους αὐταῖς ἔσωζον. τὴν δὲ λυχνίαν καὶ τὴν τράπεζαν καὶ τὸν βωμὸν τὸν
χρύσεον ἔστησαν ἐν τῷ ναῷ πρὸ τοῦ ἀδύτου κατὰ τοὺς αὐτοὺς τόπους, οὓς καὶ τότε
ἐν τῇ σκηνῇ κείμενοι κατεῖχον, καὶ τὰς καθημερινὰς θυσίας ἀνέφερον. <105> τὸ δὲ
θυσιαστήριον τὸ χάλκεον ἵστησι πρὸ τοῦ ναοῦ ἀντικρὺ τῆς θύρας, ὡς ἀνοιχθείσης
αὐτὸ κατὰ πρόσωπον εἶναι καὶ βλέπεσθαι τὰς ἱερουργίας καὶ τὴν τῶν θυσιῶν
πολυτέλειαν. τὰ δὲ λοιπὰ σκεύη πάντα συναλίσας ἔνδον εἰς τὸν ναὸν κατέθετο.
| [8,4,1] — IV —.
1<121>. Tous ces ouvrages, ces grandes et
splendides constructions, ces trésors déposés
dans le Temple furent achevés par le roi Salomon
en sept ans. Ayant ainsi fait éclater ses richesses
et son zèle en parachevant dans un temps aussi
court, eu égard à la grandeur du Temple, une
oeuvre qui à première vue ne paraissait guère
pouvoir s’accomplir dans toute la durée des
siècles, il écrivit aux chefs et aux anciens des
Hébreux et leur ordonna de rassembler tout le
peuple à Jérusalem pour contempler le Temple et
y transporter l’arche de Dieu. Et quand tous eurent
reçu la convocation de se rendre à Jérusalem. ils
s’y réunirent non sans peine au septième mois,
appelé thesri<122> par ceux du pays, et
hyperbérétéos par les Macédoniens. Cette époque
coïncidait avec celle de la fête des Cabanes<123>,
particulièrement sainte et importante chez les
Hébreux. Ayant donc été chercher l’arche et le
tabernacle que Moise avait dressé et tous les
ustensiles destinés au service des sacrifices
divins, ils les transportèrent dans le Temple. Par
devant marchaient avec les victimes le roi en
personne et tout le peuple et les Lévites, arrosant
le chemin de libations et du sang de nombreux
sacrifices, et faisant fumer une quantité infinie
d’encens, de sorte que toute l’atmosphère
alentour en était imprégnée et en apportait
l’agréable odeur même aux plus éloignés, leur
annonçant que Dieu était en route<124> et allait
venir habiter, selon la croyance humaine, dans le
lieu récemment édifié et consacré en son honneur
: en effet, ils ne se lassèrent point de chanter et de
danser jusqu’à leur arrivée au Temple. Voilà
comment ils transportèrent l’arche. Mais lorsqu’il
fallut l’introduire dans le Saint des Saints, le
peuple s’arrêta, et seuls les prêtres l’apportèrent
et la placèrent entre les deux Chérubins. Ceux-ci,
avec les extrémités entrecroisées de leurs ailes,
— car c’est ainsi que l’artiste les avait disposés,
— couvrirent l’arche comme sous une tente et un
dais. L’arche ne contenait rien d’autre que deux
tables de pierre, qui conservaient gravés les dix
commandements dictés par Dieu à Moïse sur le
mont Sinaï. Quant au candélabre, à la table et à
l’autel d’or, on les posa dans le Temple devant le
Saint des Saints aux mêmes places qu’ils
occupaient jusqu’alors dans le tabernacle, et on
offrit les sacrifices quotidiens<125>. L’autel de
cuivre, (le Roi) le plaça devant le Temple en face
de la porte<126>, de sorte que, celle-ci ouverte, il
se trouvât bien de front et qu’on vit les cérémonies
sacrées et la magnificence des sacrifices. Puis
ayant rassemblé tout le reste des ustensiles, il les
déposa à l’intérieur du Temple.
|