[6,4a] CAP. IV.
(1)<45> Ἦν δέ τις ἐκ τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς ἀνὴρ εὖ γεγονὼς καὶ ἀγαθὸς τὸ ἦθος,
Κεὶς ὄνομα: τούτῳ παῖς ὑπῆρχεν, ἦν δὲ νεανίας τὴν μορφὴν ἄριστος καὶ τὸ σῶμα
μέγας τό τε φρόνημα καὶ τὴν διάνοιαν ἀμείνων τῶν βλεπομένων: Σαοῦλον αὐτὸν
ἐκάλουν. <46> οὗτος ὁ Κείς, ὄνων αὐτῷ ἐκ τῆς νομῆς καλῶν ἀποπλανηθεισῶν, ἥδετο
γὰρ αὐταῖς ὡς οὐκ ἄλλῳ τινὶ τῶν κτημάτων, τὸν υἱὸν μεθ' ἑνὸς θεράποντος ἐπὶ
ζήτησιν τῶν κτηνῶν ἐξέπεμψεν: ὁ δ' ἐπεὶ τὴν πάτριον περιῆλθε φυλὴν εἰς τὰς ἄλλας
ἀφίκετο, οὐδ' ἐν ταύταις δ' ἐπιτυχὼν ἀπιέναι διεγνώκει, μὴ ποιήσῃ περὶ αὑτοῦ τῷ
πατρὶ λοιπὸν φροντίδα. <47> τοῦ δ' ἑπομένου θεράποντος ὡς ἐγένοντο κατὰ τὴν
Ἁραμαθὰ πόλιν εἶναι προφήτην ἐν αὐτῇ φήσαντος ἀληθῆ καὶ πρὸς αὐτὸν βαδίζειν
συμβουλεύσαντος, γνώσεσθαι γὰρ παρ' αὐτοῦ τὸ περὶ τῶν ὄνων τέλος, οὐθὲν ἔχειν
πορευθέντας εἶπεν ἀντὶ τῆς προφητείας ὃ παράσχωσιν αὐτῷ: κεκενῶσθαι γὰρ ἤδη τῶν
ἐφοδίων. <48> τοῦ δ' οἰκέτου τέταρτον αὐτῷ παρεῖναι σίκλου φήσαντος καὶ τοῦτο
δώσειν, ὑπὸ γὰρ ἀγνοίας τοῦ μὴ λαμβάνειν τὸν προφήτην μισθὸν ἐπλανῶντο,
παραγίνονται καὶ πρὸς ταῖς πύλαις παρατυγχάνοντες παρθένοις ἐφ' ὕδωρ βαδιζούσαις
ἐρωτῶσιν αὐτὰς τοῦ προφήτου τὴν οἰκίαν. αἱ δὲ σημαίνουσι καὶ σπεύδειν
παρεκελεύσαντο πρὶν αὐτὸν εἰς τὸ δεῖπνον κατακλιθῆναι: πολλοὺς γὰρ ἑστιᾶν καὶ
προκατακλίνεσθαι τῶν κεκλημένων. <49> ὁ δὲ Σαμουῆλος διὰ τοῦτο πολλοὺς ἐπὶ τὴν
ἑστίαν τότε συνήγαγε: δεομένῳ γὰρ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν αὐτῷ τοῦ θεοῦ προειπεῖν τίνα
ποιήσει βασιλέα τῇ παρελθούσῃ τοῦτον μηνύσαντος, πέμψειν γὰρ αὐτός τινα
νεανίσκον ἐκ τῆς Βενιαμίτιδος φυλῆς κατὰ τήνδε τὴν ὥραν, αὐτὸς <μὲν> ἐπὶ τοῦ
δώματος καθεζόμενος ἐξεδέχετο τὸν καιρὸν γενέσθαι, πληρωθέντος δ' αὐτοῦ καταβὰς
ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἐπορεύετο. <50> συναντᾷ δὲ τῷ Σαούλῳ καὶ ὁ θεὸς αὐτῷ σημαίνει
τοῦτον εἶναι τὸν ἄρξειν μέλλοντα. Σαοῦλος δὲ πρόσεισι τῷ Σαμουήλῳ καὶ
προσαγορεύσας ἐδεῖτο μηνύειν τὴν οἰκίαν τοῦ προφήτου: ξένος γὰρ ὢν ἀγνοεῖν
ἔφασκε. <51> τοῦ δὲ Σαμουήλου αὐτὸν εἶναι φράσαντος καὶ ἄγοντος ἐπὶ τὸ δεῖπνον,
ὡς τῶν ὄνων ἐφ' ὧν τὴν ζήτησιν ἐκπεμφθείη σεσωσμένων τά τε πάντα ἀγαθὰ ἔχειν
αὐτῷ κεκυρωμένα, προστυχών “ἀλλ' ἥττων, εἶπεν, ἐγὼ, δέσποτα, ταύτης τῆς ἐλπίδος
καὶ φυλῆς μικροτέρας ἢ βασιλέας ποιεῖν καὶ πατριᾶς ταπεινοτέρας τῶν ἄλλων
πατριῶν. σὺ δὲ παίζεις καὶ γέλωτά με τίθεσαι περὶ μειζόνων ἢ κατὰ τὴν ἐμὴν χώραν
διαλεγόμενος. <52> ὁ δὲ προφήτης ἀγαγὼν αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑστίαν κατακλίνει καὶ τὸν
ἀκόλουθον ἐπάνω τῶν κεκλημένων: οὗτοι δ' ἦσαν ἑβδομήκοντα τὸν ἀριθμόν:
προστάσσει δὲ τοῖς διακόνοις παραθεῖναι τῷ Σαούλῳ μερίδα βασιλικήν. ἐπεὶ δὲ
κοίτης ὥρα προσῆγεν οἱ μὲν ἀναστάντες ἀπελύοντο πρὸς αὑτοὺς ἕκαστοι, ὁ δὲ
Σαοῦλος παρὰ τῷ προφήτῃ σὺν τῷ θεράποντι κατεκοιμήθη.
(2)<53> Ἅμα δὲ ἡμέρᾳ Σαμουῆλος ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ τῆς κοίτης προύπεμπε καὶ
γενόμενος ἔξω τῆς πόλεως ἐκέλευσε τὸν μὲν θεράποντα ποιῆσαι προελθεῖν,
ὑπολείπεσθαι δὲ αὐτὸν: ἔχειν γὰρ αὐτῷ τι φράσαι <μηδενὸς ἄλλου παρόντος>. <54>
καὶ ὁ μὲν Σαοῦλος ἀποπέμπεται τὸν ἀκόλουθον, λαβὼν δ' ὁ προφήτης τὸ ἅγιον ἔλαιον
καταχεῖ τῆς τοῦ νεανίσκου κεφαλῆς καὶ κατασπασάμενος “ἴσθι, φησὶ, βασιλεὺς ὑπὸ
τοῦ θεοῦ κεχειροτονημένος ἐπί τε Παλαιστίνους καὶ τὴν ὑπὲρ Ἑβραίων ἄμυναν.
τούτων δὲ ἔσται σοι σημεῖον ὅ σε βούλομαι προγινώσκειν: <55> ὅταν ἀπέλθῃς
ἐντεῦθεν καταλήψῃ τρεῖς ἀνθρώπους ἐν τῇ ὁδῷ προσκυνῆσαι τῷ θεῷ πορευομένους εἰς
Βέθηλα, ὧν τὸν μὲν πρῶτον τρεῖς ἄρτους ὄψει κομίζοντα, τὸν δὲ δεύτερον ἔριφον, ὁ
τρίτος δὲ ἀσκὸν οἴνου φέρων ἀκολουθήσει. ἀσπάσονται δέ σε οὗτοι καὶ
φιλοφρονήσονται καὶ δώσουσί σοι ἄρτους δύο, σὺ δὲ λήψῃ. <56> κἀκεῖθεν ἥξεις εἰς
τὸ Ῥαχήλας καλούμενον μνημεῖον, ὅπου συμβαλεῖς τῷ σεσῶσθαί σου τὰς ὄνους
εὐαγγελιουμένῳ: ἔπειτ' ἐκεῖθεν ἐλθὼν εἰς Γεβαθὰ προφήταις ἐκκλησιάζουσιν
ἐπιτεύξῃ καὶ γενόμενος ἔνθεος προφητεύσεις σὺν αὐτοῖς, ὡς πάνθ' ὅντιν' ὁρῶντα
ἐκπλήττεσθαί τε καὶ θαυμάζειν λέγοντα “πόθεν εἰς τοῦτο εὐδαιμονίας ὁ Κεισαίου
παῖς παρῆλθεν;” ὅταν δέ σοι ταῦτα γένηται τὰ σημεῖα, <57> τὸν θεὸν ἴσθι μετὰ σοῦ
τυγχάνοντα, ἄσπασαί τε τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς συγγενεῖς. ἥξεις δὲ μετάπεμπτος
εἰς Γάλγαλα ὑπ' ἐμοῦ, ἵνα χαριστήρια τούτων θύσωμεν τῷ θεῷ.” φράσας ταῦτα καὶ
προειπὼν ἀποπέμπει τὸν νεανίσκον: τῷ Σαούλῳ δὲ πάντα κατὰ τὴν Σαμουήλου
προφητείαν ἀπήντησεν.
(3)<58> Ὡς δὲ ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ συγγενοῦς αὐτοῦ Ἀβηνάρου, καὶ γὰρ ἐκεῖνον
τῶν ἄλλων οἰκείων μᾶλλον ἔστεργεν, ἀνερωτῶντος περὶ τῆς ἀποδημίας καὶ τῶν κατ'
αὐτὸν γεγονότων τῶν μὲν ἄλλων οὐδὲν ἀπεκρύψατο οὐδ' ὡς ἀφίκοιτο παρὰ Σαμουῆλον
τὸν προφήτην οὐδ' ὡς ἐκεῖνος αὐτῷ σεσῶσθαι τὰς ὄνους ἔφρασε, περὶ δὲ τῆς
βασιλείας καὶ τῶν κατ' αὐτὴν, <59> ἃ φθόνον ἀκουόμενα καὶ ἀπιστίαν ἔχειν ᾤετο,
σιωπᾷ πρὸς αὐτὸν καὶ οὐδὲ πρὸς εὔνουν σφόδρα δοκοῦντα εἶναι καὶ περισσότερον τῶν
ἀφ' αἵματος ὑπ' αὐτοῦ στεργόμενον ἀσφαλὲς ἢ σῶφρον ἔδοξε μηνύειν λογισάμενος
οἶμαι τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν οἵα ταῖς ἀληθείαις ἐστίν, ὅτι βεβαίως οὐδεὶς οὔτε
φίλων οὔτε συγγενῶν οὐδ' ἄχρι τῶν παρὰ τοῦ θεοῦ λαμπρῶν ἀποσώζει τὴν διάθεσιν,
ἀλλὰ πρὸς τὰς ὑπεροχὰς κακοήθεις τυγχάνουσιν ἤδη καὶ βάσκανοι.
| [6,4a] — IV —
1. <45> Or, il y avait dans la tribu de Benjamin un homme de
bonne naissance et de mœurs honnêtes, nommé Kis(os). Il
avait un fils, jeune homme grand et bien fait, et qui brillait
encore plus par son courage et son intelligence que par ses
avantages extérieurs : on l’appelait Saül. Ce Kis, un jour que
de belles ânesses de son troupeau s’étaient égarées loin du
pâturage, comme elles lui étaient plus chères que tout ce qu’il
possédait, envoya son fils avec un serviteur à la recherche de
ces bêtes. Celui-ci, après avoir parcouru la tribu paternelle en
quête des ânesses, s’en alla dans les autres tribus ; ne les
avant pas trouvées davantage, il songeait à s’en retourner, de
crainte que son père ne fût en peine à son sujet. Cependant,
quand ils arrivèrent à la ville d’Armatha, le serviteur qui
l’accompagnait lui dit qu’il y avait là un prophète véridique et lui
conseilla d’aller le trouver, pour savoir de lui ce qui était
advenu des ânesses. Saül objecta que, s’ils allaient chez le
prophète, ils n’avaient rien à lui offrir eu échange de son
oracle, car leur argent de route était déjà épuisé. Là-dessus, le
serviteur déclara qu’il lui restait un quart de sicle et qu’il le
donnerait, — ils ne savaient pas que le prophète n’acceptait
point de salaire, d’où leur erreur ; — ils se dirigent donc
vers la ville, et avant rencontré près des portes des jeunes
filles qui allaient à la fontaine, ils leur demandent la maison du
prophète. Celles-ci la leur indiquent et les engagent à se hâter,
avant que le prophète n’aille souper ; car il avait beaucoup de
convives et se mettait à table avant ses invités. Or, c’était
pour cela même que Samuel avait convoqué tant de monde à
ce repas ; il avait, en effet, demandé tous les jours à Dieu de
lui annoncer qui il devait faire roi et, la veille, Dieu le lui avait
désigné, disant qu’il lui enverrait lui-même un jeune homme de
la tribu de Benjamin, précisément à cette heure. Assis sur la
terrasse de sa maison, Samuel attendait que le temps fût
écoulé, et, le moment venu, il descendit pour aller dîner. Ce
faisant, il rencontre Saül, et Dieu lui révèle que c’est celui-là
qui règnera. Cependant Saül s’approche de Samuel, le salue
et le prie de lui indiquer la demeure du prophète parce que,
étant étranger dans la ville il l’ignorait. Samuel lui déclare que
le prophète c’est lui et l’emmène au festin, l’assurant que les
ânesses qu’on l’avait envoyé chercher étaient sauves et que
tous les biens imaginables seraient son partage. Saül lui
réplique : « Seigneur, je suis trop peu de chose pour concevoir
une telle espérance : ma tribu est trop intime pour faire des
rois, et ma maison de condition plus humble que les autres
maisons. Tu railles et tu vas faire rire de moi en parlant de
grandeurs hors de proportion avec mon origine. »
Cependant le prophète l’amène au repas, le fait asseoir, ainsi
que son compagnon, au-dessus de tous les invités, qui étaient
au nombre de soixante-dix et prescrit aux serviteurs de
poser devant Saül une portion royale. Puis, quand vint l’heure
de se mettre au lit, les autres convives se levèrent et s’en
retournèrent chacun chez soi, mais Saül coucha chez le
prophète ainsi que son serviteur.
2. Avec le jour, Samuel, l’avant fait lever de sa couche, le
reconduisit, et, une fois hors de la ville, lui prescrivit de faire
marcher son serviteur en avant et de demeurer seul en arrière
: car il avait quelque chose à lui dire sans témoin. Alors
Saül renvoie son compagnon, et le prophète, avant pris l’huile
sainte, la verse sur la tête du jeune homme et l’embrasse :
« Sache, dit-il, que tu es élu roi par Dieu pour combattre les
Palestiniens et pour défendre les Hébreux. Et en voici le signe que
je vais t’annoncer. Quand tu seras parti d’ici, tu rencontreras
sur ta route trois hommes se dirigeant sur Béthel pour y
adorer Dieu ; le premier portera trois pains, le second un
chevreau, le troisième viendra à leur suite chargé d’une
outre de vin. Ces gens te salueront, te feront des compliments
et te donneront deux pains, et toi, tu les accepteras. De là, tu
iras à l’endroit appelé Tombeau de Rachel, où tu trouveras
quelqu’un qui t’annoncera que tes ânesses sont
retrouvées. De là, tu viendras à Gabatha, où tu rencontreras
des prophètes assemblés et, saisi d’un transport divin, tu
prophétiseras avec eux, de sorte que quiconque t’apercevra
sera frappé de stupeur et dira tout étonné : « Comment un si
grand honneur est-il arrivé au fils de Kis ? » Quand ces
signes te seront apparus, tu sauras que Dieu est avec toi ; puis
tu iras embrasser ton père et tes parents. Mais tu viendras à
Galgala, où je te rappellerai, afin que nous offrions à Dieu des
sacrifices d’actions de grâce pour tous ces événements. »
Après ces paroles et ces prédictions, il congédie le jeune
homme. Et tout ce que Samuel avait annoncé à Saül ne
manqua pas d’arriver.
3. Quand il entra dans sa maison, son parent
Abénar(os), — c’était, de tous ses proches celui qu’il aimait
le mieux, — le questionna sur les incidents de son voyage.
Saül lui en raconta le détail sans rien cacher, comment il était
arrivé chez le prophète Samuel, et comment ce dernier lui avait
dit que les ânesses étaient retrouvées. Mais quant à la royauté
et à ce qui y avait trait, estimant que ce récit exciterait la
jalousie et la méfiance, il n’en dit mot, même à un homme qui
lui semblait des plus bienveillants et qu’il chérissait le plus de
tous ceux de son sang, il ne jugea pas prudent ou sage de
confier ce secret, parce qu’il avait réfléchi, j’imagine, à ce
qu’est en réalité la nature humaine : personne, ami ou parent,
n’est bon d’une bonté à toute épreuve, ni ne conserve ses
sentiments devant une situation aussi éclatante procurée par
Dieu, mais tous se montrent jaloux et envieux à l’égard des
supériorités.
|