[6,12a] CAP. XII.
(1)<242> Δαυίδης δὲ φεύγων τὸν βασιλέα καὶ τὸν ἐξ αὐτοῦ θάνατον εἰς Ναβὰν
παραγίνεται πόλιν πρὸς Ἀβιμέλεχον τὸν ἀρχιερέα, ὃς ἐπὶ τῷ μόνον ἥκοντα ἰδεῖν καὶ
μήτε φίλον σὺν αὐτῷ μήτ' οἰκέτην παρόντα ἐθαύμασε καὶ τὴν αἰτίαν τοῦ μηδένα
εἶναι σὺν αὐτῷ μαθεῖν ἤθελεν. <243> ὁ δὲ πρᾶξιν ἀπόρρητον ἐπιταγῆναι παρὰ τοῦ
βασιλέως ἔφησεν, εἰς ἣν συνοδίας αὐτῷ βουλομένῳ λαθεῖν οὐκ ἔδει: τοὺς μέντοι
θεράποντας εἰς τόνδε μοι τὸν τόπον ἀπαντᾶν προσέταξα.” ἠξίου δὲ λαβεῖν ἐφόδια:
φίλου γὰρ αὐτὸν ποιήσειν ἔργον παρασχόντα καὶ πρὸς τὸ προκείμενον
συλλαμβανομένου. <244> τυχὼν δὲ τούτων ᾔτει καὶ ὅπλον τι μετὰ χεῖρας ῥομφαίαν ἢ
δοράτιον: παρῆν δὲ καὶ Σαούλου δοῦλος γένει μὲν Σύρος Δώηγος δὲ ὄνομα τὰς τοῦ
βασιλέως ἡμιόνους νέμων: ὁ δ' ἀρχιερεὺς ἔχειν μὲν αὐτὸς οὐδέν τι εἶπε τοιοῦτον,
εἶναι δὲ τὴν Γολιάθου ῥομφαίαν, ἣν ἀποκτείνας τὸν Παλαιστῖνον αὐτὸς ἀναθείη τῷ
θεῷ. (2)<245> λαβὼν δὲ ταύτην ὁ Δαβίδης ἔξω τῆς τῶν Ἑβραίων χώρας εἰς Γίτταν
διέφυγε τὴν Παλαιστίνων, ἧς Ἄγχους ἐβασίλευεν. ἐπιγνωσθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν τοῦ
βασιλέως οἰκετῶν καὶ φανερὸς αὐτῷ γενόμενος μηνυόντων ἐκείνων, ὅτι Δαυίδης ὁ
πολλὰς ἀποκτείνας Παλαιστίνων μυριάδας εἴη, δείσας μὴ πρὸς αὐτοῦ θάνῃ καὶ τὸν
κίνδυνον ὃν ἐξέφυγε παρὰ Σαούλου παρ' ἐκείνου πειράσῃ προσποιεῖται μανίαν καὶ
λύσσαν, ὡς ἀφρὸν κατὰ τοῦ στόματος αὐτοῦ φερόμενον καὶ τὰ ἄλλα ὅσα συνίστησι
μανίαν πίστιν παρὰ τῷ Γίττης βασιλεῖ γενέσθαι τῆς νόσου. <246> καὶ τοῖς οἰκέταις
ὁ βασιλεὺς προσδυσχεράνας ὡς ἔκφρονα πρὸς αὐτὸν ἀγάγοιεν ἄνθρωπον ἐκέλευσε τὸν
Δαυίδην ὡς τάχος ἐκβάλλειν.
(3)<247> Διασωθεὶς δὲ οὗτος ἐκ τῆς Γίττης εἰς τὴν Ἰούδα παραγίνεται φυλὴν καὶ ἐν
τῷ πρὸς Ἀδολλάμῃ πόλει σπηλαίῳ διατρίβων πέμπει πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς δηλῶν αὐτοῖς
ἔνθα εἴη. οἱ δὲ μετὰ πάσης συγγενείας ἧκον πρὸς αὐτόν: καὶ τῶν ἄλλων δὲ ὅσοις ἢ
χρεία ἦν ἢ φόβος ἐκ Σαούλου τοῦ βασιλέως συνερρύησαν πρὸς αὐτὸν καὶ ποιεῖν τὰ
ἐκείνῳ δοκοῦντα ἑτοίμως ἔχειν ἔλεγον. ἐγένοντο δὲ οἱ πάντες ὡσεὶ τετρακόσιοι.
<248> θαρρήσας δὲ ὡς καὶ χειρὸς αὐτῷ καὶ συνεργίας ἤδη γεγενημένης ἀπάρας
ἐκεῖθεν ἀφικνεῖται πρὸς τὸν τῶν Μωαβιτῶν βασιλέα, καὶ τοὺς γονεῖς αὐτοῦ εἰς τὴν
ἑαυτοῦ χώραν προσδεξάμενον ἕως οὗ ἐπὶ τὸ καθ' αὑτὸν τέλος ἔχειν παρεκάλει:
κατανεύσαντος δ' αὐτοῦ τὴν χάριν καὶ πάσης τοὺς γονεῖς τοῦ Δαυίδου τιμὴς παρ' ὃν
ἐτύγχανον παρ' αὐτῷ χρόνον ἀξιώ (4)<249> σαντος αὐτὸς τοῦ προφήτου κελεύσαντος
αὐτὸν τὴν μὲν ἐρημίαν ἐκλιπεῖν, πορευθέντα δ' εἰς τὴν κληρουχίαν τῆς Ἰούδα φυλῆς
ἐν αὐτῇ διάγειν πείθεται καὶ παραγενόμενος εἰς Σάριν πόλιν ἐν αὐτῇ κατέμενε.
<250> Σαοῦλος δ' ἀκούσας ὅτι μετὰ πλήθους ὀφθείη ὁ Δαυίδης οὐκ εἰς τυχόντα
θόρυβον καὶ ταραχὴν ἐνέπεσεν, ἀλλ' εἰδὼς τὸ φρόνημα τοῦ ἀνδρὸς καὶ τὴν εὐτολμίαν
οὐδὲν ἐξ αὐτοῦ μικρὸν ἀνακύψειν ἔργον ἐφ' οὗ κλαύσεσθαι πάντως καὶ πονήσειν
ὑπενόησε. <251> καὶ συγκαλέσας τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἡγεμόνας καὶ τὴν φυλὴν ἐξ ἧς
αὐτὸς ἦν πρὸς αὑτὸν ἐπὶ τὸν βουνὸν οὗ τὸ βασίλειον εἶχε, καὶ καθίσας ἐπ'
Ἀρούρης, τόπος ἦν τις τιμῆς, πολιτικῆς περὶ αὐτὸν οὔσης τάξεως σωματοφυλάκων
λέγει πρὸς αὐτούς: “ἄνδρες ὁμόφυλοι, μέμνησθε μὲν οἶδ' ὅτι τῶν ἐμῶν εὐεργεσιῶν,
ὅτι καὶ ἀγρῶν τινας ἐποίησα δεσπότας καὶ τιμῶν τῶν ἐν τῷ πλήθει καὶ τάξεων
ἠξίωσα. <252> πυνθάνομαι τοιγαροῦν, εἰ μείζονας τούτων δωρεὰς καὶ πλείονας παρὰ
τοῦ Ἰεσσαίου παιδὸς προσδοκᾶτε: οἶδα γὰρ ὅτι πάντες ἐκείνῳ προστέθεισθε τοὐμοῦ
παιδὸς Ἰωνάθου αὐτοῦ τε οὕτως φρονήσαντος καὶ ὑμᾶς ταῦτα πείσαντος: <253> οὐ γὰρ
ἀγνοῶ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας τὰς πρὸς Δαυίδην αὐτῷ γεγενημένας, οὐδ' ὅτι
σύμβουλος μὲν καὶ συνεργὸς Ἰωνάθης ἐστὶ τῶν κατ' ἐμοῦ συντεταγμένων, μέλει δὲ
ὑμῶν οὐδενὶ περὶ τούτων, ἀλλὰ τὸ ἀποβη <254> σόμενον ἡσυχάζοντες σκοπεῖτε.”
σιωπήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως ἄλλος μὲν οὐδεὶς ἀπεκρίνατο τῶν παρόντων, Δώηγος δ'
ὁ Σύρος ὁ τὰς ἡμιόνους αὐτοῦ βόσκων εἶπεν, ὡς ἴδοι τὸν Δαυίδην εἰς Ναβὰν πόλιν
πρὸς Ἀβιμέλεχον ἐλθόντα τὸν ἀρχιερέα τά τε μέλλοντα παρ' αὐτοῦ προφητεύσαντος
μαθεῖν καὶ λαβόντα ἐφόδια καὶ τὴν ῥομφαίαν τοῦ Γολιάθου πρὸς οὓς ἐβούλετο μετὰ
ἀσφαλείας προπεμφθῆναι.
| [6,12a] — XII —
1. <242> David, fuyant devant le roi et la mort dont il le menaçait,
s’arrêta dans la ville de Naba chez le grand prêtre
Achimélech(os) ; celui-ci s’étonna de le voir arriver seul,
sans ami, sans serviteur et voulut savoir pour quelle raison
personne ne l’accompagnait. David lui répondit qu’il était
chargé par le roi d’une mission confidentielle qui ne comportait
pas d’escorte, car il voulait le secret. « Pourtant, ajouta-t-il, j’ai
prescrit à mes serviteurs de venir me rejoindre en ce lieu-ci. »
Il demanda aussi quelques provisions de route ; ce serait agir
en ami et le seconder dans la tache qui lui était confiée. Son
désir exaucé, à demanda encore une arme portative, glaive ou
javelot. Or, il y avait là un certain esclave de Saül, de race
syrienne, nommé Doëg(os), qui faisait paître les
mules du roi. Le grand-prêtre déclara ne posséder, quant
à lui, point d’armes, mais qu’il y avait le glaive de Goliath, que
David lui-même, après avoir tué le Palestinien, avait consacré à
Dieu.
2. Muni de cette arme, David quitte le pays des Hébreux
pour se réfugier à Gitta, ville des Palestiniens, dont le roi se
nommait Anchous. Les gens du roi le reconnurent et le
dénoncèrent à celui-ci, lui disant que c’était là ce David qui
avait tué tant de myriades de Palestiniens. David, craignant d’être
mis à mort par le roi et se voyant dans un péril aussi grand que
celui auquel il avait échappé chez Saül, s’avise de simuler la
folie et la rage : il laisse couler la bave de sa bouche, et donne
tous les autres signes de la démence, de façon à persuader le
roi de Gitta de sa maladie. Le roi s’irrite contre ses serviteurs
de lui avoir amené un insensé, et ordonne d’expulser David
sans délai.
3. S’étant ainsi sauvé de Gitta, il s’en va dans la tribu de
Juda ; là, se cachant dans une caverne proche de la ville
d’Adullam, il en donne avis à ses frères. Ceux-ci, avec toute sa
famille, se rendirent auprès de lui, et tous ceux qui étaient dans
le besoin ou qui avaient peur du roi Saül accoururent le joindre
et se déclarèrent prêts à suivre ses ordres. Ils étaient au total
environ quatre cents. En se voyant à la tête d’une troupe et
assuré de ces concours, David reprend courage ; il part de là,
arrive chez le roi des Moabites et lui demande de recueillir et
de garder ses parents chez lui, jusqu’à ce qu’il soit fixé sur son
propre sort. Le roi lui accorde cette faveur et comble
d’honneurs les parents de David durant le temps qu’ils
demeurent dans son pays.
4. Cependant le prophète ordonne à David de quitter le
désert et de regagner le territoire de la tribu de Juda pour y
demeurer ; il obéit et, arrivé dans la ville de Saré, s’y
arrête. Saül, en apprenant que David avait été aperçu à la tête
d’une troupe, tomba dans un émoi et un trouble peu communs
; connaissant la bravoure et l’audace de l’homme, il se douta
que l’entreprise qu’il voyait poindre n’était pas médiocre et
qu’elle cogiterait bien des larmes et des efforts. Il convoque
donc ses amis, ses officiers et la tribu d’où il était issu sur la
colline où il avait son palais royal, et, s’étant assis sur
l’endroit dit Aroura (champ), tous les magistrats et la
troupe des gardes du corps rangés autour de lui, il leur parla
ainsi : « Hommes de ma tribu, je sais que vous vous souvenez
de mes bienfaits, comment j’ai donné à quelques-uns d’entre
vous des champs, à d’autres des dignités et des
commandements parmi le peuple. Eh bien ! je voudrais savoir
si vous comptez recevoir du fils de Jessée des faveurs plus
grandes et plus nombreuses ; car je sais que vous tous
inclinez vers lui, parce que ce sont les sentiments de mon
propre fils Jonathan, et qu’il vous les a inspirés. Je n’ignore
pas les serments et les engagements qui le lie avec David, je
sais que Jonathan est le complice et le conseiller de ceux qui
se sont ameutés contre moi ; et nul de vous n’en a cure ; vous
attendez en grand repos l’événement. » Le roi s’étant tu, aucun
autre assistant ne prit la parole ; seul Doëg le Syrien, l’homme
qui faisait paître ses mules, raconta qu’il avait vu David arriver
dans la ville de Naba chez le grand-prêtre Achimélech, que
celui-ci lui avait prophétisé son avenir, et que, muni ensuite de
provisions de route et du glaive de Goliath ; il avait été conduit
en toute sécurité là où il voulait.
|