[6,11d] (7)<226> Λυπηθεὶς δ' ἐφ' ὅτῳ πιστωσάμενος τὴν τοῦ Σαούλου προαίρεσιν Ἰωνάθης οὐκ
ἔπεισεν ἐπηρώτα, τίνος ἐξ αὐτοῦ βούλεται τυχεῖν. ὁ δέ “οἶδα γάρ, ἔφη, πάντα σε
χαρίζεσθαί μοι καὶ παρέχειν ἐθέλοντα: νουμηνία μὲν εἰς τὴν ἐπιοῦσάν ἐστιν, ἔθος
δ' ἔχω δειπνεῖν σὺν τῷ βασιλεῖ καθήμενος: <227> εἰ δή σοι δοκεῖ πορευθεὶς ἔξω
τῆς πόλεως ἐν τῷ πεδίῳ λανθάνων διαμενῶ, σὺ δ' ἐπιζητήσαντος αὐτοῦ λέγε
πορευθῆναί με εἰς τὴν πατρίδα Βηθλέεμ' ἑορτήν μου τῆς φυλῆς ἀγούσης προστιθεὶς
ὅτι σύ μοι συγκεχώρηκας. κἂν μὲν οἷον εἰκὸς καὶ σύνηθές ἐστι λέγειν ἐπὶ φίλοις
ἀποδημοῦσιν “ἐπ' ἀγαθῷ βεβάδικεν” εἴπῃ, ἴσθι μηδὲν ὕπουλον παρ' αὐτοῦ εἶναι μηδ'
ἐχθρόν: ἂν δ' ὡς ἄλλως ἀποκρίνηται τοῦτ' ἔσται τεκμήριον τῶν κατ' ἐμοῦ
βεβουλευμένων. <228> μηνύσεις δέ μοι τὴν διάνοιαν τὴν τοῦ πατρὸς οἴκτῳ τε νέμων
τοῦτο καὶ φιλίᾳ, δι' ἣν πίστεις τε παρ' ἐμοῦ λαβεῖν ἠξίωκας αὐτός τε ἐμοὶ δοῦναι
δεσπότης ὤν. εἰ δ' εὑρίσκεις τι ἐν ἐμοὶ πονηρόν, αὐτὸς ἄνελε καὶ φθάσον τὸν
πατέρα.”
(8)<229> Πρὸς δὲ τὸ τελευταῖον δυσχεράνας τῶν λόγων Ἰωνάθης ποιήσειν ταῦτ'
ἐπηγγείλατο κἄν τι σκυθρωπὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ τὴν ἀπέχθειαν ἐμφανίζον
ἀποκρίνηται μηνύσειν. ἵνα δ' αὐτῷ θαρρῇ μᾶλλον, ἐξαγαγὼν αὐτὸν εἰς ὕπαιθρον καὶ
καθαρὸν ἀέρα οὐδὲν παρήσειν ὑπὲρ τῆς Δαυίδου σωτηρίας ὤμνυε: <230> “τὸν γὰρ
θεόν, εἶπε, τοῦτον ὃν πολὺν ὁρᾷς καὶ πανταχοῦ κεχυμένον, καὶ πρὶν ἑρμηνεῦσαί με
τοῖς λόγοις τὴν διάνοιαν ἤδη μου ταύτην εἰδότα, μάρτυρα ποιοῦμαι τῶν πρὸς σὲ
συνθηκῶν, ὡς οὐκ ἀνήσω τὸν πατέρα πολλάκις αὐτοῦ τῆς προαιρέσεως διάπειραν
λαμβάνων, πρὶν ἢ καταμαθεῖν ἥτις ἐστὶ καὶ παρὰ τοῖς ἀπορρήτοις αὐτοῦ τῆς ψυχῆς
γενέσθαι. <231> καταμαθὼν δ' οὐκ ἀποκρύψομαι, καταμηνύσω δὲ πρὸς σὲ καὶ πρᾷον
ὄντα καὶ δυσμενῶς διακείμενον. οἶδε δὲ οὗτος ὁ θεός, πῶς αὐτὸν εἶναι μετὰ σοῦ
διὰ παντὸς εὔχομαι: ἔστι μὲν γὰρ νῦν καὶ οὐκ ἀπολείψει σε, ποιήσει δέ σε τῶν
ἐχθρῶν ἄντε ὁ πατὴρ ὁ ἐμὸς ᾖ ἄντ' ἐγὼ κρείττονα. <232> σὺ μόνον μνημόνευε
τούτων, κἂν ἀποθανεῖν μοι γένηται τὰ τέκνα μου σῶζε, καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν παρόντων
μοι ἀμοιβὴν εἰς ἐκεῖνα κατάθου.” ταῦτ' ἐπομόσας ἀπολύει τὸν Δαυίδην εἴς τινα
τόπον ἀπελθεῖν τοῦ πεδίου φράσας, ἐν ᾧ γυμναζόμενος διατελεῖ: γνοὺς γὰρ τὰ παρὰ
τοῦ πατρὸς ἥξειν πρὸς αὐτὸν ἔφησεν ἐκεῖ μόνον ἐπαγόμενος παῖδα. <233> καὶ τρία
ἀκόντια δὲ βαλὼν ἐπὶ τὸν σκοπὸν κομίσαι τῷ παιδὶ προστάσσω τὰ ἀκόντια: κεῖσθαι
γὰρ ἔμπροσθεν αὐτοῦ. “καὶ ἂν ταῦτα, φησίν, ἀκούσῃς γίνωσκε μηδὲν εἶναι φαῦλον
παρὰ τοῦ πατρός: ἂν δὲ τὰ ἐναντία τούτων ἀκούσῃς μου λέγοντος, καὶ τὰ ἐναντία
παρὰ τοῦ βασιλέως προσδόκα. <234> τῆς μέντοι γε ἀσφαλείας τεύξῃ παρ' ἐμοῦ καὶ
οὐδὲν μὴ πάθῃς ἄτοπον: ὅπως δὲ μνησθῇς τούτων παρὰ τὸν τῆς εὐπραγίας καιρὸν
σκόπει καὶ τοῖς υἱοῖς μου γενοῦ χρήσιμος.” Δαυίδης μὲν οὖν ταύτας λαβὼν παρὰ
Ἰωνάθου τὰς πίστεις εἰς τὸ συγκείμενον ἀπηλλάγη χωρίον.
| [6,11d] 7. Affligé de n’avoir pu convaincre David des bons sentiments
de Saül, Jonathan lui demanda ensuite en quoi il pouvait
l’assister. Alors David : « Je sais, dit-il, qu’il n’y a rien que je ne
puisse attendre de ton amitié. C’est demain nouvelle lune et j’ai
coutume alors de souper assis aux côtés du roi. Si tu veux
bien, je sortirai de la ville et demeurerai caché dans la plaine.
Lorsque le roi demandera après moi, dis-lui que je suis allé
dans ma patrie, Bethléem, pour assister à la fête célébrée par
ma tribu, et ajoute que tu m’en as donné l’autorisation. Si,
comme il est d’usage et naturel de faire pour des amis
absents, il s’écrie « Je lui souhaite bon voyage ! », sache qu’il
n’a point envers moi d’intentions perfides et hostiles ; s’il fait
une autre réponse, ce sera l’indice de ses mauvais desseins.
Tu me feras connaître les dispositions de ton père, ce sera une
marque de la pitié et de l’amitié qui t’ont fait accepter de moi
des gages et m’en fournir toi-même, de maître à serviteur. Que
si tu trouves en moi quelque malice, fais-moi mourir toi-même,
sans attendre que ton père l’ordonne. »
8. A ces derniers mots, Jonathan s’indigne ; il promet de se
conformer au désir de David et, au cas où son père lui
répondrait par quelque parole dure et témoignant sa haine, d’en
avertir son ami. Et pour lui donner toute confiance, il le mène
en plein air, sous un ciel pur, et fait serment de ne rien négliger
pour le salut de David. « Ce Dieu, dit-il, que tu vois si grand et
partout répandu, ce Dieu qui, avant que je l’exprime, connaît
déjà toute ma pensée, je le prends à témoin de l’engagement
que je contracte envers toi : je ne cesserai point de faire
l’épreuve des intentions de mon père, jusqu’à ce que j’aie
réussi à les bien connaître et à pénétrer les secrets de son
âme. Quand j’en serai informé, je ne te les cèlerai point, j’irai te
les révéler, qu’il soit bien ou mal disposé à ton égard. Dieu lui-même
sait avec quelle ferveur je le prie de demeurer toujours
avec toi. Aussi bien, il est avec toi aujourd’hui, il ne
t’abandonnera pas et il te rendra plus fort que tes adversaires,
fût-ce mon père, fût-ce moi-même. Pour toi, souviens-toi
seulement de toutes ces paroles ; s’il m’arrive malheur,
conserve la vie à mes enfants, et ce que je fais présenteraient
pour toi, fais-le à ton tour pour eux. » Après ces serments, il
congédie David et l’invite à se retirer en un certain lieu de la
plaine où il avait coutume de faire ses exercices. Une fois que
Jonathan aura sondé les intentions de son père, il viendra l’y
rejoindre, accompagné seulement d’un jeune page. « Et si,
après avoir lancé trois flèches vers la cible, je commande à
l’enfant de me les rapporter — car elles se trouveront en face
de lui — sache qu’il n’y a rien de fâcheux à craindre de mon
père ; si tu m’entends dire le contraire, attends-toi aussi à des
dispositions contraires du roi. D’ailleurs, je saurai assurer ta
sécurité et tu n’auras aucun mal à craindre. Mais prends garde
de te souvenir de ceci à l’heure du succès et d’être secourable
à mes enfants. »
|