HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Chapitre 9

  Chapitre 9

[2,9] θʹ. Περὶ τῶν ἐγκυκλίων Λέοντος βασιλέως. Τούτοις μὲν οὖν ἐπιθήσων δίκην Στήλας πρὸς τοῦ βασιλέως Λέοντος ἐκπέμπεται. Ἐγκυκλίοις δὲ χρῆται γράμμασιν Λέων τῶν ἀνὰ τὴν Ῥωμαϊκὴν πολιτείαν ἐπισκόπων πυνθανόμενος καὶ τῶν ἐν τῷ μοναδικῷ διαπρεπόντων βίῳ, περὶ τῆς ἐν Καλχηδόνι συνόδου καὶ τῆς Τιμοθέου τοῦ ἐπίκλην Αἰλούρου χειροτονίας, διαπεμψάμενος καὶ τὰ ἴσα τῶν ἐπιδεδομένων αὐτῷ δεήσεων ἔκ τε τῆς μοίρας Προτερίου ἔκ τε τῆς Τιμοθέου τοῦ Αἰλούρου. Σύγκειται δὲ τὰ ἐγκύκλια τούτοις τοῖς ῥήμασιν· „Ἴσον θείου γράμματος τοῦ εὐσεβεστάτου βασιλέως Λέοντος, πεμφθέντος Ἀνατολίῳ ἐπισκόπῳ Κωνσταντινουπόλεως, καὶ τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην ἅπασαν μητροπολίταις καὶ λοιποῖς ἐπισκόποις. Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λέων, εὐσεβής, νικητής, τροπαιοῦχος, μέγιστος, ἀεισέβαστος, Αὔγουστος, Ἀνατολίῳ ἐπισκόπῳ. Δι´ εὐχῆς μὲν ἦν τῇ ἐμῇ εὐσεβείᾳ ἁπάσας τὰς ὀρθοδόξους ἁγιωτάτας ἐκκλησίας, ἔτι γε μὴν καὶ τὰς ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων πολιτείαν πόλεις μεγίστης ἡσυχίας ἀπολαύειν, μηδέν τε συμβαίνειν τὴν αὐτῶν κατάστασιν καὶ γαλήνην διαταράττειν. Οἷα δὲ κατὰ τὴν Ἀλεξανδρέων ἔναγχος συνέβη, εἰδέναι μὲν ἤδη πεπείσμεθα τὴν σὴν ὁσιότητα· ἵνα δὲ τελεώτερον περὶ πάντων διδαχθείης ποία αἰτία τοῦ τοσούτου θορύβου καὶ τῆς συγχύσεως γεγένηται, τὰ ἴσα τῶν δεήσεων ἃς οἱ εὐλαβέστατοι ἐπίσκοποι καὶ κληρικοὶ ἀπὸ τῆς προλεχθείσης πόλεως καὶ τῆς Αἰγυπτιακῆς διοικήσεως εἰς τὴν βασιλίδα Κωνσταντίνου πόλιν παραγενόμενοι κατὰ Τιμοθέου τῇ ἐμῇ εὐσεβείᾳ ἐκόμισαν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τὰ ἴσα τῶν δεήσεων ἃς εἰς τὸ θεῖον ἡμῶν στρατόπεδον ὑπὲρ Τιμοθέου ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρέων παραγενόμενοι τῇ ἡμετέρᾳ ἐπιδεδώκασι γαληνότητι, πρὸς τὴν σὴν θεοσέβειαν ἀπεστείλαμεν· ὥστε τί πέπρακται περὶ τοῦ εἰρημένου Τιμοθέου, ὃν τε τῆς Ἀλεξανδρέων δῆμος καὶ οἱ ἀξιωματικοὶ καὶ οἱ πολιτευόμενοι καὶ ναύκληροι ἐπίσκοπον ἑαυτοῖς αἰτοῦσι, καὶ περὶ τῶν ἄλλων πραγμάτων τῶν τῷ ὕφει τῶν δεήσεων περιεχομένων, καὶ πρὸς τούτοις, περὶ τῆς ἐν Καλχηδόνι συνόδου ᾗτινι οὐδαμῶς συναινοῦσι, καθὰ αἱ ὑποτεταγμέναι δεήσεις αὐτῶν σημαίνουσι, φανερῶς δυνηθῆναι μαθεῖν τὴν σὴν ὁσιότητα. σὴ τοιγαροῦν εὐλάβεια ἅπαντας τοὺς ὀρθοδόξους ὁσίους ἐπισκόπους τοὺς ἐπὶ τοῦ παρόντος κατὰ τήνδε τὴν βασιλίδα πόλιν διάγοντας, ἔτι γε μὴν καὶ τοὺς εὐλαβεστάτους κληρικοὺς πρὸς ἑαυτὸν παραχρῆμα ποιησάτω συνελθεῖν· καὶ πάντων ἐπιμελῶς τρακτευθέντων καὶ δοκιμασθέντων, ἐπειδὴ νῦν Ἀλεξάνδρου πόλις τετάρακται, ἧστινος τῆς καταστάσεως καὶ τῆς ἡσυχίας μεγίστη ἐστὶν ἡμῖν φροντίς, εἴπατε τὸ δοκοῦν περὶ τοῦ προειρημένου Τιμοθέου καὶ τῆς ἐν Καλχηδόνι συνόδου, ἄνευ τινὸς ἀνθρωπίνου φόβου καὶ δίχα χάριτος καὶ ἀπεχθείας, μόνον τὸν τοῦ παντοκράτορος θεοῦ φόβον πρὸ ὀφθαλμῶν τιθέμενοι, ἐπειδὴ ἴστε ὡς περὶ τοῦ πράγματος τούτου τῇ ἀχράντῳ θεότητι λόγον δώσετε, ἵνα περὶ πάντων δι´ ὑμετέρων γραμμάτων τελείως διδαχθέντες τὸν ἁρμόζοντα τύπον δοῦναι δυνηθῶμεν.“ Καὶ αὕτη μὲν πρὸς Ἀνατόλιον. Τὰ παραπλήσια δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἐπισκόπους γέγραφε, καὶ πρὸς τοὺς ἐπισήμους, ὡς λέλεκταί μοι, τῶν κατ´ ἐκεῖνο καιροῦ τὸν ἄσκευον καὶ ἄϋλον διαθλευόντων βίον· ὧν ἦν καὶ Συμεώνης, ἐπὶ κίονος πρῶτος τὴν στάσιν ἐξευρηκώς, οὗ καὶ κατὰ τὴν προτεραίαν ἱστορίαν ἐμνήσθημεν· εἰς οὓς καθειστήκεισαν Βαράδατος καὶ Ἰάκωβος οἱ Σύροι. [2,9] CHAPITRE IX. Lettre de l'Empereur Léon. Ce Prince commit Stila, pour faire le procès à ceux qui avaient massacré Protère, et écrivit à tous les Évêques de l'Empire, et à tout ce qu'il y avait de plus considérable parmi les Moines, pour les consulter touchant la doctrine du Concile de Calcédoine, et la validité de l'ordination de Timothée surnommé Elure. Il leur envoya aussi copie des Requêtes, qui lui avaient été présentées tant par Protère, que par Timothée. Voici comment la lettre de l'Empereur Léon était conçue. Copie de la sacrée Lettre écrite par le très-pieux Empereur Léon, à Anatolius Évêque de Constantinople, aux Métropolitains, et aux autres Évêques de tout le monde. L'Empereur César Léon Pieux, Vainqueur, Triomphant, très-Grand, toujours Auguste: A Anatolius Évêque. « Ma piété ne souhaitait rien tant que de voir la paix bien établie dans les Eglises, et dans les villes de l'Empire, sans qu'elle fût interrompue par aucun trouble. Cependant je ne doute point que ce qui s'est passe depuis peu dans Alexandrie ne soit déjà arrivé à la connaissance de votre sainteté. Afin néanmoins qu'elle en soit plus exactement informée, je lui envoyai copie des Requêtes, que les très Religieux Évêques d'Egypte, et les Ecclésiastiques de la ville d'Alexandrie, sont venus présenter à ma piété dans Constantinople, contre Timothée, et de celles que les députés de Timothée ont aussi présentées, afin qu'elle puisse reconnaître plus clairement la véritable cause de tant de séditions et de tant de désordres. Elle verra par ces pièces, quelle a été la conduite de Timothée, que les Grands et le Peuple d'Alexandrie, les Officiers et les Matelots demandent pour Évêque ; elle apprendra beaucoup d'autres choses, qui sont contenues dans ces Requêtes, et que ceux qui ne se reçoivent point le Concile de Calcédoine y trouvent à redire. Que votre Révérence assemble le plus tôt que faire se pourra, tous les Évêques saints et Orthodoxes, qui sont maintenant dans Constantinople, et les très-vénérables Ecclésiastiques, et après avoir examiné l'affaire avec soin; faites-nous savoir le sentiment que vous avez touchant Timothée, et touchant le Concile de Calcédoine, afin de me délivrer de l'inquiétude que me donnent les troubles dont l'Eglise d'Alexandrie est agitée. Renoncez à tout respect humain, n'agissez ni par faveur, ni par haine, n'ayez que la crainte de Dieu devant les yeux, et songez sérieusement au compte que vous serez un jour obligé de lui rendre de cette affaire. Quand vous m'aurez bien informé de tout, comme je le désire, j'ordonnerai ce qui sera à propos. » Voila ce que contenait la Lettre à Anatolius. Les Lettres aux autres Évêques, et aux plus célèbres des Solitaires étaient semblables. Siméon qui, comme nous l'avons dit, inventa le premier la manière de vivre sur une colonne, Varadate, et Jaques étaient du nombre de ces Solitaires auxquels furent adressées les lettres de l'Empereur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010