HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Chapitre 8

  Chapitre 8

[2,8] ηʹ. Περὶ τοῦ θανάτου Μαρκιανοῦ καὶ τῆς βασιλείας Λέοντος· καὶ ὡς οἱ τῶν Ἀλεξανδρέων αἱρεσιῶται τὸν Προτέριον ἀποσφάττουσι, Τιμοθέῳ δὲ τῷ Αἰλούρῳ τὴν ἀρχιερωσύνην παραδιδόασιν. Ἔτι δὲ βασιλεύοντος Ῥωμαίων Σευήρου, Μαρκιανὸς τὴν βασιλείαν ἐναλλάττει πρὸς τὴν κρείττονα μεταχωρήσας λῆξιν, ἑπτὰ μὲν μόνοις ἔτεσι τὴν βασιλείαν διακυβερνήσας, μνημεῖον δὲ ὄντως βασιλικὸν καταλελοιπὼς παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, βασιλεύει δὲ Λέων. Ὅπερ οἱ τῆς Ἀλεξανδρέων πυθόμενοι τὴν κατὰ Προτερίου μετὰ μείζονος θυμοῦ καὶ πλείστης θερμότητος ἀνενεοῦντο μῆνιν. Εὐέξαπτον γάρ τι χρῆμα πρὸς ὀργὴν δῆμος καὶ τὰς τυχούσας ἀφορμὰς ὑπέκκαυμα τῶν θορύβων ἔχων· οὐχ ἥκιστα δὲ πάντων τῆς Ἀλεξάνδρου πλήθει τε πολλῷ κομῶν καὶ μάλιστα ἀφανεῖ τε καὶ συγκλύδῳ, καὶ παραλόγῳ θράσει τὰς ὁρμὰς γαυρούμενος. Ὅθεν ἀμέλει φασὶν ἐξὸν τῷ βουλομένῳ τὸ προστυχὸν καταρρήξαντι πρὸς δημοτικὴν στάσιν τὴν πόλιν ἐκβακχεύειν, ἄγειν τε καὶ φέρειν ὅπη καὶ καθ´ οὗ βούλεται· τὰ πολλὰ δὲ καὶ παιγνιήμονα καθεστάναι, καθὼς Ἡρόδοτος περὶ Ἀμάσιδος ἱστορεῖ. Καὶ τοιαῦτα μὲν δῆμος ἐκεῖνος· οὐ μὴν τά γε ἄλλα οἵου ἄν τις καὶ κατεφρόνησεν. Ἐπιτηρήσαντες δ´ οὖν καιρὸν οἱ τῆς Ἀλεξάνδρου καθ´ ὃν Διονύσιος τῶν στρατιωτικῶν ταγμάτων ἡγούμενος ἀμφὶ τὴν ἄνω διέτριβεν Αἴγυπτον, ψηφίζονται Τιμόθεον τὸν ἐπίκλην Αἴλουρον εἰς τὸν τῆς ἀρχιερωσύνης ἀναβῆναι βαθμόν, πρώην μὲν τὸν μοναδικὸν ἐπιτηδεύσαντα βίον, ὕστερον δὲ τοῖς πρεσβυτέροις ἐναριθμηθέντα τῆς Ἀλεξανδρέων· καὶ πρὸς τὴν μεγάλην ἀγαγόντες ἐκκλησίαν, Καίσαρος προσαγορεύεται, ἐπίσκοπον σφίσι προχειρίζονται, ἔτι Προτερίου περιόντος τε καὶ τὰ τῆς ἱερατείας αὐτουργοῦντος. Παρῆσαν δὲ τῇ χειροτονίᾳ Εὐσέβιος τοῦ Πηλουσίου πρόεδρος, Πέτρος τε ἐξ Ἰβηρίας Μαϊουμᾶ τοῦ πολιχνίου, ὡς τὰ περὶ τούτων ἱστόρηται τῷ τὸν βίον συγγράψαντι Πέτρου· ὅς φησι τὸν Προτέριον μὴ τὸν δῆμον, ἀλλά τινα τῶν στρατιωτῶν διαχειρίσασθαι. Κατειληφότος δὲ Διονυσίου τὴν πόλιν μετὰ πλείστου τάχους, τῶν γενομένων ἀτοπημάτων συνωθούντων αὐτόν, σπεύδοντός τε τὴν διαναστᾶσαν τῆς στάσεως πυρὰν σβέσαι, ἔνιοι τῶν Ἀλεξανδρέων παροτρύνοντος Τιμοθέου, ὡς ἐγράφη τῷ Λέοντι, ἐπελθόντες τὸν Προτέριον διαχειρίζονται, ξίφους κατὰ τῶν σπλάγχνων ὠσθέντος, κατὰ τὸ πανάγιον βαπτιστήριον καταπεφευγότα· ὃν καὶ καλωδίῳ περιαρτήσαντες ἀνὰ τὸ καλούμενον Τετράπυλον τοῖς πᾶσιν ἐπεδείκνυον, ἐπιτωθάζοντές τε καὶ κραυγάζοντες Προτέριον εἶναι τὸν ἀνῃρημένον. Καὶ μετὰ ταῦτα τὸ σῶμα διὰ πάσης τῆς πόλεως περιελκύσαντες πυρὶ παρέδοσαν, οὐδὲ τῶν σπλάγχνων αὐτοῦ ἴσα θηρίοις ἀπογεύσασθαι ναρκήσαντες, ὥς που ταῦτα πάντα δέησις περιέχει τῶν ἐπισκόπων τῶν ἀνὰ τὴν Αἴγυπτον καὶ τοῦ σύμπαντος κλήρου τῆς Ἀλεξάνδρου, πρὸς Λέοντα τὸν μετὰ Μαρκιανόν, ὡς εἴρηται, τὴν ἐπικράτειαν τῶν Ῥωμαίων περιθέμενον γεγενημένη, ἥπερ γέγραπται ὀνόμασι τούτοις· „Τῷ εὐσεβεῖ καὶ φιλοχρίστῳ καὶ παρὰ θεοῦ ἀναδειχθέντι, νικητῇ, τροπαιούχῳ καὶ Αὐγούστῳ Λέοντι, δέησις παρὰ τῶν ἐπισκόπων πάντων τῆς ὑμετέρας Αἰγυπτιακῆς διοικήσεως καὶ κληρικῶν τῶν κατὰ τὴν μεγίστην ὑμετέραν Ἀλεξανδρέων ἁγιωτάτην ἐκκλησίαν. Ἐκ τῆς ἄνωθεν χάριτος δῶρον τῷ βίῳ παρασχεθείς, εἰκότως οὐ λήγεις ὁσημέραι τοῦ κοινοῦ μετὰ θεὸν προμηθούμενος, εὐαγέστατε πάντων αὐτοκρατόρων Αὔγουστε.“ Καὶ μεθ´ ἕτερα· „Ἀστασιάστου τε εἰρήνης τῶν ὀρθοδόξων λαῶν παρ´ ἡμῖν τε καὶ κατὰ τὴν τῶν Ἀλεξανδρέων ὑπαρχούσης, πλὴν Τιμοθέου ἀποσχοινίσαντος ἑαυτὸν τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας καὶ πίστεως καὶ ἀποτεμόντος εὐθὺς μετὰ τὴν ἐν Καλχηδόνι ἁγίαν σύνοδον, τὸ τηνικαῦτα δῆθεν πρεσβυτέρου τυγχάνοντος, ἅμα τέτταρσιν πέντε μόνοις ποτὲ ἐπισκόποις καὶ ὀλίγοις μονάζουσι, σὺν αὐτῷ τὴν αἱρετικὴν Ἀπολλιναρίου καὶ τῶν κατ´ ἐκεῖνον νοσοῦσι κακοδοξίαν· δι´ ἣν καθαιρεθέντες τότε κανονικῶς ὑπὸ τοῦ τῆς θείας μνήμης Προτερίου καὶ πάσης Αἰγυπτιακῆς συνόδου, βασιλικῆς εἰκότως σὺν ἐξορίᾳ κινήσεως ἐπειράθησαν.“ Καὶ μεθ´ ἕτερα· „Ἐπιτηρήσας τε τὴν ἐντεῦθεν πρὸς θεὸν ἐκδημίαν τοῦ τῆς εὐαγοῦς λήξεως Μαρκιανοῦ τοῦ γενομένου βασιλέως, βλασφήμοις τε φωναῖς ὡς αὐτόνομος ἀναιδῶς κατ´ αὐτοῦ θρασυνόμενος, καὶ τὴν ἁγίαν καὶ οἰκουμενικὴν τὴν ἐν Καλχηδόνι σύνοδον ἀναθεματίζων ἀπηρυθριασμένως, πλῆθος δήμου ὠνητῶν τε καὶ ἀτάκτων ἐπισυράμενος, καὶ στρατεύσας κατά τε τῶν θείων κανόνων καὶ τῆς ἐκκλησιαστικῆς καταστάσεως καὶ τῆς κοινῆς πολιτείας καὶ τῶν νόμων, ἐπεισέφρησεν ἑαυτὸν τῇ ἁγίᾳ τοῦ θεοῦ ἐκκλησίᾳ ἐχούσῃ ποιμένα τε καὶ διδάσκαλον, τὸν ἁγιώτατον ἡμῶν τὸν τηνικαῦτα πατέρα καὶ ἀρχιεπίσκοπον Προτέριον, τάς τε συνήθεις συνάξεις ἐπιτελοῦντα καὶ λιτὰς ἀναπέμποντα τῷ πάντων ἡμῶν σωτῆρι Χριστῷ Ἰησοῦ ὑπὲρ τῆς εὐσεβοῦς ὑμῶν βασιλείας καὶ τοῦ φιλοχρίστου ὑμῶν παλατίου.“ Καὶ μετ´ ὀλίγα· „Καὶ μόλις διαγενομένης ἡμέρας, ἐν τῷ ἐπισκοπείῳ κατὰ τὸ ἔθος διάγοντος τοῦ θεοφιλεστάτου Προτερίου, λαβὼν μεθ´ ἑαυτοῦ Τιμόθεος τοὺς καθαιρεθέντας ἐνδίκως δύο ἐπισκόπους, καὶ κληρικοὺς ὁμοίως τὴν ἐξορίαν, ὡς ἔφημεν, οἰκεῖν κατακριθέντας, ὡς δὴ χειροτονίαν παρὰ τῶν δύο δεξάμενος, μηδενὸς τὸ σύνολον τῶν κατὰ τὴν Αἰγυπτιακὴν διοίκησιν ὀρθοδόξων ἐπισκόπων παρόντος κατὰ τὸ εἰωθὸς ἐπὶ ταῖς τοιαύταις τῆς Ἀλεξανδρέων τοῦ ἐπισκόπου χειροτονίαις, ἐπιλαμβάνεται ὡς ἐνόμισε τῆς μὲν ἱερατικῆς καθέδρας, μοιχείαν προδήλως τολμήσας κατὰ τῆς ἐχούσης ἐκκλησίας τὸν ἑαυτῆς νύμφιον, καὶ ἐνεργοῦντος ἐν αὐτῇ τὰ θεῖα καὶ κανονικῶς τὸν οἰκεῖον διέποντος θρόνον.“ Καὶ μεθ´ ἕτερα· „Οὐδὲν ἕτερον ἦν ποιεῖν τὸν μακάριον ἐκεῖνον τόπον δοῦναι τῇ ὀργῇ κατὰ τὸ γεγραμμένον, καὶ τὸ σεπτὸν καταλαβεῖν βαπτιστήριον, φεύγοντα τῶν ἐπ´ αὐτῷ ?εν βρύουσαν χάριν. Ὅμως οἱ τὸν ἐξ ἀρχῆς Τιμοθέου σκοπὸν εἰς ἔργον προαγαγεῖν σπουδάζοντες, οἱ μηδὲ ἐν τοῖς ἀχράντοις ἐκείνοις σηκοῖς αὐτὸν ἀνεχόμενοι σώζεσθαι, οὔτε τὸ σέβας αἰδεσθέντες τοῦ τόπου οὔτε τὸν καιρόνἦν γὰρ τοῦ σωτηρίου πάσχα πανήγυριςοὔτε τὴν ἱερωσύνην αὐτὴν φρίξαντες μεσιτεύουσαν θεῷ καὶ ἀνθρώποις, ἀποκτέννουσι τὸν ἀνεύθυνον, ἀποσφάττουσιν αὐτὸν ἀπηνῶς μετὰ καὶ ἄλλων ἕξ. Καὶ περιαγαγόντες τούτου τὸ λείψανον πανταχοῦ κατατετρωμένον, ὠμῶς τε περισύραντες κατὰ πάντα σχεδὸν τόπον τῆς πόλεως καὶ καταπομπεύσαντες σχετλίως, ᾐκίζοντο ἀνηλεῶς τὸ τῶν πληγῶν οὐκ αἰσθανόμενον σῶμα διατεμόντες κατὰ μέλος, καὶ οὐδὲ τῶν ἐντὸς ἀπογεύεσθαι κατὰ τοὺς θῆρας φειδόμενοι ἐκείνου, ὃν ἔχειν μεσίτην θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἔναγχος ἐνομίσθησαν· πυρί τε παραδόντες τὸ ὑπολειφθὲν αὐτοῦ σῶμα τὴν ἐκ τούτου κόνιν τοῖς ἀνέμοις παρέπεμπον, θηρίων πᾶσαν ὑπερακοντίσαντες ἀγριότητα. Ὧν ἁπάντων αἴτιος καὶ τῶν κακῶν σοφὸς οἰκοδόμος καθειστήκει Τιμόθεος.“ Τῷ μέντοι γε Ζαχαρίᾳ τὰ περὶ τούτων διηγουμένῳ δοκεῖ πεπρᾶχθαι μὲν τὰ τούτων πλείω, ἐξ αἰτίας δὲ Προτερίου μεγίστας ταραχὰς τῇ Ἀλεξανδρέων ἐμποιήσαντος, καὶ οὐκ ἐκ τοῦ δήμου ταῦτα τετολμῆσθαι, ἀλλ´ ἔκ τινων στρατιωτικῶν, ἐξ ἐπιστολῆς Τιμοθέου πιστούμενος πρὸς Λέοντα γεγενημένης. [2,8] CHAPITRE VIII. Mort de l'Empereur Marcien. Meurtre de Protère Evêque d'Alexandrie. Election de Timothée. Pendant que Sévère jouissait à Rome de l'autorité souveraine, Marcien fut transféré du royaume de la terre à celui du Ciel. Son règne n'a duré que sept ans ; mais sa réputation sera immortelle. La nouvelle de sa mort ne fut pas sitôt portée à Alexandrie, que les habitants firent éclater la haine qu'ils avaient conçue contre Protère. Il n'y a point de peuple qui ne soit fort sujet à la colère et qui ne se soulève fort aisément. Mais il n'y en a point qui y soit si sujet, ni qui se soulève si aisément que celui d'Alexandrie, parce qu'il n'y en a point qui soit si grossier, ni composé du mélange de tant de nations différentes. C'est pourquoi on dit qu'il n'y a personne qui ne le mène, et qu'il ne le tourne comme il lui plait. Il aime les jeux et les spectacles avec une grande passion, comme celui d'Amatie les aimait, selon le témoignage d'Hérodote. Il a d'ailleurs des qualités qui ne sont pas méprisables. Les Principaux de ce peuple ayant donc pris le temps, auquel Denys Général des troupes était dans la haute Egypte, choisirent Timothée surnommé Elure, pour le faire leur Évêque. li avait fait longtemps profession de la vie monastique, et depuis avait été promu à l'Ordre de Prêtrise, et reçu parmi les Prêtres de la grande Eglise. Ces habitants l'ayant donc mené à la grande Eglise, qu'on appelle Eglise de César, l'établirent Évêque, bien que Protère fût non seulement vivant, mais dans l'exercice de ses fonctions. Eusèbe Évêque de Pelule et Pierre natif d'Ibérie Évêque de Majume assistèrent à cette ordination, comme l'Auteur de la vie de ce dernier le témoigne. Et cet auteur assure que ce fut un soldat, et non un homme du peuple, qui tua Protère. Denys s'était rendu en diligence dans Alexandrie pour en apaiser la sédition, quelques habitants tuèrent Protère, à la suscitation de Timothée, comme la lettre écrite à Léon, le porte. Ils le percèrent d'un coup d'épée dans le baptistaire, ou il s'était réfugié. Ils le pendirent ensuite dans le tétrapyle, et le montrèrent à tout le monde, en se raillant et en criant que c'était Protère, qui avait été tué. Enfin ils le traînèrent par la ville, et le brûlèrent, et quelques-uns se portèrent à cet excès horrible d'inhumanité, de manger ses entrailles, comme la Requête que les Évêques d'Egypte, et le Clergé d'Alexandrie envoyèrent à Léon, qui succéda à Marcien, le contient expressément. Elle était conçue en ces termes. Requête présentée par tous les Évêques de votre Diocèse d'Egypte, et par le Clergé de la très grande et très sainte Église de vos habitants d'Alexandrie, à l'Empereur Léon très-pieux, très-aimé du Sauveur, choisi de Dieu, Vainqueur, Triomphant, et Auguste. « Le Ciel vous ayant donné à la terre, comme le plus riche présent qu'il lui pût faire, c'est avec raison que vous veillez continuellement après Dieu, comme le plus religieux de tous les Princes à l'administration de l'Empire. » Et un peu plus bas. « Le peuple qui est soumis à notre conduite, et celui d'Alexandrie jouissaient de la paix, lorsque Timothée a excité des troubles, et que n'étant encore que dans le rang des Prêtres, il s'est, incontinent après la célébration du Concile de Calcédoine, séparé de la Communion de l*Eglise avec quatre ou cinq autres, qui ont été autrefois Évêques, et quelques Moines, qui suivaient comme lui les pernicieuses erreurs d'Apollinaire, et d'Eutychès. Ayant tous été alors canoniquement déposés par Protère, d'heureuse mémoire; et par le saint Concile des Évêques d'Egypte, ils furent ensuite exilés par l'autorité de l'Empereur. » Et encore un peu plus bas, la lettre porte ce qui suit. « Ayant pris le temps de la mort de l'Empereur Marcien de divine mémoire, il eut l'insolence, comme s'il eût été au dessus des lois, de tenir des discours fort désavantageux à la réputation de ce Prince, et prononcé anathème contre le saint et universel Concile de Calcédoine avec une impudence, dont l'excès a peine à trouver quelque créance dans l'esprit. Il mit les armes entre les mains d'une foule de séditieux, amassés à prix d'argent, pour faire la guerre aux lois de Dieu, à la discipline de L'Eglise, à la sûreté de l'Empire, et il entra à leur tête dans l'Eglise, qui avait alors un savant Docteur, et un sage Évêque en la personne de Protère. Le très-saint père tenait à cette heure-là l'assemblée des Fidèles, et faisait des prières à Jésus-Christ notre commun Sauveur pour la prospérité de votre Empire. » Et un peu après. « Un jour après comme Protère très chéri de Dieu, était dans la maison Episcopale, selon sa coutume, Timothée prit avec lui deux Évêques, qui avaient été déposés très canoniquement, et des Clercs, qui, comme il a été dit, avaient été condamnés au bannissement, et comme si deux Évêques avaient pu lui imposer les mains, il se plaça sur le Siège Archiépiscopal de l'Eglise d'Alexandrie, sans qu'aucun Évêque Orthodoxe du Diocèse d'Egypte fût présent, comme ils ont toujours accoutumé d'être présents à l'ordination de l'Évêque de cette .grande ville. Ainsi il a entrepris de commettre un adultère spirituel, en ravissant une Eglise qui avait son Epoux, et un Epoux, qui la gouvernait selon les Canons y et qui célébrait les saints mystères. Le bienheureux Protère ne put rien faire que de donner lieu à la colère, comme il est écrit, en se retirant pour éviter la fureur de ceux qui couraient sur lui à main armée, et en se réfugiant dans le baptistère, dont la sainteté donne une religieuse frayeur à ceux-là mêmes, qui n'étant point éclairés des lumières de la foi, ne le peuvent regarder comme une source de grâce. Cependant ces personnes se hâtant d'exécuter la cruelle résolution, que Timothée avait prise, tuent Protère avec six autres, sans respecter, ni la sainteté du lieu, ni la solennité de la fête de Pâque, ni la Dignité du Sacerdoce., qui rend les Prêtres Médiateurs entre Dieu et les hommes. Ils traînèrent le corps par tous les coins de la ville, en le frappant, et le taillant en pièces, bien qu'il n'eût plus de sentiment; et ils n'eurent point de honte de manger des entrailles de ce saint Évêque qui tachait peu auparavant d'attirer sur eux les grâces du Ciel par ses prières, ils brûlèrent ce qui restait de son corps, et jetèrent les cendres au vent, en quoi il est clair, qu'ils surpassèrent la cruauté des bêtes les plus farouches. Timothée fut le principal auteur de ces violences. » Zacharie rapporte, tous ces faits dans son Histoire, mais il en rejette la faute sur Protère, qu'il accuse d'avoir exexcité les troubles. Il prétend aussi que ce meurtre ne fut point commis par le peuple, mais par les soldats, et le justifie par une lettre de Timothée à l'Empereur Léon.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010