HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Évagre le Scolastique, Histoire de l'Église, livre II

Chapitre 1

  Chapitre 1

[2,0] HISTOIRE DE L'EGLISE, écrite par Evagre - LIVRE DEUXIEME. [2,0] HISTOIRE DE L'EGLISE, écrite par Evagre - LIVRE DEUXIEME.
[2,1] αʹ. Περὶ Μαρκιανοῦ βασιλέως, καὶ οἷα σύμβολα προηγήσαντο τὴν βασιλείαν αὐτῷ μηνύοντα. μὲν ὑπὸ τοῖς Θεοδοσίου γεγένηται χρόνοις, τῇ πρώτῃ διείληπται διαλέξει. Φέρε δὲ Μαρκιανὸν εἰς μέσον ἄγοντες τὸν ἀοίδιμον Ῥωμαίων αὐτοκράτορα, πρότερον ἱστορήσωμεν τίς τε ἦν καὶ ὅθεν, καὶ ὅπως τὴν βασιλείαν Ῥωμαίων ἀνεδήσατο· οὕτω τε τὰ ὑπ´ αὐτῷ γεγενημένα κατὰ τοὺς ἰδίους ἀποθώμεθα καιρούς. Μαρκιανὸς τοίνυν, ὡς ἄλλοις τε πολλοῖς καὶ μὴν καὶ Πρίσκῳ ἱστόρηται τῷ ῥήτορι, ἦν μὲν Θρᾷξ γένος, ἀνδρὸς στρατιωτικοῦ παῖς· ὅς γε τῆς τοῦ πατρὸς βιοτῆς μεταλαχεῖν ἐπειγόμενος πρὸς τὴν Φιλιππούπολιν τὰς ὁρμὰς ἔσχεν, ἔνθα καὶ στρατιωτικοῖς ἐδύνατο συντετάχθαι τάγμασιν. Ἀνὰ δὲ τὴν ὁδὸν τεθέαται νεοσφαγὲς σῶμα ἐπὶ γῆς ἐρριμμένον· παρεστώς, ἦν γὰρ τά τε ἄλλα πανάριστος καὶ ἐς τὰ μάλιστα φιλανθρωπότατος, ᾤκτειρε τὸ γεγονός, καὶ ἐπὶ πολὺ τὴν πορείαν ἐπεῖχε τῶν εἰκότων μεταδοῦναι βουλόμενος. Ἐπειδὴ δέ τινες τοῦτο τεθέανται, ταῖς ἐν τῇ Φιλιππουπόλει προσήγγελλον ἀρχαῖς· αἳ τὸν Μαρκιανὸν παραλαβοῦσαι τὰ περὶ τῆς μιαιφονίας ἀνηρώτων. Καὶ δὴ τῶν στοχασμῶν καὶ τῶν εἰκότων πλέον τῆς ἀληθείας καὶ τῆς γλώσσης ἐσχηκότων, τὸν φόνον τε τἀνδρὸς ἀναινομένου καὶ μιαιφόνου γε ποινὰς μέλλοντος ἀποτίσειν, θεία τις ἐξαπίνης ῥοπὴ τὸν μιαιφόνον παραδίδωσιν· ὃς τὴν κεφαλὴν ἀποθέμενος ποινὴν τοῦ δράματος τὴν κεφαλὴν τῷ Μαρκιανῷ χαρίζεται. Οὕτω παραδόξως σωθεὶς ἔν τινι τῶν αὐτόθι στρατιωτικῶν τελῶν ἀφικνεῖται, ἐν αὐτῷ παραγγέλλειν βουλόμενος. Οἳ τὸν ἄνδρα θαυμάσαντες μέγαν τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον εἰκότως τεκμηράμενοι ἥδιστα προσδέχονται, καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐγκαταλέγουσιν, οὔτι ἔσχατον, ὡς στρατιωτικὸς ἐθέλει νόμος, ἐς δέ τινα βαθμὸν ἄρτι τετελευτηκότος ἀνδρόςΑὔγουστος ὄνομα τούτῳ —, Μαρκιανὸν τὸν καὶ Αὔγουστον ἐς τὴν παραγγελίαν ἐγγράψαντες, ὡς φθάσαι τοὔνομα τὴν προσηγορίαν τῶν ἡμετέρων βασιλέων, τὸ καλεῖσθαι Αὔγουστοι μετὰ τῆς ἁλουργίδος περιβαλλομένων· ὥσπερ οὐκ ἀνασχομένου τοῦ ὀνόματος ἐπ´ αὐτῷ χωρὶς τῆς ἀξίας μεῖναι, μηδ´ αὖ πάλιν τῆς ἀξίας ἕτερον ὄνομα ζητησάσης εἰς σεμνολόγημα, ὥστε κύριον καὶ προσηγορικὸν τὸ αὐτὸ καθεστάναι, διὰ μιᾶς κλήσεως τῆς τε ἀξιώσεως τῆς τε προσηγορίας σημαινομένων. Καὶ ἕτερον δὲ συνέπεσε τὴν βασιλείαν τῷ Μαρκιανῷ τεκμηριῶσαι δυνάμενον. Ἐπειδὴ γὰρ Ἄσπαρι συνεστράτευσε κατὰ Βανδίλων δορυάλωτός τε γέγονε σὺν ἑτέροις πλείστοις, παρὰ πολὺ τῶν Βανδίλων ἡττηθέντος τοῦ Ἄσπαρος, ἀνὰ τὸ πεδίον ἤχθη μετὰ τῶν ἄλλων ἀνδραπόδων, Γιζερίχου τοὺς ζωγρηθέντας ἰδεῖν βουληθέντος· οἵπερ ἐπειδὴ ἡλίσθησαν, ἔν τινι τῶν ὑπερῴων Γιζέριχος καθῆστο τῷ πλήθει τῶν σαγηνευθέντων ἡδόμενος. Οἳ τοῦ καιροῦ τριβομένου, ὡς ἂν ἑκάστοις ἐδόκει, διετέλουν· ἀνεῖσαν γὰρ οἱ φύλακες τὰ δεσμά, Γιζερίχου προστάξαντος. Ἄλλος μὲν οὖν ἄλλο τι ἐπεπράχει· Μαρκιανὸς δὲ καθεὶς ἑαυτὸν ἐς τὸ πεδίον ὑπὸ τῷ ἡλίῳ ἐκάθευδε θερμῷ τε ὄντι καὶ διαπύρῳ παρὰ τὴν ὥραν τοῦ ἔτους. Ἀετὸς δὲ τῶν ὕπερθεν ἐπιστὰς καὶ κατὰ κάθετον τῷ ἡλίῳ ἀντιμέτωπον τὴν πτῆσιν ποιησάμενος, νεφέλης δίκην σκιὰν καὶ τὴν ἐντεῦθεν παραψυχὴν τῷ Μαρκιανῷ ἐτεχνάσατο· ὡς θαυμάσαντα Γιζέριχον συμβαλεῖν εὐστόχως τὰ ἐσόμενα, μετάπεμπτόν τε τὸν Μαρκιανὸν ποιησάμενον ἀφεῖναι τῆς αἰχμαλωσίας, ὅρκοις δεινοῖς κατασφαλισάμενον μὴν τὰ πιστὰ φυλάξειν Βανδίλοις ἐς βασιλείαν παριόντα καὶ ὅπλα κατ´ αὐτῶν μὴ κινεῖν· καὶ φυλάξαι τὸν Μαρκιανὸν ἐπὶ τοῖς ἔργοις Προκόπιος ἱστορεῖ. Ἀλλ´ ἐπὶ τὸ προκείμενον ἐπανίωμεν, τὴν ἐκτροπὴν ἐάσαντες. Ἦν Μαρκιανὸς τὰ πρὸς θεὸν εὐσεβής, τὰ πρὸς πολιτευομένους δίκαιος· πλοῦτον ἡγούμενος οὐ τὸν ἀπόθετον, οὐδὲ μὴν τὸν ἀπὸ δασμολογιῶν συμφορούμενον, ἕνα δὲ μόνον τὸν τοῖς δεομένοις ἐπαρκεῖν δυνάμενον καὶ τοῖς πολλὰ κεκτημένοις ἀσφαλῆ παρέχειν τὸν πλοῦτον· φοβερὸς οὐκ ἐν τῷ τιμωρεῖσθαι, ἀλλ´ ἐν τῷ τιμωρήσεσθαι· δι´ καὶ τὴν ἀρχὴν ἆθλον ἀρετῆς, οὐ κληρονομίαν ἔσχε, τῆς τε γερουσίας τῶν τε ἄλλων τῶν πᾶσαν πληρούντων τύχην ἁπάσαις ψήφοις τὴν βασιλείαν αὐτῷ παρασχομένων, γνώμῃ Πουλχερίας· ἣν καὶ ἐσῳκίσατο μὲν ὡς βασιλίδα, οὐ μὴν ἔγνω, ἀείπαιδος ἐκείνης μέχρι γήρως μεινάσης. Γέγονε δὲ ταῦτα οὔπω Οὐαλεντινιανοῦ τοῦ τῆς Ῥώμης αὐτοκράτορος τὴν ψῆφον ἐπικυρώσαντος· ὅμως δ´ οὖν διὰ τὴν ἀρετὴν ἐπιψηφίσαντος, ἐβούλετο Μαρκιανὸς καὶ τῷ θεῷ κοινὸν παρὰ πάντων σέβας προσάγεσθαι, τῶν διὰ τὴν ἀσέβειαν συγχυθεισῶν γλωσσῶν αὖθις εὐσεβῶς ἑνουμένων, καὶ διὰ μιᾶς καὶ τῆς αὐτῆς δοξολογίας τὸ θεῖον γεραίρεσθαι. [2,1] CHAPITRE PREMIER. Présages de l'Empire de Marcien. Après avoir rapporté dans le Livre précèdent, ce qui s'est passé touchant l'Église, sous le règne de Théodose, nous ferons paraître dans celui-ci sur le Trône, Marcien cet Empereur si célèbre. Disons d'abord ce qui regarde sa naissance, et la manière dont il parvint à l'Empire, nous réservant à remarquer ses actions particulières dans l'ordre du temps. Il était natif de Thrace, et fils d'un soldat, comme plusieurs Historiens, et Priscus entre les autres, le témoignent. Ayant dessein de suivre la profession de son père, il partit pour aller s'enrôler à Philippopole. Il trouva sur le chemin le corps d'un homme, qui paraissait avoir été tué depuis peu. Comme il était d'un naturel extrêmement tendre, ce triste spectacle lui donna de la compassion, de sorte qu'il s'arrêta à dessein de rendre à ce corps les derniers devoirs. Quelques personnes l'ayant vu, en avertirent le Juge de Philippopole, qui se saisit de lui, et l'interrogea. Quoiqu'il niât le crime, dont on l'accusait, et qu'il dît très sincèrement la vérité, les présomptions et les indices l'emportaient sur la dénégation, et sur la vérité, et il eût été infailliblement condamné, si la divine Providence n'eût à l'heure-même découvert le coupable, qui en subissant la peine qu'il avait méritée, délivra Marcien de l'accusation. Ayant été sauvé de la sorte, il se présenta pour être enrôlé. Ceux auxquels il se présenta ayant tiré de sa bonne mine des présages de sa future grandeur, l'enrôlèrent avec joie, et au lieu de le mettre le dernier selon l'ordre et l'usage, ils le mirent en la place d'un autre homme Auguste, qui était mort depuis peu, et lui donnèrent ce nom-là. Ainsi ce nom prévint en sa personne la Dignité impériale, et au lieu que les Princes ne le prennent qu'en prenant la pourpre, il l'eut longtemps auparavant, comme par anticipation. Il y eut encore un autre présage, qui fit juger qu'il parviendrait un jour à l'Empire. Les Romains ayant été défaits par les Vandales, dans le temps qu'il servait sous Aspar, il fut pris avec plusieurs autres, et emmené dans un champ, où Gizéric les voulait voir à loisir. Ce Prince s'étant arrêté longtemps à les considérer, commanda qu'on leur ôtât leurs chaînes. Chacun d'eux ayant la liberté ou de se promener, ou de se reposer, Marcien se coucha et s'endormit durant la plus grande chaleur du jour. Pendant son sommeil, un aigle voltigea sur sa tête et le garantit de l'ardeur du soleil. Gizéris ayant reconnu aisément ce présage, le mit en liberté et lui fit promettre avec serment, qu'il n'entrerait point de guerre avec les Vandales, quand il serait parvenu à l'Empire. Procope assure qu'il s'acquitta très religieusement de cette promesse. Ne nous éloignons pas si fort de notre sujet. Marcien eut de la piété, et gouverna ses sujets avec beaucoup de justice. Il crut que les véritables richesses sont, non celles qu'on lève des impositions publiques, et qu'on serre dans les coffres de l'épargne, mais celles qu'on distribue, et qu'on répand pour le soulagement des misérables. Il se fit redouter non par les châtiments qu'il fit souffrir, mais par l'opinion que la connaissance de sa justice donna, qu'il ne laisserait point de crimes impunis. Comme il n'avait point de droit à l'Empire par sa naissance, il n'y parvint que par sa vertu. Les Sénateurs, et tout ce qu'il y avait de personnes considérables, l'ayant élu d'un commun consentement, par l'avis de l'Impératrice Pulchérie, il l'épousa depuis ; mais leur mariage n'empêcha pas qu'elle ne gardât sa virginité. Cette promotion, et ce mariage furent faits sans la participation de Valentinien Empereur d'Occident. Il ne laissa de les avoir depuis très agréables, par l'estime qu'il faisait du mérite de Marcien. Au reste ce dernier ne souhaitait rien tant que d'ôter de l'Eglise la confusion des langues, que l'impiété avait introduite, et de faire en sorte que tous les peuples honoraient Dieu d'une même bouche, et d'un même cœur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/01/2010