[15,22] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΒʹ.
Πρὸς τοὺς Στωϊκούς, ὅτι οὐ δύναται σωματικὴ εἶναι ἡ ψυχή - ἀπὸ τοῦ περι
ψυχης πλωτινου.
« Εἰ δέ ἐστιν ἀθάνατος ἕκαστος ἡμῶν ἢ φθείρεται πᾶς ἢ τὰ μὲν αὐτοῦ
ἄπεισιν εἰς σκέδασιν καὶ φθοράν, τὰ δὲ μένει εἰσαεὶ ἅπερ ἐστὶν αὐτός, ὧδ´
ἄν τις μάθοι κατὰ φύσιν ἐπισκοπούμενος. Ἁπλοῦν μὲν δή τι οὐκ ἂν εἴη
ἄνθρωπος, ἀλλ´ ἔστιν ἐν αὐτῷ ψυχή, ἔχει δὲ καὶ σῶμα, εἴτ´ οὖν ὄργανον (ὂν)
ἡμῖν, εἴτε ἕτερον τρόπον προσηρτημένον. Ἀλλ´ οὖν διῃρήσθω τε ταύτη καὶ
ἑκατέρου τὴν φύσιν τε καὶ οὐσίαν καταθεατέον. Τὸ μὲν δὴ σῶμα, καὶ αὐτὸ
συγκείμενον, οὔτε παρὰ τοῦ λόγου δύναται μένειν ἥ τε αἴσθησις ὁρᾷ λυόμενόν
τε καὶ τηκόμενον καὶ παντοίους ὀλέθρους δεχόμενον, ἑκάστου τε τῶν ἐνόντων
πρὸς τὸ αὑτοῦ φερομένου φθείροντός τε ἄλλου ἕτερον καὶ μεταβάλλοντος εἰς
ἄλλο καὶ ἀπολλύντος, καὶ μάλιστα ὅταν ψυχὴ ἡ φίλα ποιοῦσα μὴ παρῇ τοῖς
ὄγκοις. Κἂν μονωθῇ δὲ ἕκαστον γενόμενον, ἓν οὐκ ἔστι, λύσιν δεχόμενον εἴς
τε μορφὴν καὶ ὕλην, ἐξ ὧν ἀνάγκη καὶ τὰ ἁπλᾶ τῶν σωμάτων τὰς συστάσεις
ἔχειν. Καὶ μὴν καὶ μέγεθος ἔχοντα, ἅτε σώματα ὄντα, τεμνόμενά τε καὶ εἰς
μικρὰ θραυόμενα, καὶ ταύτη φθορὰν ἂν ὑπομένοι. Ὥστε εἰ μὲν μέρος ἡμῶν
τοῦτο, οὐ τὸ πᾶν ἀθάνατοι, εἰ δ´ ὄργανον, ἔδει γε αὐτὸ εἰς χρόνον τινὰ
δοθὲν τοιοῦτον τὴν φύσιν εἶναι. Τὸ δὲ κυριώτατον καὶ αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος,
εἴπερ κατὰ τὸ εἶδος, ὡς πρὸς ὕλην τὸ σῶμα ἢ κατὰ τὸ χρώμενον ὡς πρὸς
ὄργανον, ἑκατέρως δὲ ἡ ψυχὴ αὐτός.
Τοῦτο οὖν τίνα φύσιν ἔχει; Ἢ σῶμα μὲν ὂν πάντως ἀναλυτέον· σύνθετον γὰρ
πᾶν γε σῶμα. Εἰ δὲ μὴ σῶμα εἴη, ἀλλὰ φύσεως ἄλλης, κἀκείνην ἢ κατὰ τὸν
αὐτὸν τρόπον ἢ κατὰ ἄλλον σκεπτέον. (Πρῶτον δὲ σκεπτέον) εἰς ὅ τι δεῖ
τοῦτο τὸ σῶμα, ὃ λέγουσι ψυχήν, ἀναλύειν. Ἐπεὶ γὰρ ζωὴ ψυχῇ πάρεστιν ἐξ
ἀνάγκης, ἀνάγκη τοῦτο τὸ σῶμα, τὴν ψυχήν, εἰ μὲν ἐκ δύο σωμάτων ἢ πλειόνων
εἴη, ἤτοι ἑκάτερον αὐτῶν ἢ ἕκαστον ζωὴν σύμφυτον ἔχειν· ἢ τὸ μὲν ἔχειν, τὸ
δὲ μή, ἢ μηδὲ ἕτερον (ἢ) μηδὲν ἔχειν. Εἰ μὲν δὴ ἑνὶ αὐτῶν προσείη τὸ ζῆν,
αὐτὸ τοῦτο ἂν εἴη ψυχή. Τί ἂν οὖν εἴη σῶμα, ζωὴν παρ´ αὑτοῦ ἔχον; Πῦρ γὰρ
καὶ ἀὴρ καὶ ὕδωρ καὶ γῆ ἄψυχα παρ´ αὑτῶν, καὶ ὅτῳ πάρεστι τούτων ψυχή,
τοῦτο ἐπακτῷ κέχρηται τῇ ζωῇ. Ἄλλα δὲ παρὰ ταῦτα σώματα οὐκ ἔστι· καὶ οἷς
δὲ δοκεῖ εἶναι στοιχεῖα τούτων ἕτερα, σώματα οὐ ψυχαὶ ἐλέχθησαν εἶναι οὐδὲ
ζωὴν ἔχοντα. Εἰ δὲ μηδενὸς αὐτῶν ζωὴν ἔχοντος ἡ σύνοδος πεποίηκε ζωήν,
ἄτοπον. Εἰ δὲ ἕκαστον ζωὴν ἔχει, καὶ ἓν ἀρκεῖ· μᾶλλον δὲ ἀδύνατον
συμφόρησιν σωμάτων ζωὴν ἐργάζεσθαι καὶ νοῦν γεννᾶν τὰ ἀνόητα. Καὶ δὴ καὶ
οὐχ ὁπωσοῦν κραθέντα ταῦτα φήσουσι γενέσθαι. Δεῖ ἄρα εἶναι τὸ τάξον καὶ τὸ
τῆς κράσεως αἴτιον· ὥστε τοῦτο τάξιν ἂν ἔχοι ψυχῆς. Οὐ γὰρ ὅτι σύνθετον,
ἀλλ´ οὐδὲ ἁπλοῦν ἂν εἴη σῶμα ἐν τοῖς οὖσιν ἄνευ ψυχῆς οὔσης ἐν τῷ παντί,
εἴπερ λόγος προσελθὼν {ἐν} τῇ ὕλῃ σῶμα ποιεῖ, οὐδαμόθεν δ´ ἂν προσέλθοι
λόγος ἢ παρὰ ψυχῆς.
Εἰ δέ τις μὴ οὕτως, ἀλλὰ ἀτόμους ἢ ἀμερῆ συνελθόντα ψυχὴν ποιεῖν λέγοι, τῇ
ἑνώσει καὶ ὁμοιοπαθείᾳ ἐλέγχοιτ´ ἂν καὶ τῇ παραθέσει, μὴ δι´ ὅλου οὐ
γινομένου ἑνὸς οὐδὲ συμπαθοῦς ἐξ ἀπαθῶν καὶ μὴ ἑνοῦσθαι δυναμένων σωμάτων·
ψυχὴ δ´ ἑαυτῇ συμπαθής· ἐκ δὲ ἀμερῶν σῶμα οὐδὲ μέγεθος ἂν γένοιτο. Καὶ μὴν
εἰ ἁπλοῦ ὄντος τοῦ σώματος τὸ μὲν ὅσον ὑλικὸν παρ´ αὑτοῦ ζωὴν ἔχειν οὐ
φήσουσιν (ὕλη γὰρ ἄποιον), τὸ δὲ κατὰ τὸ εἶδος τεταγμένον ἐπιφέρειν τὴν
ζωήν· εἰ μὲν οὐσίαν φήσουσι τὸ εἶδος τοῦτο εἶναι, οὐ τὸ συναμφότερον,
θάτερον δὲ τούτων ἔσται ἡ ψυχή· ὃ οὐκ ἔσται σῶμα, οὐ γὰρ ἐξ ὕλης καὶ αὐτό,
ἢ πάλιν τὸν αὐτὸν τρόπον ἀναλύσομεν. Εἰ δὲ πάθημα τῆς ὕλης, ἀλλ´ οὐκ
οὐσίαν φήσουσιν εἶναι, ἀφ´ οὗ τὸ πάθημα καὶ ἡ ζωὴ εἰς τὴν ὕλην ἐλήλυθε
λεκτέον αὐτοῖς. Οὐ γὰρ δὴ ἡ ὕλη ἑαυτὴν μορφοῖ οὐδ´ ἑαυτῇ ψυχὴν ἐντίθησι.
Δεῖ ἄρα τι εἶναι τὸ χορηγὸν ζωῆς, εἴτε τῇ ὕλῃ ἡ χορηγία εἴθ´ ὁτῳοῦν τῶν
σωμάτων, ἔξω ὂν καὶ ἐπέκεινα σωματικῆς φύσεως, ἐπεὶ οὐδ´ ἂν εἴη σῶμα οὐδὲν
ψυχικῆς δυνάμεως οὐκ οὔσης. Ῥεῖ γὰρ καὶ ἐν φορᾷ αὐτοῦ ἡ φύσις καὶ ἀπόλοιτο
ἂν ὡς τάχιστα, εἰ πάντα σώματα εἴη, κἂν εἰ ὄνομα ἑνὶ αὐτῶν ψυχήν τις
θεῖτο. Τὰ αὐτὰ γὰρ ἂν πάθοι τοῖς ἄλλοις σώμασιν, ὕλης μιᾶς οὔσης αὐτοῖς.
Μᾶλλον δὲ οὐδ´ ἂν γένοιτο, ἀλλὰ στήσεται ἐν ὕλῃ τὰ πάντα, μὴ ὄντος τοῦ
μορφοῦντος αὐτήν. Τάχα δ´ ἂν οὐδ´ ἂν ἡ ὕλη τὸ παράπαν εἴη· λυθήσεται δὲ
καὶ τόδε τὸ ξύμπαν, εἴ τις αὐτὸ πιστεύσειε σώματος συνέρξει, διδοὺς αὐτῷ
ψυχῆς τάξιν μέχρι τῶν ὀνομάτων, ἀέρι καὶ πνεύματι σκεδαστοτάτῳ καὶ τὸ ἑνὶ
εἶναι ἔχοντι οὐ παρ´ αὑτοῦ. Πῶς γὰρ τεμνομένων τῶν πάντων σωμάτων ᾡτινιοῦν
τις ἀνατιθεὶς τόδε τὸ πᾶν οὐκ ἀνόητόν τε καὶ φερόμενον εἰκῇ ποιήσει; Τίς
γὰρ τάξις ἐν πνεύματι δεομένῳ παρὰ ψυχῆς τάξεως ἢ λόγος ἢ νοῦς; Ἀλλὰ ψυχῆς
μὲν οὔσης, ὑπουργὰ ταῦτα πάντα αὐτῇ εἰς σύστασιν κόσμου καὶ ζῴου ἑκάστου,
ἄλλης παρ´ ἄλλου δυνάμεως εἰς τὸ ὅλον συντελούσης, ταύτης δὲ μὴ παρούσης
ἐν τοῖς ὅλοις οὐδὲν ἂν εἴη ταῦτα, οὐχ ὅτι ἐν τάξει.
Μαρτυροῦσι δὲ καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῆς ἀληθείας ἀγόμενοι ὡς δεῖ τι πρὸ τῶν
σωμάτων εἶναι κρεῖττον αὐτῶν ψυχῆς εἶδος, ἔννουν πνεῦμα καὶ πῦρ νοερὸν
τιθέμενοι, ὥσπερ ἄνευ πυρὸς ἢ πνεύματος οὐ δυναμένης τῆς κρείττονος μοίρας
ἐν τοῖς οὖσιν εἶναι, τόπον δὲ ζητούσης εἰς τὸ ἱδρυθῆναι, δέον ζητεῖν ὅπου
τὰ σώματα ἱδρύσουσιν, ὡς ἄρα δεῖ ταῦτα ἐν ψυχῆς δυνάμεσιν ἱδρῦσθαι. Εἰ δὲ
μηδὲν παρὰ τὸ πνεῦμα τὴν ζωὴν καὶ τὴν ψυχὴν τίθενται, τὸ δὴ πολυθρύλητον
αὐτοῖς (’πως ἔχον‘) πῶς ἔχει, εἰς ὃ καταφεύγουσιν, ἀναγκαζόμενοι τίθεσθαι
ἄλλην παρὰ τὰ σώματα φύσιν δραστήριον; Εἰ οὖν οὐ πᾶν μὲν πνεῦμα ψυχή, ὅτι
μυρία πνεύματα ἄψυχα, τὸ δὲ ’πως ἔχον‘ πνεῦμα φήσουσι, τὸ ’πως ἔχον‘ τοῦτο
καὶ ταύτην τὴν σχέσιν τῶν ὄντων τι φήσουσιν ἢ μηδέν. Ἀλλ´ εἰ μὲν μηδέν,
πνεῦμα ἂν εἴη μόνον, τὸ δὲ ’πως ἔχον‘ ὄνομα· καὶ οὕτω συμβήσεται αὐτοῖς
οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν εἶναι λέγειν ἢ τὴν ὕλην, καὶ ψυχὴν καὶ θεόν, καὶ ὄνομα τὰ
πάντα, ἐκεῖνο δὲ μόνον. Εἰ δὲ τῶν ὄντων ἡ σχέσις καὶ ἄλλο παρὰ τὸ
ὑποκείμενον καὶ τὴν ὕλην, ἐν ὕλῃ μέν, ἄϋλον δὲ αὐτὸ τῷ μὴ πάλιν αὖ
συγκεῖσθαι ἐξ ὕλης, λόγος ἂν εἴη τις (καὶ οὐ σῶμα) καὶ φύσις ἑτέρα. Ἔτι δὲ
καὶ ἐκ τῶνδε οὐχ ἧττον φαίνεται ἀδύνατον ὂν τὴν ψυχὴν εἶναι σῶμα ὁτιοῦν. Ἢ
γὰρ θερμόν ἐστιν ἢ ψυχρόν, ἢ σκληρὸν ἢ μαλακόν, ὑγρόν τε ἢ πεπηγός, μέλαν
τε ἢ λευκόν, καὶ πάντα ὅσα ποιότητες σωμάτων ἄλλαι ἐν ἄλλοις. Καὶ εἰ μὲν
θερμόν, μόνον θερμανεῖ, ψυχρὸν δὲ μόνον ψύξει, καὶ κοῦφα ποιήσει τὸ κοῦφον
προσγενόμενον καὶ παρόν, καὶ βαρυνεῖ τὸ βαρύ, καὶ μελανεῖ τὸ μέλαν, καὶ τὸ
λευκὸν λευκὸν ποιήσει. Οὐ γὰρ πυρὸς τὸ ψύχειν οὐδὲ τοῦ ψυχροῦ θερμὰ
ποιεῖν. Ἀλλ´ ἥ γε ψυχὴ καὶ ἐν ἄλλοις μὲν ζῴοις ἄλλα, τὰ δὲ ἄλλα ποιεῖ, καὶ
ἐν τῷ δὲ αὐτῷ τὰ ἐναντία, τὰ μὲν πηγνῦσα, τὰ δὲ χέουσα, καὶ τὰ μὲν πυκνὰ
τὰ δὲ ἀραιά, μέλανα λευκά, κοῦφα βαρέα· καίτοι ἓν ἔδει ποιεῖν κατὰ τὴν τοῦ
σώματος ποιότητά τε τὴν ἄλλην καὶ χρόαν, νῦν δὲ πολλά.
Τὰς δὲ δὴ κινήσεις πῶς διαφόρους, ἀλλ´ οὐ μίαν, μιᾶς οὔσης παντὸς σώματος
κινήσεως; Εἰ δὲ τῶν μὲν προαιρέσεις, τῶν δὲ λόγους αἰτιάσονται, ὀρθῶς μὲν
τοῦτο, ἀλλ´ οὐ σώματος ἡ προαίρεσις οὐδὲ οἱ λόγοι διάφοροί γε ὄντες, ἑνὸς
ὄντος καὶ ἁπλοῦ τοῦ σώματος καὶ οὐ μετὸν αὐτῷ τοιούτου γε λόγου, ἢ ὅσος
δέδοται αὐτῷ παρὰ τοῦ ποιήσαντος θερμὸν αὐτὸ ἢ ψυχρὸν εἶναι. Τὸ δὲ καὶ ἐν
χρόνοις αὔξειν καὶ μέχρι τοσούτου μέτρου, πόθεν ἂν τῷ σώματι αὐτῷ γένοιτο;
ᾯ προσήκει μὲν αὔξεσθαι, αὐτῷ δὲ ἀμοίρῳ τοῦ αὔξειν εἶναι, ἢ ὅσον
παραληφθείη ἂν ἐν ὕλης ὄγκῳ ὑπηρετοῦν τῷ δι´ αὐτοῦ τὴν αὔξην ἐργαζομένῳ.
Καὶ γὰρ εἰ ἡ ψυχὴ σῶμα οὖσα αὔξοι, ἀνάγκη καὶ αὐτὴν αὔξεσθαι, προσθήκῃ
δηλονότι ὁμοίου σώματος, εἰ μέλλει εἰς ἴσον ἰέναι τῷ αὐξομένῳ ὑπ´ αὐτῆς.
Καὶ ἢ ψυχὴ ἔσται τὸ προστιθέμενον ἢ ἄψυχον σῶμα. Καὶ εἰ μὲν ψυχή, πόθεν
καὶ πῶς εἰσιούσης καὶ πῶς προστιθεμένης; Εἰ δὲ ἄψυχον τὸ προστιθέμενον,
πῶς τοῦτ´ ἐψυχώσεται καὶ τῷ πρόσθεν ὁμογνωμονήσει καὶ ἓν ἔσται καὶ τῶν
αὐτῶν δοξῶν τῇ πρώτῃ μεταλήψεται; Ἀλλ´ οὐχ ὥσπερ ξένη ψυχὴ αὕτη ἐν ἀγνοίᾳ
ἔσται, ὧν ἡ ἑτέρα· εἰ δὲ καί, ὥσπερ (ὁ) ἄλλος ὄγκος ἡμῶν τὸ μέν τι
ἀπορρεύσεται αὐτοῦ, τὸ δέ τι προσελεύσεται, οὐδὲν δὲ ἔσται τὸ αὐτό. Πῶς
οὖν ἡμῖν αἱ μνῆμαι; Πῶς δὲ ἡ γνῶσις οἰκείων, οὐδέποτε τῇ αὐτῇ ψυχῇ
χρωμένων; Καὶ μὴν εἰ σῶμά ἐστι, φύσις δὲ σώματος μεριζόμενον εἰς πλείω
ἕκαστον μὴ τὸ αὐτὸ εἶναι τῶν μερῶν τῷ ὅλῳ, εἰ τοσόνδε μέγεθος ψυχή, ὃ ἂν
ἔλαττον ᾖ ψυχὴ οὐκ ἔσται, ὥσπερ πᾶν ποσὸν ἀφαιρέσει τοῦ εἶναι τὸ πρόσθεν
ἠλλάξατο. Εἰ δέ τι τῶν μέγεθος ἐχόντων τὸν ὄγκον ἐλαττωθὲν τῇ ποιότητι
ταὐτὸν μένοι, ᾗ μὲν σῶμα, ἕτερόν ἐστι καὶ ᾗ ποσόν, τῇ δὲ ποιότητι ἑτέρᾳ
τῆς ποσότητος οὔσῃ τὸ ταὐτὸν ἀποσῴζειν δύναται. Τί τοίνυν φήσουσιν οἱ τὴν
ψυχὴν σῶμα εἶναι λέγοντες; Πρῶτον μὲν περὶ ἑκάστου μέρους τῆς ψυχῆς τῆς ἐν
τῷ αὐτῷ σώματι, πότερον ἕκαστον ψυχή. Οἵα ἐστὶ καὶ ἡ ὅλη; Καὶ πάλιν τοῦ
μέρους τὸ μέρος; Οὐδὲν ἄρα τὸ μέγεθος συνεβάλετο τῇ οὐσίᾳ αὐτῆς· καίτοι
ἔδει γε, ποσοῦ τινος ὄντος· καὶ ὅλον πολλαχῇ, ὅπερ σώματι παρεῖναι
ἀδύνατον, ἐν πλείοσι τὸ αὐτὸ ὅλον εἶναι καὶ τὸ μέρος ὅπερ τὸ ὅλον
ὑπάρχειν. Εἰ δὲ ἕκαστον τῶν μερῶν οὐ ψυχὴν φήσουσιν, ἐξ ἀψύχων ψυχὴ αὐτοῖς
ὑπάρξει. Καὶ προσέτι, εἰ ψυχῆς ἑκάστης τὸ μέγεθος ὡρισμένον ἔσται ἐφ´
ἑκάτερα, ἢ ἐπὶ τὸ ἔλαττόν γε (ἢ ἐπὶ τὸ μεῖζον), ψυχὴ οὐκ ἔσται. Ὅταν
τοίνυν ἐκ συνόδου μιᾶς καὶ ἑνὸς σπέρματος δίδυμα γένηται γεννήματα ἢ καί,
ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις ζῴοις, πλεῖστα, τοῦ σπέρματος εἰς πολλοὺς τόπους
μεριζομένου, οὗ δὴ ὅλον ἕκαστόν ἐστι, πῶς οὐ διδάσκει τοῦτο τοὺς
βουλομένους μανθάνειν, ὡς ὅπου τὸ μέρος ταὐτόν ἐστι τῷ ὅλῳ, τοῦτο ἐν τῇ
αὑτοῦ οὐσίᾳ τὸ ποσὸν εἶναι ὑπερβέβηκεν, ἄποσον δὲ αὐτὸ εἶναι δεῖ ἐξ
ἀνάγκης; Οὕτω γὰρ ἂν μένοι τὸ αὐτό, τοῦ ποσοῦ κλεπτομένου, ἅτε μὴ μέλον
αὐτῷ ποσότητος καὶ ὄγκου, ὡς ἂν τῆς οὐσίας αὐτοῦ ἕτερόν τι οὔσης. Ἄποσον
ἄρα ἡ ψυχὴ καὶ οἱ λόγοι.
Ὅτι δὲ εἰ σῶμα εἴη ἡ ψυχή, οὔτε τὸ αἰσθάνεσθαι οὔτε τὸ νοεῖν οὔτε τὸ
ἐπίστασθαι οὔτε ἀρεταὶ οὔτε τι τῶν καλῶν ἔσται, ἐκ τῶνδε δῆλον· εἴ τι
μέλλει αἰσθάνεσθαί τινος, ἓν αὐτὸ δεῖ εἶναι καὶ τῷ αὐτῷ παντὸς
ἀντιλαμβάνεσθαι, καὶ εἰ διὰ πολλῶν αἰσθητηρίων πλείω τὰ εἰσιόντα εἴη ἢ
πολλαὶ περὶ ἓν ποιότητες, κἂν δι´ ἑνὸς ποικίλον, οἷον πρόσωπον. Οὐ γὰρ
ἄλλο μὲν ῥινός, ἄλλο δὲ ὀφθαλμοῦ, ἀλλὰ ταὐτὸν ὁμοῦ πάντων. Καὶ εἰ τὸ μὲν
δι´ ὀμμάτων, τὸ δὲ δι´ ἀκοῆς, ἕν τι δεῖ εἶναι εἰς ὃ ἄμφω· ἢ πῶς ἂν εἴποι
ὅτι ἕτερα ταῦτα, μὴ εἰς τὸ αὐτὸ ὁμοῦ τῶν αἰσθημάτων ἐλθόντων; Δεῖ τοίνυν
τοῦτο ὥσπερ κέντρον εἶναι, γραμμὰς δὲ συμβαλλούσας ἐκ περιφερείας κύκλου
τὰς πανταχόθεν αἰσθήσεις πρὸς τοῦτο περαίνειν, καὶ τοιοῦτον τὸ
ἀντιλαμβανόμενον εἶναι ἓν ὄντως. Εἰ δὲ διεστὼς τοῦτο γένοιτο καὶ οἷον
γραμμῆς ἐπ´ ἄμφω τὰ πέρατα αἱ αἰσθήσεις προσβάλοιεν, ἢ συνδραμεῖται εἰς ἓν
καὶ τὸ αὐτὸ πάλιν, οἷον τὸ μέσον, ἢ ἄλλο· τὸ δὲ ἄλλο ἑκάτερον ἑκατέρου
αἴσθησιν ἕξει, ὥσπερ ἂν εἰ ἐγὼ μὲν ἄλλου, σὺ δὲ ἄλλου αἴσθοιο. Καὶ εἰ ἓν
εἴη τὸ αἴσθημα, οἷον πρόσωπον, εἰς ἓν συναιρεθήσεται, ὅπερ καὶ φαίνεται·
συναιρεῖται γὰρ καὶ ἐν αὐταῖς ταῖς κόραις (ἢ πῶς ἂν τὰ μέγιστα δὴ ταύταις
ὁρῷτο;), ὥστε ἔτι μᾶλλον εἰς τὸ ἡγεμονοῦν ἰόντα οἷον ἀμερῆ νοήματα
γίνεσθαι. Καὶ ἔσται ἀμερὲς τοῦτο, ἢ μεγέθει ὄντι τούτῳ συμμερίζοιτο ἄν,
ὥστε ἄλλο ἄλλου μέρους μέρος καὶ μηδέν´ ἂ(ν) ἡμῶν ὅλου τοῦ αἰσθητοῦ τὴν
ἀντίληψιν ἴσχειν. Ἀλλὰ γὰρ ἕν ἐστι τὸ πᾶν· πῶς γὰρ ἂν καὶ διαιροῖτο; Οὐ
γὰρ δὴ τὸ ἴσον τῷ ἴσῳ ἐφαρμόσει, ὅτι οὐκ ἴσον τὸ ἡγεμονοῦν παντὶ αἰσθητῷ.
Κατὰ πηλίκα οὖν ἡ διαίρεσις; Ἢ εἰς τοσαῦτα διαιρεθήσεται, καθ´ ὅσον ἂν
ἀριθμοῦ ἔχῃ εἰς ποικιλίαν τὸ εἰσιὸν αἴσθημα; Καὶ ἕκαστον δὴ ἐκείνων τῶν
μερῶν τῆς ψυχῆς ἄρα καὶ τοῖς μορίοις αὐτοῦ αἰσθήσεται, ἢ ἀναίσθητα τὰ μέρη
τῶν μορίων ἔσται; Ἀλλὰ ἀδύνατον. Εἰ δὲ ὁτιοῦν παντὸς αἰσθήσεται, εἰς
ἄπειρα διαιρεῖσθαι τοῦ μεγέθους πεφυκότος, ἀπείρους καὶ αἰσθήσεις καθ´
ἕκαστον αἰσθητὸν συμβήσεται γίγνεσθαι ἑκάστῳ, οἷον τοῦ αὐτοῦ ἀπείρους ἐν
τῷ ἡγεμονοῦντι ἡμῶν εἰκόνας. Καὶ μὴν σώματος ὄντος τοῦ αἰσθανομένου, οὐκ
ἂν ἄλλῳ τρόπῳ γένοιτο τὸ αἰσθάνεσθαι ἢ οἷον ἐν κηρῷ ἐνσημανθεῖσαι ἀπὸ
δακτυλίων σφραγῖδες, εἴτ´ οὖν εἰς αἷμα εἴτ´ οὖν εἰς ἀέρα τῶν αἰσθημάτων
ἐνσημαινομένων. Εἰ μὲν ὡς ἐν σώμασιν ὑγροῖς, ὅπερ καὶ εὔλογον, ὥσπερ εἰς
ὕδωρ, συγχυθήσεται, (καὶ) οὐκ ἔσται μνήμη· εἰ δ´ ἐμμενοῦσιν οἱ τύποι, ἢ
οὐκ ἔστιν ἄλλους ἐνσημαίνεσθαι ἐκείνων κατεχόντων, ὥστε ἄλλαι αἰσθήσεις
οὐκ ἔσονται, ἢ γιγνομένων ἄλλων ἐκεῖνοι οἱ πρότεροι ἀπολοῦνται, ὥστε οὐδὲν
ἔσται τὸ μνημονεύειν. (Εἰ δὲ ἔστι τὸ μνημονεύειν) καὶ ἄλλων αἰσθάνεσθαι
ἐπ´ ἄλλοις, οὐκ ἐμποδιζόντων τῶν πρόσθεν, ἀδύνατον τὴν ψυχὴν σῶμα εἶναι.
Ἴδοι δ´ ἄν τις καὶ ἐκ τῆς τοῦ ἀλγεῖν αἰσθήσεως τὸ αὐτὸ τοῦτο. Ὅταν
δάκτυλον λέγηται ἀλγεῖν ἄνθρωπος, ἡ μὲν ὀδύνη περὶ τὸν δάκτυλον δήπουθεν,
ἡ δ´ αἴσθησις τοῦ ἀλγεῖν δῆλον ὅτι ὁμολογήσουσι περὶ τὸ ἡγεμονοῦν
γίγνεσθαι. Ἄλλου δὴ ὄντος τοῦ πονοῦντος μέρους, τοῦ πνεύματος τὸ ἡγεμονοῦν
αἰσθάνεται, καὶ ὅλη ἡ ψυχὴ τὸ αὐτὸ πάσχει. Πῶς οὖν τοῦτο συμβαίνει;
Διαδόσει, φήσουσι, παθόντος μὲν πρώτως τοῦ περὶ τὸν δάκτυλον ψυχικοῦ
πνεύματος, μεταδόντος δὲ τῷ ἐφεξῆς καὶ τούτου ἄλλῳ, ἕως πρὸς τὸ ἡγεμονοῦν
ἀφίκοιτο. Ἀνάγκη τοίνυν εἰ τὸ πρῶτον πόνου ᾔσθετο, ἄλλην τὴν αἴσθησιν τοῦ
δευτέρου εἶναι καὶ εἰ κατὰ διάδοσιν ἡ αἴσθησις, καὶ τοῦ τρίτου γε ἄλλην
καὶ πολλὰς αἰσθήσεις καὶ ἀπείρους τὴν περὶ ἑνὸς ἀλγήματος γίγνεσθαι, καὶ
τούτων ἁπασῶν ὕστερον τὸ ἡγεμονοῦν αἰσθέσθαι καὶ τῆς ἑαυτοῦ παρὰ ταύτας.
Τὸ δὲ ἀληθές, ἑκάστην ἐκείνων μὴ τοῦ ἐν τῷ δακτύλῳ ἀλγήματος, (ἀλλὰ τὴν
μὲν ἐφεξῆς τῷ δακτύλῳ, ὅτι ὁ ταρσὸς ἀλγεῖ, τὴν δὲ τρίτην, ὅτι ἄλλο τὸ πρὸς
τὸ ἄνωθεν, καὶ πολλὰς εἶναι ἀλγηδόνας· τό τε ἡγεμονοῦν μὴ τοῦ πρὸς τῷ
δακτύλῳ ἀλγήματος) αἰσθάνεσθαι, ἀλλὰ τοῦ πρὸς αὑτῷ καὶ τοῦτο γινώσκειν
μόνον, τὰ δ´ ἄλλα χαίρειν ἐᾶν, μὴ ἐπιστάμενον ὅτι ἀλγεῖ ὁ δάκτυλος. Εἰ
τοίνυν κατὰ διάδοσιν τὴν αἴσθησιν οὐχ οἷόν τε τοῦ τοιούτου γίνεσθαι μηδὲ
σώματος, ὄγκου ὄντος, ἄλλου παθόντος ἄλλου γνῶσιν εἶναι (παντὸς γὰρ
μεγέθους τὸ μὲν ἄλλο, τὸ δὲ ἄλλο ἐστί), δεῖ τοιοῦτον τίθεσθαι τὸ
αἰσθανόμενον, οἷον πανταχοῦ αὐτὸ ἑαυτῷ τὸ αὐτὸ εἶναι. Τοῦτο δὲ ἄλλῳ τινὶ
τῶν ὄντων ἢ σώματι ποιεῖν προσήκει.
Ὅτι δὲ οὐδὲ νοεῖν οἷόν τε, εἰ σῶμα ἡ ψυχὴ ὁτιοῦν εἴη, δεικτέον ἐκ τῶνδε·
εἰ γὰρ τὸ αἰσθάνεσθαί ἐστι τὸ σώματι προσχρωμένην τὴν ψυχὴν
ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν αἰσθητῶν, οὐκ ἂν εἴη καὶ τὸ νοεῖν τὸ διὰ σώματος
καταλαμβάνειν, ἢ ταὐτὸν ἔσται τῷ αἰσθάνεσθαι. Εἰ οὖν τὸ νοεῖν ἐστι τὸ ἄνευ
σώματος ἀντιλαμβάνεσθαι, πολὺ πρότερον δεῖ μὴ σῶμα αὖ τὸ νοῆσον εἶναι,
ἐπεὶ αἰσθητῶν μὲν ἡ αἴσθησις, νοητῶν δὲ ἡ νόησις. Εἰ δὲ μὴ βούλονται, ἀλλ´
οὖν ἔσονταί γε καὶ νοητῶν τινων νοήσεις καὶ ἀμεγέθων ἀντιλήψεις. Πῶς οὖν
μέγεθος ὂν τὸ μὴ μέγεθος νοήσει καὶ τῷ μεριστῷ τὸ μὴ μεριστὸν νοήσει; Ἢ
μέρει τινὶ ἀμερεῖ αὐτοῦ; Εἰ δὲ τοῦτο, οὐ σῶμα ἔσται τὸ νοῆσον. Οὐ γὰρ δὴ
τοῦ ὅλου χρεία πρὸς τὸ θιγεῖν· ἀρκεῖ γὰρ καὶ ἕν τι. Εἰ μὲν οὖν
συγχωρήσονται τὰς πρώτας νοήσεις, ὅπερ ἀληθές ἐστιν, εἶναι τῶν πάντη
σώματος καθαρωτάτων, αὐτοεκάστου, ἀνάγκη καὶ τὸ νοοῦν σώματος καθαρὸν ὂν ἢ
γιγνόμενον γινώσκειν. Εἰ δὲ τῶν ἐν ὕλῃ εἰδῶν τὰς νοήσεις φήσουσιν εἶναι,
ἀλλὰ χωριζομένων γε τῶν σωμάτων γίγνονται, τοῦ νοῦ χωρίζοντος. Οὐ γὰρ δὴ
μετὰ σαρκῶν ἢ ὅλως ὕλης ὁ χωρισμὸς κύκλου καὶ τριγώνου καὶ γραμμῆς καὶ
σημείου. Δεῖ ἄρα καὶ τὴν ψυχὴν σώματος αὐτὴν ἐν τῷ τοιούτῳ χωρίσαι. Δεῖ
ἄρα μηδὲ αὐτὴν σῶμα εἶναι. Ἀμέγεθες δὲ οἶμαι καὶ τὸ καλὸν καὶ τὸ δίκαιον
καὶ ἡ τούτων ἄρα νόησις, ὥστε καὶ προσιόντα τὰ μέρη αὐτῆς ὑποδέξεται καὶ
ἐν αὐτῇ ἀμερῆ κείσεται.
Πῶς δ´ ἂν καὶ σώματος ὄντος τῆς ψυχῆς ἀρεταὶ αὐτῆς σωφροσύνη καὶ
δικαιοσύνη ἀνδρεία τε καὶ ἄλλαι; Πνεῦμά τι γὰρ ἢ αἷμά τι ἂν τὸ σωφρονεῖν
εἴη ἢ δικαιότης ἢ ἀνδρεία, εἰ μὴ ἄρα ἡ ἀνδρεία τὸ δυσπαθὲς τοῦ πνεύματος
εἴη, καὶ ἡ σωφροσύνη ἡ εὐκρασία, τὸ δὲ κάλλος εὐμορφία τις ἐν τύποις, καθ´
ἣν λέγομεν ἰδόντες ὡραίους καὶ καλοὺς τὰ σώματα. Ἰσχυρῷ μὲν οὖν καὶ καλῷ
ἐν τύποις πνεύματι εἶναι προσήκοι ἄν, σωφρονεῖν δὲ τί δεῖ πνεύματι; Ἀλλ´
οὐ τοὐναντίον ἐν περιπτύξεσι καὶ ἁφαῖς εὖ παθεῖν, ὅπου ἢ θερμανθήσεται ἢ
συμμέτρως ψύχεος ἱμερεῖ ἢ μαλακοῖς τισι καὶ ἁπαλοῖς καὶ λείοις πελάσει; Τὸ
δὲ κατ´ ἀξίαν νεῖμαι τί ἂν αὐτῷ μέλοι; Πότερον δὲ ἀϊδίων ὄντων τῶν τῆς
ἀρετῆς θεωρημάτων καὶ τῶν ἄλλων τῶν νοητῶν ἡ ψυχὴ ἐφάπτεται, ἢ γίνεταί τῳ
ἡ ἀρετὴ (καὶ) ὠφελεῖ καὶ πάλιν φθείρεται; Ἀλλὰ τίς ὁ ποιῶν καὶ πόθεν; Οὕτω
γὰρ ἂν ἐκεῖνο πάλιν μένοι. Δεῖ ἄρα ἀϊδίων εἶναι καὶ μενόντων, οἷα καὶ τὰ
ἐν γεωμετρίᾳ. Εἰ δὲ ἀϊδίων καὶ μενόντων, οὐ σωμάτων. Δεῖ ἄρα καὶ ἐν ᾧ
ἔσται, τοιοῦτον εἶναι· δεῖ ἄρα μὴ σῶμα εἶναι. Οὐ γὰρ μένει, ἀλλὰ ῥεῖ ἡ
σώματος φύσις πᾶσα.
Εἰ δὲ τὰς τῶν σωμάτων ποιήσεις ὁρῶντες θερμαινούσας καὶ ψυχούσας καὶ
ὠθούσας καὶ βαρυνούσας ἐνταῦθα τάττουσι τὴν ψυχήν, οἷον ἐν δραστηρίῳ τόπῳ
ἱδρύοντες αὐτήν, πρῶτον μὲν ἀγνοοῦσιν ὡς καὶ ἐνταῦθα τὰ σώματα δυνάμεσι
ταῖς ἐν αὐτοῖς ἀσωμάτοις ταῦτα ἐργάζεται· ἔπειτα ὅτι οὐ ταύτας τὰς
δυνάμεις περὶ ψυχὴν εἶναι ἀξιοῦμεν, ἀλλὰ τὸ νοεῖν, τὸ αἰσθάνεσθαι,
λογίζεσθαι, ἐπιθυμεῖν, ἐπιμελεῖσθαι ἐμφρόνως (καὶ) καλῶς, ἃ πάντα ἄλλην
οὐσίαν ζητεῖ. Τὰς οὖν δυνάμεις τῶν ἀσωμάτων μεταβιβάσαντες εἰς τὰ σώματα
οὐδεμίαν ἐκείνοις καταλείπουσιν. Ὅτι δὲ καὶ τὰ σώματα ἀσωμάτοις δυνάμεσι
δύναται ἃ δύναται, ἐκ τῶνδε δῆλον· ὁμολογήσουσι γὰρ ἕτερον ποιότητα καὶ
ποσότητα εἶναι καὶ πᾶν σῶμα ποσὸν εἶναι καὶ ἔτι οὐ πᾶν σῶμα ποιὸν εἶναι,
ὥσπερ τὴν ὕλην. Ταῦτα δὲ ὁμολογοῦντες, τὴν ποιότητα ὁμολογήσουσιν ἕτερον
οὖσαν ποσοῦ ἕτερον σώματος εἶναι. Πῶς γὰρ μὴ ποσὸν οὖσα σῶμα ἔσται, εἴπερ
πᾶν σῶμα ποσόν; Καὶ μήν, ὅπερ καὶ ἄνω που ἐλέγετο, εἰ πᾶν σῶμα μεριζόμενον
καὶ ὄγκος πᾶς ἀφαιρεῖται ὅπερ ἦν, κερματιζομένου δὲ τοῦ σώματος ἐφ´ ἑκάστῳ
μέρει ἡ αὐτὴ ὅλη ποιότης μένει, οἷον (ἡ) γλυκύτης ἡ τοῦ μέλιτος οὐδὲν
ἔλαττον γλυκύτης ἐστὶν ἐφ´ ἑκάστῳ, οὐκ ἂν εἴη σῶμα ἡ γλυκύτης, ὁμοίως καὶ
αἱ ἄλλαι. Ἔπειτα εἰ σώματα ἦσαν αἱ δυνάμεις, ἀναγκαῖον ἦν τὰς μὲν ἰσχυρὰς
τῶν δυνάμεων μεγάλους ὄγκους, τὰς δὲ ὀλίγον δρᾶν δυναμένας ὄγκους μικροὺς
εἶναι. Εἰ δὲ μεγάλων μὲν τῶν ὄγκων μικραί, ὀλίγοι δὲ καὶ μικρότατοι τῶν
ὄγκων μεγίστας ἔχουσι τὰς δυνάμεις, ἄλλῳ τινὶ ἢ μεγέθει τὸ ποιεῖν
ἀναθετέον· ἀμεγέθει ἄρα. Τὸ δὲ ὕλην μὲν τὴν αὐτὴν εἶναι, σῶμα ὥς φασιν
οὖσαν, διάφορα δὲ ποιεῖν ποιότητας προσβαλοῦσαν, πῶς οὐ δῆλον ποιεῖ τὰ
προσγενόμενα λόγους αὐτοὺς καὶ ἀσωμάτους εἶναι; Μὴ διότι πνεύματος ἢ
αἵματος ἀποστάντων ἀποθνήσκει τὰ ζῷα, λεγόντων. Οὐ γὰρ ἔστιν ἄνευ τούτων
εἶναι οὐδ´ ἄνευ πολλῶν ἄλλων, ὧν οὐδὲν ἂν ἡ ψυχὴ εἴη. Καὶ μὴν οὔτε πνεῦμα
διὰ πάντων οὔτε αἷμα, ψυχὴ δέ.
Ἔτι εἰ σῶμα οὖσα ἡ ψυχὴ διῆλθε διὰ παντός, κἂν κραθεῖσα εἴη ὃν τρόπον τοῖς
ἄλλοις σώμασιν ἡ κρᾶσις. Εἰ δὲ ἡ τῶν σωμάτων κρᾶσις οὐδὲν ἐνεργείᾳ ἐᾷ
εἶναι τῶν κραθέντων, οὐδ´ ἂν ἡ ψυχὴ ἔτι ἐνεργείᾳ ἐνείη τοῖς σώμασιν, ἀλλὰ
δυνάμει μόνον, ἀπολέσασα τὸ εἶναι ψυχή, ὥσπερ, εἰ γλυκὺ καὶ πικρὸν
κραθείη, τὸ γλυκὺ οὐκ ἔστιν· οὐκ ἄρα ἔχομεν ψυχήν. Τὸ δὲ δὴ σῶμα ὂν σώματι
κεκρᾶσθαι ὅλον δι´ ὅλων, ὡς ὅπου ἂν ᾖ θάτερον, καὶ θάτερον εἶναι, ἴσον
ὄγκον ἀμφοτέρων καὶ τὸ πᾶν κατεχόντων, καὶ μηδεμίαν αὔξην γεγονέναι
ἐπεμβληθέντος τοῦ ἑτέρου οὐδὲν ἀπολείψει ὃ μὴ τέμῃ. Οὐ γὰρ κατὰ μεγάλα
μέρη παραλλὰξ ἡ κρᾶσις (οὕτω γάρ φασι παράθεσιν ἔσεσθαι), διεληλυθὸς δὲ
διὰ παντός, τὸ ἐπεμβληθὲν ἐπὶ σμικρότερον (ὅπερ ἀδύνατον, τὸ ἔλαττον ἴσον
γενέσθαι τῷ μείζονι), ἀλλ´ οὖν διεληλυθὸς πᾶν τέμοι κατὰ πᾶν. Ἀνάγκη
τοίνυν, εἰ καθ´ ὁτιοῦν σημεῖον καὶ μὴ μεταξὺ σῶμα ἔσται ὃ μὴ τέτμηται, εἰς
σημεῖα τὴν διαίρεσιν τοῦ σώματος γεγονέναι, ὅπερ ἀδύνατον. Εἰ δὲ ἀπείρου
τῆς τομῆς οὔσης (ὃ γὰρ ἂν λάβῃς σῶμα διαίρετόν ἐστιν), οὐ δυνάμει μόνον,
ἐνεργείᾳ δὲ τὰ ἄπειρα ἔσται. Οὐ τοίνυν ὅλον δι´ ὅλου χωρεῖν δυνατὸν τὸ
σῶμα, ἡ δὲ ψυχὴ δι´ ὅλων· ἀσώματος ἄρα.
Τὸ δὲ καὶ φύσιν μὲν προτέραν τὸ αὐτὸ πνεῦμα λέγειν, ἐν δὲ ψυχρῷ γενομένην
καὶ στομωθεῖσαν ψυχὴν γίγνεσθαι, λεπτοτέραν ἐν ψυχρῷ γιγνομένην (ὃ δὴ καὶ
αὐτὸ ἄτοπον· πολλὰ γὰρ ζῷα ἐν θερμῷ γίγνεται καὶ ψυχὴν ἔχει οὐ ψυχθεῖσαν)·
ἀλλ´ οὖν φασί γε προτέραν φύσιν ψυχῆς εἶναι κατὰ συντυχίας τὰς ἔξω
γιγνομένην. Συμβαίνει οὖν αὐτοῖς τὸ χεῖρον πρῶτον ποιεῖν καὶ πρὸ τούτου
ἄλλο ἔλαττον, ἣν λέγουσιν ἕξιν. Ὁ δὲ νοῦς ὕστατος, ἀπὸ τῆς ψυχῆς δηλονότι
γενόμενος, ἢ εἰ πρὸ πάντων νοῦς, ἐφεξῆς ἔδει ψυχὴν ποιεῖν, εἶτα φύσιν· καὶ
αἰεὶ τὸ ὕστερον χεῖρον, εἴπερ πέφυκεν. Εἰ οὖν καὶ ὁ θεὸς αὐτοῖς κατὰ τὸν
νοῦν ὕστερος καὶ γενητὸς καὶ ἐπακτὸν τὸ νοεῖν ἔχων, ἐνδέχοιτο ἂν μηδὲ
ψυχὴν μηδὲ νοῦν μηδὲ θεὸν εἶναι· εἰ τὸ δυνάμει, μὴ ὄντος πρότερον τοῦ
ἐνεργείᾳ καὶ νοῦ, γένοιτο, οὐδὲ ἥξει εἰς ἐνέργειαν. Τί γὰρ ἔσται τὸ ἄγον,
μὴ ὄντος ἑτέρου παρ´ αὐτὸ προτέρου; Εἰ δ´ αὑτὸ ἄξει εἰς ἐνέργειαν, ὅπερ
ἄτοπον, ἀλλὰ βλέπον γε πρός τι ἄξει, ὃ οὐ δυνάμει, ἐνεργείᾳ δὲ ἔσται.
Καίτοι τὸ ἀεὶ μένειν τὸ αὐτὸ εἴπερ τὸ δυνάμει ἕξει, καθ´ ἑαυτὸ εἰς
ἐνέργειαν ἥξει, καὶ τοῦτο κρεῖττον ἔσται τοῦ δυναμένου, οἷον ὀρεκτὸν ὂν
ἐκείνου. Πρότερον ἄρα τὸ κρεῖττον καὶ ἑτέραν φύσιν ἔχον σώματος καὶ
ἐνεργείᾳ ὂν ἀεί· πρότερον ἄρα καὶ νοῦς καὶ ψυχὴ φύσεως. Οὐκ ἄρα οὕτως ψυχὴ
ὡς πνεῦμα οὐδ´ ὡς σῶμα. Ἀλλ´ ὅτι μὲν μὴ σῶμα, λέγοιτ´ ἄν, καὶ εἴρηται καὶ
ἄλλοις ἕτερα, ἱκανὰ δὲ καὶ ταῦτα.
Ἐπεὶ δὲ ἄλλης φύσεως, δεῖ ζητεῖν τίς αὕτη. Ἆρ´ οὖν ἕτερον μὲν σώματος,
σώματος δέ τι, οἷον ἁρμονία; Τοῦτο γὰρ ἁρμονίαν τῶν ἀμφὶ Πυθαγόραν
λεγόντων ἕτερον τρόπον, ᾠήθησαν αὐτὸ τοιοῦτόν τι εἶναι οἷον καὶ ἡ περὶ
χορδὰς ἁρμονία. Ὡς γὰρ ἐνταῦθα ἐντεταμένων τῶν χορδῶν ἐπιγίνεταί τι οἷον
πάθημα ἐπ´ αὐταῖς, ὃ λέγεται ἁρμονία, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τοῦ ἡμετέρου
σώματος, ἐν κράσει ἀνομοίων γινομένου, τὴν ποιὰν κρᾶσιν ζωήν τε ἐργάζεσθαι
καὶ ψυχήν, οὖσαν τὸ ἐπὶ τῇ κράσει πάθημα. Ὅτι δὲ ἀδύνατον, πολλὰ ἤδη πρὸς
ταύτην τὴν δόξαν εἴρηται. Καὶ γὰρ ὅτι τὸ μὲν πρότερον, ἡ ψυχή, ἡ δ´
ἁρμονία ὕστερον, καὶ ὡς τὸ μὲν ἄρχει καὶ ἐπιστατεῖ τῷ σώματι καὶ μάχεται
πολλαχῇ, ἁρμονία δὲ οὐκ ἂν οὖσα ταῦτα ποιοῖ· καὶ ὡς τὸ μὲν οὐσία, ἡ δὲ
ἁρμονία οὐκ οὐσία· καὶ ὅτι ἡ κρᾶσις τῶν σωμάτων, ἐξ ὧν συνέσταμεν, ἐν λόγῳ
οὖσα, ὑγεία ἂν εἴη· καὶ ὅτι καθ´ ἕκαστον μέρος ἄλλως κραθὲν εἴη ἂν ψυχὴ
ἑτέρα, ὥστε πολλὰς εἶναι· καὶ τὸ δὴ μέγιστον, ὡς ἀνάγκη πρὸ τῆς ψυχῆς
ταύτης ἄλλην ψυχὴν εἶναι τὴν ποιοῦσαν τὴν ἁρμονίαν ταύτην, οἷον ἐπὶ τῶν
ὀργάνων τὸν μουσικὸν τὸν ἐντιθέντα ταῖς χορδαῖς τὴν ἁρμονίαν, λόγον ἔχοντα
παρ´ αὑτῷ, καθ´ ὃν ἁρμόσει. Οὔτε γὰρ ἐκεῖ αἱ χορδαὶ παρ´ αὑτῶν οὔτ´
ἐνταῦθα τὰ σώματα ἑαυτὰ εἰς ἁρμονίαν ἄγειν δυνήσεται. Ὅλως δὲ καὶ οὗτοι ἐξ
ἀψύχου ἔμψυχα ποιοῦσι καὶ τὰ ἐξ ἀτάκτων κατὰ συντυχίαν τεταγμένα καὶ τὴν
τάξιν οὐκ ἐκ τῆς ψυχῆς, ἀλλ´ αὐτὴν ἐκ τῆς αὐτομάτου τάξεως τὴν ὑπόστασιν
εἰληφέναι. Τοῦτο δὲ οὔτε ἐν τοῖς κατὰ μέρος οὔτε ἐν τοῖς ἄλλοις δυνατὸν
γενέσθαι. Οὐκ ἄρα ἡ ψυχὴ ἁρμονία. »
Ταῦτα μὲν ἀπὸ τῶν Πλωτίνου πρὸς τὴν τῶν Στωϊκῶν περὶ ψυχῆς δό ξαν,
σωματικὴν φασκόντων αὐτὴν εἶναι. Ἀλλ´ ἐπεὶ αὐτάρκως τά τε πρὸς Ἀριστοτέλην
καὶ τὸν Περίπατον τά τε πρὸς τὴν τῶν Στωϊκῶν αἵρεσιν, ὡς ἐν ἐπιτομῇ,
παρατέθειμαι, ὥρα πάλιν ἐπανελθόντα τῶν γενναίων φιλοσόφων ὁμοῦ πάντων τὰς
θαυμαστὰς ἐπισκέψασθαι φυσιολογίας, ὅτε μάλιστα κοινῶς πάντες Ἕλληνες
θεοὺς ὁρατοὺς ἥλιον καὶ σελήνην καὶ τοὺς λοιποὺς ἀστέρας τά τε ἄλλα μέρη
τοῦ κόσμου ἡγήσαντό τε καὶ ἐσέφθησαν, καὶ τάς γε μυθικὰς καὶ ληρώδεις
αὐτῶν περὶ τῆς πολυθέου πλάνης διηγήσεις σεμνοτέραις δὴ καὶ φυσικαῖς
ἀποδόσεσιν ἐπὶ τὰ στοιχεῖα καὶ τὰ τοῦ παντὸς κόσμου μόρια μετενηνόχασι.
Διό μοι ἀναγκαῖον εἶναι δοκεῖ καὶ τὰς περὶ τῶνδε δόξας ὁμοῦ συναγαγεῖν τάς
τε διαστάσεις αὐτῶν καὶ τοῦ τύφου τὸ μάταιον ἐπιθεωρῆσαι. Θήσω δὲ καὶ
ταῦτα ἀπὸ τῆς Πλουτάρχου γραφῆς, ἐν ᾗ τὰς περὶ τούτων ἁπάντων ὁμοῦ τῶν τε
πρεσβυτέρων καὶ νέων δόξας συναγαγὼν τοῦτον γράφει τὸν τρόπον·
| [15,22] CHAPITRE XXII.
CONTRE LES STOÏCIENS, POUR DÉMONTRER QU'lLS NE PEUVENT PROUVER QUE L'ÂME SOIT UN CORPS. TIRÉ DE PLOTIN, SUR L'ÂME.
« D'après ce qui va être dit, en étudiant la nature, on apprendra si
chacun de nous est immortel, ou si nous nous anéantissons complètement, ou
bien si une portion de nous-même s'évanouit, tandis que l'autre, qui
constitue proprement notre être, demeure à perpétuité. L'homme ne saurait
être une substance simple : il y a en lui une âme, et il possède un corps,
soit, comme instrument, soit comme se rattachant à l'âme d'une autre
manière. Quoi qu'il en soit, on doit admettre que la nature et l'essence
de chacun d'eux se divise de la manière suivante : Le corps et toute sa
dépendance ne sauraient être à demeure, le raisonnement le démontre et les
sens nous découvrent qu'il se dissout et se fond, qu'enfin il est soumis à
mille causes de destruction ; chacun des éléments qui le forment
retournant en sa nature, un de ces éléments travaillant à la perte de
l'autre, ou se transformant d'une nouvelle manière, ou se détruisant
lui-même ; ce qui a lieu surtout, lorsque l'âme, qui les rend amis, ne
réside plus dans les masses. Chacun de ces principes rendu à
l'individualité, n'est pas encore véritablement un, étant distribué entre
la forme et la matière, dont les corps les plus simples tirent
nécessairement leur composition. Comme corps, en effet, ils ont les
dimensions de grandeurs qui admettent la section, la fraction en parties
plus minimes, par conséquent la destruction. En conséquence, soit qu'on
considère le corps comme partie de nous; dans l'ensemble, nous ne sommes
pas immortels : soit qu'on le prenne pour un instrument; il fallait, pour
garder la condition inhérente à l'instrument, qu'il ne nous fût donné que
pour un temps limité. La partie principale qui constitue proprement
l'homme sera donc comme sa forme, et le corps comparativement en sera la
matière, dans la première hypothèse ; dans la seconde, l'âme sera comme
est l'ouvrier au rapport de son outil : et d'une manière comme de l'autre,
l'âme sera toujours l'homme.
« Cependant, quelle est sa nature? Si elle est un corps, elle sera soumise
à la dissolution, car tout corps est un composé; si elle n'est pas un
corps, elle appartient à une toute autre nature. Nous devons donc la
considérer sous l'un ou l'autre de ces deux aspects. Premièrement,
examinons en quoi peut se résoudre ce corps que nous appelons âme. Puisque
la vie est nécessairement liée à l'âme, il faut donc que ce corps de l'âme
résulte de deux ou de plusieurs corps, qu'il ait une vie unie à tous les
deux ou à l'un des deux, de manière que l'un soit vivant tandis que
l'autre ne l'est pas, ou qu'ils ne soient vivants ni l'un ni l'autre. Si
la vie n'est attribuée qu'à l'un des deux, il sera âme. Quelle autre chose
pourrait être un corps qui possède la vie par lui-même, si ce n'est l'âme?
Le feu, l'air, l'eau et la terre sont par eux-mêmes des substances sans
âmes; si donc l'un d'eux a une âme, c'est parce qu'ils vivent d'une vie
d'emprunt. Cependant, au-delà de ces corps, il n'en existe aucun, ou s'il
est des philosophes qui ont reconnu d'autres éléments que ceux-là, c'est
en tant que corps qu'ils les nomment éléments, et non en tant qu'ils sont
des âmes; car ils n'ont point de vie. Si l'on veut qu'aucun d'eux n'ait de
vie, et que la vie ne soit produite que par leur réunion; c'est une
absurdité, soit que chacun possède la vie, puisqu'une seule vie suffit ;
ou s'ils n'ont vie ni l'un ni l'autre : il est, en effet, impossible
d'admettre que l'agrégation de corps inanimés ait créé la vie, et que des
substances inintelligentes aient créé l'intelligence. D'ailleurs, ils ne
diront pas que c'est une mixtion due au hasard qui a pu enfanter de tels
résultats. Il faut donc que celui qui a procuré cet arrangement, que
l'auteur de ce mélange, ait été quelque part, et qu'il ait rempli le rôle
d'âme, dans cette combinaison. Ainsi donc, ni composé ni simple, nul corps
ne saurait subsister dans tous les êtres, ni dans l'univers, sans le
secours d'une âme. Si la raison, s'appliquant à la matière, a fait le
corps, d'où aurait pu provenir cette raison, si ce n'est d'une âme?
« Si l'on nous dit qu'il n'en est pas ainsi, mais que ce sont des atomes
et des indivisibles qui forment l'âme par leur réunion, cette doctrine
sera réfutée par l'homéopathie et par la juxtaposition de ces atomes;
aucun corps ne pouvant être absolument un et sympathique s'il est formé de
corps antipathiques et incapables de se fondre dans l'unité. L'âme est
sympathique avec elle-même; or, avec des indivisibles, on ne saurait
produire ni corps ni grandeur. En effet, si c'est un corps informe qu'ils
veulent dire, et qui ne s'étend pas au-delà de la matière, ils ne
soutiendront pas que la vie puisse y résider, attendu que toute matière
est sans qualité, et qu'il n'y a que ce qui a reçu une forme qui ait
capacité de vivre. S'ils attribuent l'existence à la forme ; ce n'est plus
aux deux constituants du corps, mais à un seul qu'appartiendra l'âme, et
cette âme ne sera plus à un corps ; car cette forme n'est pas sortie de la
matière. Il y a encore une autre manière de résoudre cette question :
s'ils prétendent que c'est la matière et non l'existence qui possède la
sensibilité, ils auront à faire connaître d'où la vie et la sensibilité
sont advenues à la matière, car ce n'est pas la matière qui a pu se donner
une forme, ni qui s'est attribuée une âme. Il doit exister un pourvoyeur
quelconque de la vie, soit qu'il en ait fait don à la matière ou à toute
autre nature de corps, lequel se trouve en dehors et bien au-dessus de la
nature des corps, attendu qu'il ne saurait exister de corps sans la
puissance de l'âme. La nature du corps est dans un état d'écoulement et
d'entraînement constant qui le détruirait. Lien vile s'il n'y avait que
des corps; quand bien même on donnerait le nom d'âme à l'un de ces corps;
ou plutôt il n'y aurait point de corps du tout, et tout serait plongé dans
la matière ; puisqu'il n'y aurait personne pour lui donner une forme. Que
dis-je? la matière même finirait par ne plus avoir d'existence, et
l'univers entier tomberait en ruine, si on pouvait se fier à cette
cohésion du corps, pour donner la fonction d'âme, au moins de nom, à l'air
et au vent, qui sont les plus grands dissipateurs qui existent, et qui ne
savent pas se maintenir eux-mêmes sous une apparence d'unité. Comment
donc, en commettant à l'un quelconque de tous les corps divisibles, la
constitution de l'univers, ne se livrerait-on pas à l'absence de toute
raison, et à l'entraînement fortuit ; car quel ordre, quelle raison,
quelle intelligence peut se trouver dans un vent qui a besoin de tirer son
arrangement de l'âme ? Si vous admettez l'âme, tout concourt à l'aider
pour la constitution de l'univers, pour l'existence du corps des animaux ;
chaque énergie empruntant le secours de toutes les autres pour compléter
l'œuvre de la création générale. Si au contraire vous la retranchez de
l'ensemble des choses, il ne restera plus rien ; ce qui est bien plus que
de n'être pas en ordre.
« Ces philosophes, forcés par l'évidence, veulent bien confesser qu'avant
les corps, il doit exister quelque chose de meilleur qu'eux, du genre des
âmes : c'est pourquoi ils établissent l'existence d'un vent doué
d'entendement et d'un feu intellectuel; comme si, sans le feu et sans le
vent, cette essence supérieure ne pourrait pas s'insinuer dans les
existences, et qu'elle eût besoin d'un lieu pour se poser : nous devrions
chercher plutôt le lieu où placer les corps; ce qui ne peut être que dans
les facultés de l'âme. Mais s'ils n'établissent rien au-delà du vent, de
la vie et de l'âme, que font-ils donc de leur fameux g-pohs g-echon (33), auquel
ils recourent lorsqu'ils sont contraints d'avouer qu'il y a, en dehors des
corps, une nature plus énergique; puis qu'en effet tout vent n'est pas
âme, attendu qu'il y a une infinité de vents qui sont inanimés; mais un
certain vent, g-pohs g-echon, un relatif aux circonstances, qui doit être
quelque chose parmi les êtres, ou qui n'est rien ? Si ce n'est rien, c'est
bien véritablement un vent, et le g-pohs g-echon n'est qu'un nom; ou plutôt les
choses en viendront pour eux à ce point qu'il ne leur restera plus rien
que la matière : il n'y aura ni âme, ni Dieu, ni tous les noms qu'ils
inventent, mais la matière pour tout et uniquement. S'ils disent que l'âme
est une manière d'être des choses, alors elle est autre que le sujet et
que la matière : elle est bien dans la matière, mais elle est
immatérielle, puisqu'elle n'est pas formée de la matière : c'est une
intelligence et non un corps : c'est une nature à part.
« Voici encore une autre considération, pour prouver que l'âme ne saurait
être un corps, qui n'est pas moins péremptoire. Tout corps est chaud ou
froid, dur ou mou, humide ou sec, noir ou blanc, et ainsi de toutes les
autres qualités qui se partagent les divers corps. S'il est chaud, il ne
peut qu'échauffer ; s'il est froid, il ne peut que refroidir ; s'il est
léger, il rendra léger tout ce qui y est adjoint et inhérent, comme, il le
rendra pesant, s'il est lourd; noir, s'il est noir; blanc, s'il est blanc;
car il n'est pas donné au feu de refroidir, ni aux corps froids
d'échauffer. Cependant l'âme, dans les différents animaux, fait d'autres
et d'autres choses; dans le même, elle produit des effets contraires,
tantôt condensant, tantôt liquéfiant, rendant ceux-ci compactes, raréfiant
ceux-ci, les montrant noirs ou blancs, légers ou pesants ; et cependant
elle aurait dû ne produire qu'un même effet, suivant la qualité diverse et
la couleur diverse des corps: maintenant elle les multiplie, elle les
diversifie.
« Comment nous rendrons-nous compte des mouvements en sens contraires et
non dans une seule direction ; tout corps n'ayant qu'un mouvement
essentiel? S'ils viennent nous donner pour raison les prédilections des
uns, les raisonnements des autres, j'admettrai volontiers cette
explication comme juste; mais je dirai que les élections ne viennent point
du corps; que les raisonnements qui se contredisent ne peuvent pas
procéder d'un corps unique et simple qui ne participe à une qualité
quelconque que dans la mesure que lui accorde celui qui l'a fait être
froid ou chaud. Quant à l'accroissement qu'il acquiert pendant un certain
temps et jusqu'à une certaine mesure, d'où cela viendrait-il ? Sera-ce du
corps à qui il est bien donné de s'accroître, mais c'est sans pouvoir
faire augmenter rien de ce qui n'a pas été compris avec lui dans la
première molécule de matière génitale; et il ne le fait augmenter que pour
obéir à son auteur, qui fait tourner à son service l'accroissement qu'il
produit? (Sera-ce de l'âme?) Mais si l'âme était un corps, tout en faisant
croître, elle devrait nécessairement croître elle-même, par adjonction à
son semblable et pour conserver l'égalité proportionnelle avec le corps
qui lui doit son accroissement. Dans cette hypothèse, ce qui est adjoint
sera ou une âme ou un corps inanimé. Si c'est une âme, d'où et comment
est-elle entrée et s'est-elle adjointe au corps ? Si c'est un corps
inanimé, d'où recevra-t-il l'animation ? comment s'unira-t-il de sentiment
à ce qui existait auparavant, de manière à ne faire qu'un avec lui, à
partager ses opinions? Et comment ce corps, étant âme, pourra-t-il ne pas
rester étranger et dans l'ignorance de ce que fait l'autre âme? Ne
sera-t-elle pas comme tous les viscères dont notre corps est formé, dont
une portion se retirera pour faire place à une autre qui viendra
s'identifier à un corps qui n'est jamais complètement le même? d'où nous
arriveraient les souvenirs, la connaissance de nos proches, si notre âme
se renouvelait sans cesse? Si c'est un corps, il est de la nature des
corps distribués en plusieurs parties, de n'en avoir aucune qui soit
toujours dans les mêmes rapports avec l'ensemble. Or, si une telle
grandeur est requise pour une âme, la grandeur moindre ne formera donc
plus une âme; comme toute quantité, par retranchement, a cessé d'être ce
qu'elle était auparavant. Mais, dira-t-on, une grandeur restreinte n'est
plus la même en quantité, mais elle reste la même en qualité. Si c'est un
corps dont il s'agit, il en est autrement, et ce qui est quantité en lui
ne se distinguant pas de ce qui est qualité, il ne saurait conserver la
proportionnalité de l'ensemble.
« Que répondront ceux qui prétendent nous donner l'âme pour un corps, aux
questions suivantes :
1° Est-ce que chaque partie de l'âme est âme pour chaque partie du corps,
comme l'âme entière l'est pour le corps entier, et successivement les
parties des parties? Sa grandeur, alors, ne contribuerait en rien à son
existence; mais il faudrait toujours admettre une certaine dimension de
grandeur qui, étant reçue, ferait un ensemble multiple; ce qui ne peut
avoir lieu dans un même corps : savoir, qu'un même tout soit formé de
plusieurs parties, dont chacune serait un tout, comme la réunion de ces
mêmes parties n'est elle-même qu'un tout. Si, au lieu de cela, on dit que
chaque partie n'est pas une âme, il s'en suivra que l'âme sera composée de
parties inanimées; et en outre, si la grandeur de chaque âme doit être
déterminée dans les deux limites du plus ou du moins, il en résultera que
le trop ou le trop peu priverait une âme d'être âme. Lorsque d'une même
cohabitation et d'un seul germe, deux fœtus jumeaux se procréent ou même
un plus grand nombre, comme nous le voyons dans d'autres animaux, est-ce
que le germe, se distribuant par place, ne fait pas que chaque engendrement
soit un sujet entier? Comment cela n'instruit pas ceux qui veulent être
nos maîtres, que partout où la partie est égale au tout, elle dépasse les
bornes de quantité nécessaires à son existence, et est déclassée forcément
comme quantité? La même chose aurait lieu, en cas de soustraction de
quantité; en sorte que peu importe la quantité et la masse, là où la
substance leur est étrangère ; donc l'âme et tous ses raisonnements ne
seront jamais des quantités.
« Si l'âme était un corps, il est évident qu'il n'y aurait plus ni
sensations, ni conceptions, ni science, ni vertu, ni rien de ce qui est
réputé beau, comme nous allons le démontrer. Pour éprouver une sensation,
il faut unité du sujet et que la perception soit toute entière reçue par
un seul et même arbitre; si elle était perçue par plusieurs, ou les
qualités d'une même perception se multiplieraient, ou la même qualité se
diversifierait; comme cela a lieu pour le visage ; car ce n'est pas une
autre partie qui a la perception du nez, et une autre des yeux; mais un
même sujet, pour tous les objets perçus. S'il est vrai qu'une de ces
perceptions se fait par les yeux et l'autre par les oreilles, ce ne doit
pas moins être un même point vers lequel ces deux organes concentrent
leurs relations. Comment pourrait-on dire qu'elles sont étrangères l'une à
l'autre, si toutes les sensations ne venaient pas se réunir et se
confondre? Il doit en être de cela comme du centre d'un cercle vers lequel
convergent et se perdent toutes les droites tirées de la circonférence.
Les sensations venant de tout côté pour accomplir leur mission, doivent
tendre vers un point véritablement unique qui les perçoit et les juge.
S'il arrivait que cette perception se fit divisément, et que les sens
perçussent les objets, comme les deux extrêmes de lignes droites, ou ces
deux extrêmes finiront par concourir vers un seul et même point, tel
qu'est le centre, ou chacun des organes aura une perception autre que
celle de l'autre organe, comme si je percevais une chose et que vous en
perçussiez une autre. Pour qu'une sensation soit unique comme celle d'un
visage, elle doit recueillir dans un seul point tout ce qu'elle fait voir,
comme les objets visuels viennent se réunir dans les pupilles (sur les
rétines) ; sans cela comment pourrions nous voir les plus grands objets? A
plus forte raison doit-il en être de la sorte pour tout ce qui arrive au
principe de direction, sous la donnée de conception indivisible. Il sera
donc indivisible lui-même; car s'il en était autrement, ce principe étant
une grandeur, la perception venant s'y mesurer, ferait qu'une partie
aurait la conscience d'une partie et aucune n'aurait celle de l'ensemble.
Cependant toute perception n'est qu'une perception : or, comment
serait-elle une, si elle se divisait? On ne saurait dire que c'est une
chose égale qui vient s'aligner sur son égale, car il n'y a rien d'égal
entre les principes dirigeants et toutes les sensations possibles. Suivant
quelle règle se partagera cette division? Dirons-nous qu'elle sera
subdivisée au point où la sensation qui se présente admettra des nombres
dans sa diversité, de manière à ce que chacune des parties de l'âme aura
la sensation d'une des subdivisions de la perception ; ou
reconnaîtrons-nous les parties de l'âme comme accessibles à chaque portion
de la sensation? Mais il y a impossibilité. Si toutes les parties
recevaient l'universalité de la sensation, leur nombre pouvant se
multiplier infiniment, il y aurait donc une infinité de sensations pour
chaque objet perçu par chaque portion de l'âme ; en sorte qu'une même
chose aura une foule d'images d'elle-même, dans notre principe dirigeant.
« Cependant, puisque c'est un corps qui reçoit la perception, on ne
saurait concevoir que la chose se passât d'une autre manière que comme
pour les empreintes faites par des cachets sur une couche de cire. Mais si
c'était sur le sang ou sur les gaz, que vînt se mouler cette empreinte des
objets perçus, n'est-il pas évident qu'elle ne pourrait, sur ces
substances liquides, que s'écouler, comme cela aurait lieu sur l'eau; et
qu'il n'en resterait aucun souvenir? Si néanmoins les types s'en
conservent, l'un des deux effets suivants doit se produire : ou il ne sera
pas possible de former d'autres empreintes tant que les premières
subsisteront; en sorte qu'il y aura absence de nouvelles sensations; ou si
de nouvelles sont reçues, ce sera parce que les premières seront effacées,
de manière à ne laisser aucune trace dans la mémoire. Que si, au
contraire, on peut se ressouvenir et percevoir, l'une après l'autre, de
nouvelles sensations, sans que les premières portent obstacle aux plus
récentes, il devient impossible que l'âme soit un corps.
« La douleur et sa sensation nous démontreront la même chose. Lorsqu'un
homme dit avoir mal au doigt, cette douleur est certainement dans la
région du doigt; mais le sentiment est, de leur aveu, à eux-mêmes, dans le
principe dirigeant. Car autre chose est la partie souffrante, autre chose
est l'acquiescement pénible du principe dirigeant. C'est donc l'âme
entière qui reçoit la douleur. Mais comment cela arrive-t-il? Par la
transmission, diront-ils. D'abord, le souffle animé qui est vers la région
du doigt est affecté de souffrance, il la communique au membre voisin et
celui-ci à un autre, jusqu'à ce que cette sensation parvienne au principe
dirigeant. Il suit donc nécessairement de là que, si le premier membre a
ressenti la douleur, elle est différente de la sensation qui a affecté le
second membre, si la sensation se fait par transmission; puis ensuite le
troisième en a ressenti une autre; et par conséquent, pour une seule
souffrance, il y a eu des sensations multipliées et même infinies, dont la
dernière est celle qui a atteint le principe dirigeant, qui a ressenti sa
propre douleur par-dessus toutes les autres. La vérité est même que
chacune de ces sensations est étrangère à celle du doigt qui souffre. Il
n'y a que celle qui suit immédiatement le doigt qui sache qu'une telle
phalange est malade. La troisième sait seulement que quelque chose qui est
en avant d'elle souffre, et les douleurs se multiplient de telle sorte que
le principe dirigeant ne ressent rien de la douleur du doigt, mais de
celle qui est avant lui. Il n'en connaît point d'autre, et ne prend aucun
souci de toutes les autres, ne sachant pas même que le doigt souffre. Si
donc la sensation de douleur se fait par transmission, il est impossible
que le sentiment d'une semblable douleur s'opère, et que le corps n'étant
pas un seul atome, mais formé de la réunion d'atomes différents, l'un
d'eux souffre et l'autre ait la connaissance de cette souffrance; car
toute grandeur, formée de parties étrangères entre elles, devrait
distribuer la sensation de telle sorte que partout chacune de ses parties
fût semblable à elle-même : il s'en suit que ce serait plutôt à tout autre
chose qu'à un corps qu'une pareille sensibilité devrait être attribuée.
« Nous allons maintenant démontrer que si l'âme était un corps elle ne
pourrait rien enfanter. Si l'emploi que l'âme fait du corps pour percevoir
les objets sensibles est restreint au sentiment, elle ne pourrait
percevoir la conception, par l'intermédiaire du corps, qu'autant que la
conception et la perception seraient une même chose. Mais si concevoir est
un acte de l'âme qui s'exécute sans le concours du corps, à plus forte
raison est-il impossible que ce soit un corps qui conçoive ; la sensation
s'étendant aux choses sensibles, et la conception aux choses
intellectuelles. S'ils ne veulent pas qu'il en soit ainsi, il y aura donc
des conceptions de choses non intellectuelles et des perceptions de choses
qui ne sont point des grandeurs. Mais comment se peut-il que ce qui est
grandeur conçoive ce qui n'est pas grandeur, que ce qui est divisible
conçoive l'indivisible, à moins que ce ne soit par quelque partie
indivisible ? Mais alors ce qui concevra ne sera plus un corps. Il n'est
pas besoin, en effet, de tout le corps pour toucher un autre corps ; le
rapprochement d'un seul point suffit. S'ils nous concèdent, ce qui est
vrai, que les premières notions sont tout à fait à part de ce qu'il y a de
plus pur entre tous les corps, il sera indispensable que ce qui a pu les
concevoir soit exempt de toute participation corporelle, ou le devienne,
pour les pouvoir connaître. S'ils disent que les notions sont dans les
formes de la matière ; ce n'est qu'en se séparant des corps qu'elles les
conçoivent, l'esprit faisant ce départ. C'est, en effet, sans aucune
connexion charnelle, ou même matérielle, prise en général, que se fait
l'abstraction du cercle, du triangle, de la ligne et du point
(mathématiques). Il faut donc qu'on faisant cette abstraction l'âme
s'isole du corps : elle ne saurait donc elle-même être un corps. Le beau,
le juste, et toutes les notions analogues ne sont point non plus des
grandeurs, et lorsqu'elles se présentent à l'esprit, elles ne peuvent être
reçues que par la substance impartageable pour y demeurer elles-mêmes
impartageables.
« Comment, en effet, l'âme étant un corps, les vertus, la tempérance, la
justice, le courage et les autres auront-elles lieu? La tempérance
sera-t-elle dans la respiration ou le sang, aussi bien, que la justice et
le courage? A moins que le courage ne soit une respiration gênée; la
tempérance, un heureux mélange des humeurs; le beau moral, la régularité
dans les formes, qui fait qu'en voyant certains corps nous nous écrions
qu'ils sont agréables et beaux. On peut dire d'un corps qu'il est robuste
et beau de formes; mais en quoi la tempérance peut-elle lui être
attribuée? La chose est toute contraire. Les corps trouvent du charme dans
les embrassements et dans les attouchements, lorsqu'ils sont ou échauffés,
ou refroidis modérément, lorsqu'ils se rapprochent des matières molles,
tendres et polies. Quant à apprécier la dignité dans les choses, que leur
importe? Les théorèmes de vertu sont-ils éternels, aussi bien que toutes
les autres notions intellectuelles, pour que l'âme s'y attache; ou bien la
vertu doit-elle naître et périr? Mais alors qui leur a donné l'être et
d'où viennent-ils? Cela devrait nécessairement demeurer éternellement? Ils
doivent donc procéder de causes éternelles, et qui ne cesseront jamais,
non plus que les théorèmes de géométrie. S'ils sont éternels et à
perpétuité, ce ne sont point des corps. Or, on doit retrouver dans les
substances qui les possèdent une ressemblance avec eux : donc elles ne
sont point un corps; car toute nature corporelle, loin de demeurer
constamment la même, suit un écoulement non interrompu.
« Si, en voyant les aptitudes des corps à échauffer, à refroidir, à
pousser, à appesantir, ils placent là l'âme, comme dans un centre
d'activité, ils prouvent d'abord qu'ils ignorent que c'est uniquement par
les facultés incorporelles qui résident en eux, que les corps
accomplissent tous ces actes; puis, que ce ne sont pas là les facultés que
nous plaçons dans l'âme; mais celles de concevoir, de sentir, de
raisonner, de désirer, de se préoccuper des soins à prendre, et autres
semblables qui demandent une autre substance. En voulant faire passer dans
les corps les énergies des substances incorporelles, ils ne laissent rien
à ces dernières. Il est donc clair, par ce qui vient d'être dit, que les
corps n'exécutent tout ce qu'ils font qu'à l'aide des facultés
incorporelles. Car ils conviennent que la qualité et la quantité sont
entièrement différentes, et que tout corps étant une quantité, tout corps
n'est pas doué de qualité, non plus que la matière. Par ces aveux ils
reconnaissent que la qualité est une autre chose que la quantité, par
conséquent autre que le corps. Or comment l'âme, n'étant pas une quantité,
sera-t-elle un corps, puisque tout corps est quantité ? Cependant si,
comme nous l'avons dit plus haut, dans tout corps divisé, toute parcelle
de corps retranchée, étant réduite aux moindres proportions, la qualité
néanmoins reste tout entière dans chacun de ses fragments : ainsi la
douceur du miel n'est pas moindre dans chaque subdivision de miel; ce qui
prouve que la douceur n'est pas un corps ; il en sera de même du toutes
les autres qualités. Ensuite si les énergies eussent été des corps, il eût
fallu nécessairement que les plus fortes de ces énergies fussent formées
de plus grands atomes, et que celles qui étaient destinées à ne produire
que des effets restreints fussent de moindre volume: mais si d'une partie des
plus petites exécutions sont dues à de grosses masses, tandis que les plus
petites, comme les moindres en nombre, renferment les plus puissantes
énergies, il est évident que c'est toute autre chose que la grandeur du
volume à quoi l'on doit attribuer le pouvoir de faire; c'est à une
non-grandeur. Quant à ce qu'ils disent que la même matière est un corps
dans son inertie et que ce n'est que lorsqu'elle a pris des qualités,
qu'elle crée, n'est-ce pas un aveu que les raisonnements sont immatériels
et incorporels ? Et qu'ils ne nous objectent pas que les animaux ne
meurent que parce que la respiration et le mouvement du sang cessent. Car
ce n'est pas sans ces deux seules choses, mais sans beaucoup d'autres,
qu'il n'y aurait point d'âme. En effet, la respiration et le sang ne
s'étendent pas à tous les animaux.
« De plus, si l'âme étant corps, se mêlait à tout le corps, de part en
part, elle ne pourrait le faire que de la manière dont toutes les mixtions
corporelles se font. Or, si la mixtion des corps ne permet pas qu'ils
continuent d'exister, tels qu'ils étaient, dans les corps neutres qu'ils
forment, l'âme ne sera donc plus effectivement, mais virtuellement dans
les corps; ce ne sera plus une âme; de même que le doux mêlé à l'amer ne
reste plus doux ni amer : ainsi nous n'aurons plus d'âme. Ce qui est
corps, se mêlant à un corps, pénètre entier dans le corps entier, en sorte
qu'en quelque lieu que l'un des deux se trouve, l'un et l'autre s'y trouve
aussi : les atomes de l'un et l'autre contenant l'ensemble, et l'un ne
pouvant prendre d'accroissement particulier au détriment de l'autre, par
une addition qu'on lui ferait, ni de réduction, au moyen d'une section
qui y serait opérée. La mixtion n'est point une parallaxe, ou insertion
réciproque par grandes parties, des deux corps : cela se nommerait
juxtaposition; mais en pénétrant dans tout le corps celui qu'on introduit
parvient jusqu'aux plus petites ramifications; ce qui semble impossible,
le plus petit ne pouvant égaler le plus grand; cependant, pénétrant tout
un corps, l'autre corps le tranche de part en part : il y aura donc
nécessité, si on admet un point indivisible dans les corps, ou un corps
intérieur qui ne puisse se partager en deux, que la division du corps se
résolve en points mathématiques. Or cela est impossible. Ou bien si l'on
admet la division à l'infini, quelque corps que vous preniez, il sera
toujours divisible. Les corps seront donc infinis, non seulement
virtuellement, mais effectivement. Mais il est de toute impossibilité
qu'un corps pénètre un autre corps; cependant l'âme pénètre tout le corps;
donc l'âme est incorporelle.
« Quant à soutenir que l'âme ayant existé précédemment par nature, forme
sous laquelle ils la nomment g-pneuma (souffle ou vent), qu'ensuite s'étant
trouvée dans un air froid, elle s'y est trempée et est devenue g-psycheh (âme),
s'étant allégée par l'action du froid; ce n'est qu'une pure absurdité. Il
y a beaucoup d'animaux qui s'engendrent dans la chaleur, et dont l'âme ne
se refroidit jamais. Ils disent encore que la première nature du l'âme
existe ; mais qu'elle n'a pris vie que par le concours des circonstances
extérieures. Ils s'en suivrait donc que, pour eux, le premier élément de la
création est le pire, et qu'avant l'intellect, il existait une autre
infériorité qu'ils nomment (g-hexis, manière d'être) ; l'intellect étant venu
le dernier, puisqu'il est issu de l'âme; tandis qu'en plaçant l'intellect
avant tout, il aurait dû créer l'âme d'abord, puis la nature, et toujours
en dernier lieu le pire, si tant il y a qu'il existe. Si donc Dieu
lui-même, d'après eux, en raison de l'intelligence dont il est pourvu, est
postérieur et créé, et possesseur d'une intelligence empruntée: il s'en
suivrait qu'il n'y aurait ni âme ni intellect ni Dieu. Car si précisément
il n'existait d'intellect, que pouvant être, sans être effectivement, il
n'y aurait aucune raison pour que jamais il fût venu à l'existence. Quel
aurait été, en effet, le premier moteur de cette existence, lorsque nulle
autre chose ne l'aurait devancée? Dira-t-on qu'il se soit de lui-même
donné l'existence ? cela serait absurde. Puis, dans quel but et pour
quelle fin celui qui n'a que la possibilité d'être, sans la réalité, se
produira-t-il à l'existence? Car demeurer toujours ce que l'on est, si on
en a le pouvoir, vient à la réalité et sans effort et est d'autant
supérieur à la faculté d'être ce qu'on n'est pas, qu'il est plus désirable
que cette dernière. Le meilleur, et ce qui jouit d'une autre nature que le
corps, a donc dû précéder ce dernier, et l'Être en réalité est antérieur à
l'Être en possibilité. Ainsi l'intelligence et l'a me furent avant la
nature. L'âme n'a donc pas été d'abord comme (g-pneuma, souffle), ou comme
corps. D'autres auteurs ont démontré par d'autres raisonnements que l'âme
ne doit point passer pour un corps; toutefois, ce que nous avons dit à ce
sujet doit suffire.
« Cependant, puisqu'elle appartient à une autre nature, nous devons
rechercher quelle elle peut être. Est-ce qu'étant étrangère au corps, elle
serait quelque chose qui tiendrait au corps comme l'harmonie ; les
Pythagoriciens ayant donné ce nom d'harmonie d'une autre manière ? Ces
philosophes se sont figuré que c'était quelque chose de semblable à
l'harmonie qui résulte des cordes d'une lyre. De même que, dans celles-ci,
en les tendant, on obtient un accord de sons qui se nomme harmonie, de
même, dans notre corps, par le mélange des éléments contraires, il se
forme un composé tel que la vie et l'âme se sont joints; cette dernière
n'étant que la combinaison produite par le mélange. Nous avons déjà donné
bien des preuves de l'impossibilité d'une telle supposition : savoir, que
l'âme a dû précéder et que l'harmonie n'a pu naître qu'à posteriori; que
c'est l'âme qui commande et qui préside au corps avec lequel elle est
souvent en lutte : ce qui, certes, ne saurait produire l'harmonie ; que
l'âme est une substance, tandis que l'harmonie n'a rien de substantiel;
que l'équilibre des humeurs dans nos corps ne pourrait avoir une autre
dénomination que celle de santé ; que dans chaque partie combinée
d'éléments divers, il y aurait une âme particulière, en sorte que
plusieurs âmes se réuniraient dans un même sujet; et ce qui est plus
capital: il aurait nécessairement fallu, avant l'existence de cette âme,
une autre âme qui eût fait naître l'harmonie; de même que dans les
instruments de musique, il y a un luthier qui a placé les cordes dans un
accord harmonique, qui sentait en lui-même la raison par laquelle devaient
se produire les sons harmoniques ; car ce ne sont pas les cordes qui se
sont d'elles-mêmes disposées harmoniquement ; de même que pour les corps,
il n'y aurait jamais possibilité qu'ils s'organisassent dans un système
d'harmonie parfaite. En général, et pour conclure, ces philosophes animent
ce qui n'a point de vie, font sortir fortuitement du désordre l'ordre et
l'existence tics choses organisées ; ce qui n'a pu avoir lieu ni dans les
choses formées de parties, ni dans telles choses que ce puisse être. L'âme
n'est donc point une harmonie. »
Cet extrait de Plotin est dirigé contre l'opinion des Stoïciens sur l'âme
qu'ils représentent comme corporelle. Cependant, puisque nous avons
suffisamment, quoique en abrégé, allégué des textes qui attaquent Aristote
et le Lycée, aussi bien que la secte des Stoïciens, il est temps de
revenir à l'examen des doctrines physiques les plus célèbres des fameux
philosophes, on les résumant à peu près toutes. On sait que, le plus
généralement parlant, tous les Grecs considéraient comme Dieux visibles,
le soleil, la lune et les autres astres, aussi bien que toutes les parties
de l'univers, et qu'ils les adoraient. Ils essayèrent, en conséquence, de
transporter les récits mythologiques et puérils de leur superstition, aux
astres et aux parties de tout l'univers, par des interprétations plus
graves et plus imposantes, puisées dans les lois de la physique. Voilà ce
qui m'a fait sentir la nécessité de rassembler toutes les opinions sur ces
mêmes objets, pour faire ressortir les combats des philosophes entre eux
et l'extravagance de ces fastueuses théories. Je me servirai, à cet effet,
de l'ouvrage de Plutarque, dans lequel il a résumé presque toutes les
opinions, tant des plus anciens que des plus récents philosophes sur cette
matière. Voici en quels termes il s'exprime.
|