HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre V

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5,5] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε'. Περὶ τοῦ λανθανούσας δαιμόνων περιέχειν ἱστορίας τὰς μυθικὰς ὡς περὶ θεῶν διηγήσεις. « Βέλτιον οὖν οἱ τὰ περὶ Τυφῶνα καὶ Ὄσιριν καὶ Ἶσιν ἱστορούμενα μήτε θεῶν πάθη μήτε ἀνθρώπων, ἀλλὰ δαιμόνων μεγάλων εἶναι νομίζοντες, οὓς καὶ Πλάτων καὶ Πυθαγόρας καὶ Ξενοκράτης καὶ Χρύσιππος, ἑπόμενοι τοῖς πάλαι θεολόγοις, ἐρρωμενεστέρους ἀνθρώπων λέγουσι γεγονέναι καὶ πολὺ τῇ δυνάμει τὴν φύσιν ὑπερφέροντας ἡμῶν, τὸ δὲ θεῖον οὐκ ἀμιγὲς οὐδὲ ἄκρατον ἔχοντας, ἀλλὰ καὶ ψυχῆς φύσει καὶ σώματος αἰσθήσει συνειληχὸς ἡδονὴν δεχομένῃ καὶ πόνον καὶ ὅσα ταύταις γινόμενα ταῖς μεταβολαῖς πάθη τοὺς μὲν μᾶλλον, τοὺς δ´ ἧττον ἐπιταράττει. Γίνονται γὰρ ὡς ἐν ἀνθρώποις καὶ δαίμοσιν ἀρετῆς διαφοραὶ καὶ κακίας. Τὰ γὰρ γιγαντικὰ καὶ Τιτανικὰ παρ´ Ἕλλησιν ᾀδόμενα καὶ πολλαί τινες ἄθεσμοι πράξεις καὶ Πυθῶνος ἀντιτάξεις πρὸς Ἀπόλλωνα φυγαί τε Διονύσου καὶ πλάναι Δήμητρος οὐδὲν ἀπολείπουσι τῶν Ὀσιριακῶν καὶ Τυφωνικῶν, ὧν παρὰ πᾶσιν ἀνέδην ἔξεστι μυθολογουμένων ἀκούειν· ὅσα τε μυστικοῖς ἱεροῖς παρακαλυπτόμενα τελεταῖς ἄρρητα διασῴζεται καὶ ἀθέατα, πρὸς τοὺς θεοὺς ὅμοιον ἔχει λόγον. » Καὶ ἐπιφέρει λέγων ἑξῆς· « Ἐμπεδοκλῆς δὲ καὶ δίκας φησὶ διδόναι τοὺς δαίμονας ὧν ἂν ἐξαμάρτωσιν καὶ πλημμελήσωσιν· αἰθέριον μὲν γάρ σφε μένος πόντονδε διώκει, πόντος δ´ ἐς χθονὸς οὖδας ἀπέπτυσε, γαῖα δ´ ἐς αὐγὰς ἠελίου ἀκάμαντος, δ´ αἰθέρος ἔμβαλε δίναις· ἄλλος δ´ ἐξ ἄλλου δέχεται, στυγέουσι δὲ πάντες· ἄχρι οὗ κολασθέντες αὖθις τὴν κατὰ φύσιν χώραν καὶ τάξιν ἀπολάβωσιν· τούτων δὴ καὶ τῶν τοιούτων ἀδελφὰ λέγεσθαί φασι περὶ Τυφῶνος, ὡς δεινὰ μὲν ὑπὸ φθόνου καὶ δυσμενείας εἰργάσατο πάντα πράγματα ταράξας, ἐνέπλησεν δὲ κακῶν γῆν ὁμοῦ τε πᾶσαν καὶ θάλασσαν, εἶτα δίκην ἔδωκεν. » Ταῦτα Πλούταρχος ἐν τῷ δηλωθέντι συγγράμματι παραθέμενος καὶ διὰ πλειόνων ἐξεργασάμενος τὸν λόγον, τὰ παραπλήσια καὶ ἐν τῷ "Περὶ τῶν ἐκλελοιπότων χρηστηρίων" τοῦτον ἱστορεῖ τὸν τρόπον· « Ἐκεῖνος οὖν τὴν μαντικὴν ἀνῆγεν εἰς δαίμονας, πλεῖστον δὲ Δελφῶν λόγον εἶχεν καὶ τῶν λεγομένων περὶ τὸν Διόνυσον ἐνταῦθα δρωμένων ἱερῶν οὐδενὸς ἀνήκοος ἦν, ἀλλὰ κἀκεῖνα δαιμόνων ἔφασκεν εἶναι πάθη μεγάλα καὶ ταῦτα δὴ τὰ περὶ τὸν Πύθωνα. Τῷ δὲ ἀποκτείναντι μήτε ἐννέα ἐτῶν μήτε εἰς τὰ Τέμπη γενέσθαι τὴν φυγήν, ἀλλ´ ἐκπεσόντα ἐλθεῖν εἰς ἕτερον κόσμον· ὕστερον δ´ ἐκεῖθεν ἐνιαυτῶν μεγάλων ἐννέα περιόδοις ἁγνὸν γενόμενον καὶ Φοῖβον ὡς ἀληθῶς κατελθόντα τὸ χρηστήριον παραλαβεῖν, τέως ὑπὸ Θέμιδος φυλασσόμενον. Οὕτως δὲ ἔχειν καὶ τὰ Τυφωνικὰ καὶ τὰ Τιτανικά, δαιμόνων μάχας γεγονέναι πρὸς δαίμονας, εἶτα φυγὰς τῶν κρατηθέντων δίκας ὑπὸ θεοῦ τῶν ἐξαμαρτόντων, οἷα Τυφών τε λέγεται περὶ Ὄσιριν ἐξαμαρτεῖν καὶ Κρόνος περὶ Οὐρανόν· ὧν ἀμαυρότεραι γεγόνασιν αἱ τιμαὶ παρ´ ἡμῖν παντάπασιν ἐκλελοίπασιν μεταστάντων εἰς ἕτερον κόσμον. Ἐπεὶ καὶ Σολύμους πυνθάνομαι, τοὺς Λυκίων προσοίκους, ἐν τοῖς μάλιστα τιμᾶν τὸν Κρόνον· ἐπεὶ δὲ ἀποκτείνας τοὺς ἀρχηγέτας αὐτῶν Ἄρσαλον καὶ Ἄρυον καὶ Τόσοβιν ἔφυγεν καὶ μετεχώρησεν ὁποιδήποτε (τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχουσιν εἰπεῖν) ἐκεῖνον μὲν ἀμεληθῆναι, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἄρσαλον σκιροὺς θεοὺς προσαγορεύεσθαι καὶ τὰς κατάρας ἐπὶ τούτων ποιεῖσθαι δημοσίᾳ καὶ ἰδίᾳ Λυκίους. Τούτοις μὲν οὖν ὅμοια πολλὰ λαβεῖν ἔστιν ἐκ τῶν μυθολογουμένων. Εἰ δὲ τοῖς νενομισμένοις τῶν θεῶν ὀνόμασι δαίμονάς τινας καλοῦμεν οὐ θαυμαστέον, εἶπεν ξένος. ᾯ γὰρ ἕκαστος θεῷ συντέτακται καὶ οὗ τῆς δυνάμεως μετείληχεν, ἀπὸ τούτου φιλεῖ καλεῖσθαι· καὶ γὰρ ἡμῶν μέν τίς ἐστιν Δῖος, δὲ Ἀθήναιος, δὲ Ἀπολλώνιος Διονύσιος Ἑρμαῖος. Ἀλλ´ ἔνιοι μὲν ὀρθῶς κατὰ τύχην ἐκλήθησαν, οἱ δὲ πολλοὶ μηδὲν προσηκούσας, ἀλλ´ ἐνηλλαγμένας ἐκτήσαντο θεῶν παρωνυμίας. » Τοσαῦτα Πλούταρχος ἐν οἷς ἐσπούδασεν "Περὶ τῶν ἐκλελοιπότων χρηστηρίων", πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ θνήσκειν παριστὰς τοὺς δαίμονας, καὶ αὐτὸ κατὰ τὸν δέοντα καιρὸν παραθήσομαι. Τέως δὲ φέρε συλλεξώμεθα ὅσα ἄλλα περὶ τῆς τῶν ἀγαθῶν, ὥς φασιν, δαιμόνων δυνάμεώς τε καὶ ἐνεργείας αὖθις τὴν καθ´ ἡμῶν συσκευὴν πεποιημένος ἐν οἷς ἐπέγραψε "Περὶ τῆς ἐκ λογίων φιλοσοφίας" ἐκτέθειται· μάλιστα γὰρ αὐτῷ καὶ νῦν ὥσπερ οὖν καὶ πολλάκις μάρτυρι χρήσομαι καὶ ἐλέγχῳ τῆς περὶ οὓς ὑπολαμβάνουσιν θεοὺς πλάνης, ὡς ἂν ἐκ τῶν οἰκείων βελῶν καὶ τοξευμάτων βαλλόμενοι καταισχύνοιντο. Οὕτως γὰρ καὶ γένοιτ´ ἂν ἡμῖν ἐξ αὐτῶν τῶν τοῖς θεοῖς προσφιλῶν καὶ δὴ καὶ εὐσεβῶν νενομισμένων ἀκριβῶς τε τὸν περὶ τῶν οἰκείων λόγον διηρευνηκότων ἀνελλιπὴς καὶ ἀπαραίτητος τῶν προκειμένων ἀπόδειξις. Γράφει δὲ ταῦτα δεδηλωμένος ἐν οἷς ἐπέγραψεν "Περὶ τῆς ἐκ λογίων φιλοσοφίας", ἔνθα μαρτύρεται μὴ τὰ ἀπόρρητα τῶν θεῶν ἐκφαίνειν, ἐπομνύμενός τε αὐτὸς καὶ παραγγέλλων κρύπτειν καὶ μὴ εἰς πολλοὺς ἐκφέρειν τὰ λεχθησόμενα. Τίνα δὲ ἦν τὰ τοιαῦτα; Τὸν Πᾶνα Διονύσου φησὶ θεράποντα εἶναι, τοῦτον δὲ τῶν ἀγαθῶν ὄντα δαιμόνων ἐπιφανέντα ποτὲ τοῖς κατ´ ἀγρὸν γεωπονοῦσιν. Τί χρῆν ἀγαθὸν ὄντα παρασχεῖν πάντως ἀγαθοῦ τινος παρουσίαν τοῖς τῆς θεοφανείας τοῦ ἀγαθοῦ κατηξιωμένοις; Ἆρ´ οὖν ὑπῆρξεν ἀγαθόν τι τοῖς θεαταῖς τοῦ ἀγαθοῦ δαίμονος, κακὸν εἰλήχασιν δαίμονα ἔργῳ τῆς πείρας ᾐσθημένοι; Φησὶν γοῦν θαυμάσιος μάρτυς τοὺς τῆς ἀγαθῆς ταύτης θέας ἠξιωμένους ἄθρουν θάνατον ὑπομεῖναι λέγων ὧδε· [5,5] CHAPITRE V Tout ce que la fable attribue aux dieux n'est que l'histoire mystérieuse des démons. « Il est donc plus raisonnable de penser que tout ce qu'on raconte de Typhon, d'Osiris et d'Isis, ne doit point être attribué à des dieux ou à des hommes, mais aux principaux d'entre les démons ; c'est le sentiment de Platon, de Pythagore, de Xénocrate, de Chrysippe, qui, suivant les anciens théologiens, enseignent que ces génies étaient d'une force bien supérieure à celle de l'homme, et que leur puissance surpassait beaucoup celle de notre nature. La divinité qu'ils ont en partage n'est pas entièrement pure et sans mélange; mais participant tout à la fois de la nature de l'âme et de la sensibilité du corps, elle est susceptible de plaisir et de peine, de telle sorte cependant que les uns sont plus vivement affectés, et les autres moins des diverses vicissitudes qu'ils éprouvent : car chez eux comme chez les hommes, il y a différents degrés de vertu et de malice. Tout ce que les Grecs racontent des Géants et des Titans, comme toutes ces actions criminelles ou bien les combats de Python contre Apollon, la fuite de Bacchus, les courses errantes de Cérès, ont un rapport évident avec les faits attribués à Osiris et à Typhon, que la fable publie impudemment aux oreilles de tout le monde, et dont les traces sont conservées dans les sacrifices sous le voile du mystère : car tous ces rites, que l'on ne peut raconter ni même voir, s'appliquent également aux dieux. « Empédocle, continue Plutarque, enseigne même que les démons eurent à subir des châtiments pour leurs crimes et leurs forfaits : L'éther en courroux, dit-il, les précipita dans les flots de la mer : les flots les vomirent sur le rivage ; la terre les exposa aux rayons d'un soleil brûlant; le soleil les livra aux tourbillons des vents. Ainsi ballottés tour à tour par les divers éléments, repoussés successivement par tous, ils subissent ce châtiment jusqu'à ce que leur rang et leur séjour naturel leur soient rendus. Tel est le sort que l'on attribue également à Typhon : ainsi il se souilla de meurtres et de crimes de toute espèce; il mit le désordre partout, remplit de maux la terre et la mer; mais enfin vint pour lui le châtiment. » Voilà ce que nous trouvons, mais traité beaucoup plus au long dans l'ouvrage de Plutarque que nous avons cité. Il continue encore le même sujet dans son traité sur la défection des oracles, où il s'exprime ainsi : « Le même philosophe attribue aux démons l'art divinatoire ; il place au premier rang parmi les oracles celui de Delphes. Il a entendu tout ce qu'on raconte de Bacchus, il a été instruit des sacrifices qu'on offre en son honneur; mais il dit que ce sont là autant de souffrances qu'ont eu à supporter les démons. Il en dit autant de Python et de ses aventures : selon lui, celui qui tua ce serpent, ne fut point exilé pendant neuf années entières, ni relégué dans la vallée de Tempé ; mais il fut précipité dans un autre monde : puis après s'y être purifié pendant la révolution entière de neuf années, il reparut, brillant Phébus, comme auparavant, et rentra en possession de l'oracle que lui avait conservé Thémis. Il porte le même jugement sur les combats des Géants et des Titans : Ce sont, dit-il, des combats de démons contre des démons, à la suite desquels les vaincus prenaient la fuite, et les coupables recevaient de Dieu le juste châtiment de leurs crimes, comme il arriva à Typhon pour le meurtre d'Osiris, et à Saturne pour ses attentats contre Uranus: si leur culte s'est tellement affaibli ou même s'il a entièrement disparu chez nous, c'est que ces génies eux-mêmes sont passés dans un autre monde. En effet nous voyons les Solymes, peuple voisin de la Lycie, honorer Saturne d'un culte spécial ; mais ensuite, comme il fit périr trois de leurs chefs, Arsale, Arite et Tosibis, il fut contraint de fuir, et il se réfugia on ne sait où; car eux-mêmes ne sauraient le dire. De ce moment son culte fut abandonné, et les Lyciens rangèrent Arsale et les deux autres victimes de Saturne parmi les dieux, sous le nom de dieu Scires : ils emploient leur nom avec des imprécations dans les serments tant publics que privés. La fable fournirait une foule d'autres faits du même genre. Maintenant que nous donnions, dit le philosophe étranger, à certains démons le nom de dieux, il n'y a rien en cela qui doive surprendre ; car chacun d'eux aime à porter le nom du dieu auquel il est attaché et dont il partage la puissance. Ainsi chez nous il est tel ou tel qui joint à son nom celui de Jupiter, un autre, celui de Minerve ou d'Apollon ou de Bacchus ou de Mercure. Et il arrive quelquefois par hasard que ces noms ont une application juste et raisonnable; mais le plus souvent ces noms de dieux ne conviennent nullement à ceux qui en sont décorés. » Telles sont les opinions de Plutarque, que nous trouvons dans son excellent traité sur la défection des oracles. Il y enseigne aussi entre autres choses, que les démons sont sujets à la mort : nous traiterons ce sujet en son lieu. Mais recueillons d'abord ce qu'il dit de la puissance et de l'action des bons démons comme il les appelle, l'auteur d'un ouvrage composé contre nous : voyons ce qu'en dit Porphyre, dans son livre de la philosophie fondée sur les oracles. Comme j'ai eu déjà souvent occasion de le faire, je me servirai de son propre témoignage pour combattre ceux que, dans leur erreur, les païens appellent des dieux. Peut-être que battus par leurs propres armes, percés de leurs propres traits, ils rougiront enfin de leurs superstitions. Nos raisons, empruntées à un ami des dieux, à un homme dont la piété envers eux n'est point suspecte, à un homme qui a sondé avec le plus grand soin toutes les bases de ses doctrines, nos raisons, dis-je, puisées chez un tel homme, en auront plus de force. et formeront une démonstration irréfragable. Or dans ce traité de la philosophie fondée sur les oracles, Porphyre commence par conjurer ses lecteurs de ne point trahir les secrets des dieux; et il exige comme par serment qu'ils ne porteront pas aux yeux de la multitude profane, mais qu'ils garderont religieusement le secret de ces mystères. Et de quels mystères ! En voici un par exemple : Pan était serviteur de Bacchus : or comme il était un des bons démons, il apparut un jour à des laboureurs qui cultivaient les champs. Certes, quand un dieu bon daigne favoriser des hommes de sa divine présence, il n'y a pas de biens sur lesquels ces heureux mortels ne doivent compter. Eh bien ! ceux qui avaient été favorisés de cette divine apparition, purent bientôt juger par leur propre expérience si c'était un bon ou un mauvais démon qui leur était apparu : ces heureux spectateurs de cette bonne divinité furent tous à l'instant frappés de mort. C'est notre admirable philosophe qui nous l'apprend lui-même : écoutons-le.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2007