[5,4] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ'.
Περὶ τοῦ πονηρῶν δαιμόνων εἶναι τὰ παρὰ τοῖς ἔθνεσι μαντεῖά τε καὶ χρηστήρια
« Εὖ μὲν οὖν λέγουσι καὶ οἱ λέγοντες ὅτι Πλάτων τὸ ταῖς γεννωμέναις
ποιότησιν ὑποκείμενον στοιχεῖον ἐξευρών, ἣν ὕλην καλοῦσιν, πολλῶν
ἀπήλλαξεν καὶ μεγάλων ἀποριῶν τοὺς φιλοσόφους. Ἐμοὶ δὲ δοκοῦσιν πλείονας
λῦσαι καὶ μείζονας ἀπορίας οἱ τὸ τῶν δαιμόνων γένος ἐν μέσῳ θεῶν καὶ
ἀνθρώπων θέντες καὶ τρόπον τινὰ τὴν κοινωνίαν ἡμῶν συνάγον εἰς ταὐτὸ καὶ
συνάπτον ἐξευρόντες, εἴτε μάγων τῶν περὶ Ζωροάστρην ὁ λόγος οὗτός ἐστιν
εἴτε Θρᾴκιος ἀπὸ Ὀρφέως ἢ Αἰγύπτιος ἢ Φρύγιος, ὡς τεκμαιρόμεθα ταῖς
ἑκατέρωθι τελεταῖς ἀναμεμιγμένα πολλὰ θνητὰ καὶ πένθιμα τῶν ὀργιαζομένων
καὶ δρωμένων ἱερῶν ὁρῶντες. Ἑλλήνων δὲ Ὅμηρος μὲν ἐπιφαίνεται κοινῶς
ἀμφοτέροις χρώμενος τοῖς ὀνόμασιν καὶ τοὺς θεοὺς ἔστιν ὅτε δαίμονας
προσαγορεύων. Ἡσίοδος δὲ καθαρῶς καὶ διωρισμένως πρῶτον ἐξέθηκεν τῶν
λογικῶν τέσσαρα γένη· θεούς, εἶτα δαίμονας, εἶτα ἥρωας, τὸ δ´ ἐπὶ πᾶσιν
ἀνθρώπους. Ἐξ ὧν ἔοικε ποιεῖν τὴν μεταβολήν, τοῦ μὲν χρυσοῦ γένους εἰς
δαίμονας πολλοὺς κἀγαθούς, τῶν δ´ ἡμιθέων εἰς ἥρωας ἀποκριθέντων. »
Εἶθ´ ἑξῆς φησιν·
« Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἀναγκαῖον ἡμᾶς Δημητρίῳ διαφέρεσθαι. Καὶ γὰρ
κἂν πλείων εἴη χρόνος κἂν ἐλάττων κἂν τεταγμένος κἂν ἄτακτος, ἐν ᾧ
μεταλλάττει δαίμονος ψυχὴ καὶ ἥρωος βίος, οὐδὲν ἧττον, ἐφ´ ᾧ βούλεται,
δεδείξεται μετὰ μαρτύρων σοφῶν καὶ παλαιῶν ὅτι φύσεις τινές εἰσιν ὥσπερ ἐν
μεθορίῳ θεῶν καὶ ἀνθρώπων δεχόμεναι πάθη θνητὰ καὶ μεταβολὰς ἀναγκαίας,
οὓς δαίμονας ὀρθῶς ἔχει κατὰ νόμον πατέρων ἡγουμένους καὶ ὀνομάζοντας
σέβεσθαι. »
Τούτοις μεθ´ ἕτερα ἐπιλέγει·
« Τὸ μὲν οὖν ἐφεστάναι τοῖς χρηστηρίοις μὴ θεούς, οἷς ἀπηλλάχθαι τῶν περὶ
γῆν προσῆκόν ἐστιν, ἀλλὰ δαίμονας ὑπηρέτας θεῶν, οὐ δοκεῖ μοι κακῶς
ἀξιοῦσθαι· τὸ δὲ τοῖς δαίμοσι τούτοις, μονονουχὶ δραχμὴν λαμβάνοντας ἐκ
τῶν ἐπῶν τῶν Ἐμπεδοκλέους, ἁμαρτίας καὶ ἄτας καὶ πλάνας θεηλάτους
ἐπιφέρειν, τελευτῶντας δὲ καὶ θανάτους ὥσπερ ἀνθρώπων ὑποτίθεσθαι,
θρασύτερον ἡγοῦμαι καὶ βαρβαρικώτερον. »
Καὶ πάλιν προστίθησι τοῖς εἰρημένοις ταῦτα·
« Εἰσὶ γὰρ ὡς ἐν ἀνθρώποις καὶ δαίμοσιν ἀρετῆς διαφοραὶ καὶ τοῦ παθητικοῦ
καὶ ἀλόγου τοῖς μὲν ἀσθενὲς καὶ ἀμαυρόν ἐστι λείψανον ὡς περίττωμα, τοῖς
δὲ πολὺ καὶ δυσκατάσβεστον ἔνεστιν, ὧν ἴχνη καὶ σύμβολα πολλαχοῦ θυσίαι τε
καὶ τελεταὶ καὶ μυθολογίαι σῴζουσι καὶ διαφυλάττουσι διεσπαρμέναι. Καὶ
περὶ μὲν τῶν μυστικῶν, ἐν οἷς τὰς μεγίστας ἐμφάσεις καὶ διαφάσεις λαβεῖν
ἔστι τῆς περὶ δαιμόνων ἀληθείας, ‘εὔστομά μοι κείσθω’ καθ´ Ἡρόδοτον.
Ἑορτὰς δὲ καὶ θυσίας, ὥσπερ ἡμέρας ἀποφράδας καὶ σκυθρωπάς, ἐν αἷς
ὠμοφαγίαι καὶ διασπασμοὶ νηστεῖαί τε καὶ κοπετοί, πολλαχοῦ δὲ πάλιν
αἰσχρολογίαι πρὸς ἱεροῖς ‘μανίαι τε ἄλλαι ὀρινόμεναι ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ’,
θεῶν μὲν οὐδενί, δαιμόνων δὲ φαύλων ἀποτροπῆς ἕνεκα φήσαιμ´ ἂν τελεῖσθαι
παραμύθια· τὰς πάλαι ποιουμένας ἀνθρωποθυσίας οὔτε θεοὺς ἀπαιτεῖν ἢ
προσδέχεσθαι πιθανόν ἐστιν οὔτε μάτην ἂν ἐδέχοντο βασιλεῖς καὶ στρατηγοί,
παῖδας αὑτῶν ἐπιδιδόντες καὶ καταρχόμενοι καὶ σφάττοντες, ἀλλὰ χαλεπῶν καὶ
δυστρόπων ὀργὰς καὶ βαρυθυμίας ἀφοσιούμενοι καὶ ἀποπιμπλάντες ἀλαστόρων ἐν
τοῖσδε μανικοὺς ἔρωτας, οὐ δυναμένων οὐδὲ βουλομένων σώμασιν καὶ διὰ
σωμάτων ὁμιλεῖν. Ἀλλ´ ὥσπερ Ἡρακλῆς Οἰχαλίαν ἐπολιόρκει διὰ παρθένον, οὕτω
πολλάκις ἰσχυροὶ καὶ βίαιοι δαίμονες ἐξαιτούμενοι ψυχὴν ἀνθρωπίνην
περιεχομένην σώματι λοιμούς τε πόλεσι καὶ γῆς ἀφορίας ἐπάγουσιν καὶ
πολέμους καὶ στάσεις ταράττουσιν, ἄχρι οὗ λάβωσι καὶ τύχωσιν οὗ ἐρῶσιν. »
Σαφῶς διὰ τούτων ὁ προδηλωθεὶς φιλόσοφος ὅτι δαίμοσιν πονηροῖς τὰ
προειρημένα κατὰ πάσας τὰς πόλεις ἐπετελεῖτο παρέστησεν. Εἰ δὲ καί τινες,
ὥς φασιν, ἐν τούτοις ἦσαν ἀγαθοὶ τὴν φύσιν ἢ καὶ θεοί, τί χρῆν θεραπεύειν
τοὺς φαύλους, πρὸς τῶν ἀγαθῶν ἀπελαύνεσθαι αὐτοὺς δέον; Εἰ γὰρ δή τινες
ἦσαν αὐτοῖς ἀγαθοὶ προστάται, τούτοις ἐπιθαρσοῦντας τὸ μηθὲν τῶν χειρόνων
χρῆν δήπου φροντίζειν, καὶ διὰ σωφρόνων λόγων τε καὶ εὐχῶν, ἀλλὰ μὴ δι´
αἰσχρορρημοσυνῶν τὰς ἐναντίας ἀποτρέπεσθαι δυνάμεις. Ὅτε δὲ τούτων μὲν
οὐδὲν ἔπραττον, βίῳ δὲ αἰσχρῷ καὶ ἀκολάστῳ καὶ ῥήμασιν ἀσέμνοις ὠμοφαγίαις
τε καὶ διασπασμοῖς καὶ ἀνθρωποθυσίαις τοῖς πονηροῖς δαίμοσιν ἐκαθικέτευον,
πῶς καὶ δυνατὸν ἦν αὐτοὺς τὰ τοιαῦτα δρῶντας καὶ τὰ τοῖς φαύλοις
κεχαρισμένα διαπραττομένους, τῷ ἐπὶ πάντων θεῷ ἢ ταῖς ὑπ´ αὐτὸν θείαις
δυνάμεσιν ἢ ὅλως ἀγαθοῖς τισι προσοικειοῦσθαι; Ἀλλὰ γὰρ τοῖς πᾶσιν
πρόδηλον ὡς ὁ τὰ φίλα τοῖς φαύλοις ἐπιτελῶν οὐκ ἄν ποτε τῶν ἀγαθῶν γένοιτο
προσφιλής. Οὐκ ἄρα θεοῖς οὐδ´ ἀγαθοῖς δαίμοσιν, μόνοις δὲ τοῖς φαύλοις
ἐλάτρευον οἱ δεδηλωμένοι. Ἔτι δὲ μᾶλλον τοῦτον πιστοῦται τὸν λόγον ὁ
Πλούταρχος ἐν οἷς φησι τὰς μυθικὰς ὡς περὶ θεῶν διηγήσεις λόγους εἶναί
τινας περὶ δαιμόνων τά τε παρ´ Ἕλλησιν ᾀδόμενα γιγαντικά τινα καὶ Τιτανικὰ
δαιμονικὰ εἶναι διηγήματα, ὡς καινοτέραν ὑποβάλλειν διάνοιαν. Μήποτε ἄρα
τοιαῦτα ἦν τὰ περὶ τῶν πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ γιγάντων ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ
λεγόμενα τά τε περὶ τῶν τούτους γεγεννηκότων, περὶ ὧν εἴρηται·
« ἰδόντες δὲ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί
εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἐκ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο »·
ἀφ´ ὧν ἐγεννήθησαν
« Οἱ γίγαντες οἱ ὀνομαστοὶ ἐξ αἰῶνος ».
Εἴποι γὰρ ἄν τις τούτους ἐκείνους εἶναι καὶ τὰ ἐκείνων πνεύματα παρὰ τοῖς
μετὰ ταῦτα ἀνθρώποις τεθεοποιημένα καὶ τὰς ἐκείνων μάχας τάς τε πρὸς
ἀλλήλους διαστάσεις καὶ τοὺς πολέμους ταῦτ´ εἶναι τὰ ὡς περὶ θεῶν
μυθευόμενα. Λέγει δ´ οὖν ὁ Πλούταρχος ἐν ᾧ συνέταξεν λόγῳ "Περὶ τῶν κατὰ
τὴν Ἶσιν καὶ τοὺς Αἰγυπτίων θεοὺς" αὐτοῖς ῥήμασιν ταῦτα·
| [5,4] CHAPITRE IV
Tous les oracles et toutes les prophéties des anciens peuples n'étaient
que l’œuvre des mauvais démons.
« Je suis parfaitement de l'avis de ceux qui pensent que Platon a
débarrassé la philosophie de graves et nombreuses difficultés, par la
découverte de cet élément qu'on appelle la matière et qui est la source de
la génération de tous les êtres. Cependant, à mon avis, ils ont encore
rendu un service plus éminent aux philosophes, ceux qui ont placé entre la
nature des dieux et celle des hommes la classe des démons, et qui en ont
fait comme une sorte de moyen terme, un lien de communication entre nous
et la Divinité, soit qu'on doive attribuer l'invention de ce système à
Zoroastre le mage, soit qu'Orphée l'ait apporté de Thrace, d'Égypte ou de
Phrygie. Ce qui ferait croire qu'il vient de l'un de ces deux derniers
pays, c'est que dans les fêtes et les sacrifices qui s'y célèbrent, on
remarque une foule de cérémonies funèbres. Chez les Grecs, Homère parait
s'être servi indifféremment de l'un ou l'autre nom pour désigner les dieux
; il leur donne tantôt le nom de dieux, tantôt celui de démons.
Mais Hésiode distingue explicitement et expressément quatre classes d'êtres
intelligents ; ce sont d'abord les dieux, puis les démons, ensuite les
héros, enfin les hommes : division à laquelle il apporte ensuite quelques
changements en faisant des hommes de l'âge d'or une multitude de bons
démons, et des demi-dieux, les héros. Au surplus, ajoute-t-il plus loin,
je ne discuterai pas là-dessus avec Démétrius : en effet, qu'il y ait plus
ou moins de temps que l'âme du démon et la vie de héros subissent ce
changement ; que ce temps soit déterminé ou incertain, il n'en prouvera
pas ce qu'il prétend, savoir, que, d'après le témoignage des plus profonds
et des plus anciens philosophes, il y a entre les dieux et les hommes des
natures qui tiennent comme le milieu entre les uns et les autres, qui sont
soumises à des affections humaines et à des changements nécessaires, et
que ces êtres doivent être appelés démons ou génies, et révérés comme
tels suivant la coutume de nos pères. Aussi, continue Plutarque, je ne
crois pas me tromper quand je dis que ce ne sont pas les dieux qui
président aux oracles, parce qu'ils ne peuvent avoir commerce immédiat
avec les choses de la terre, mais qu'ils se servent du ministère des
démons. Mais attribuer à ces démons, comme Empédocle semble l'avoir fait,
les crimes, les malheurs, les fléaux envoyés par les dieux, c'est là une
opinion qui me paraît infiniment téméraire et digne de l'ignorance des barbares. »
Après cela il ajoute encore :
« Il y a chez les hommes différents degrés de vertu, de passions, de
stupidité : il en est en effet auxquels il ne reste que la faiblesse en
partage, un anéantissement presque entier; d'autres au contraire sont
pourvus d'une force et d'une rigueur que rien ne saurait émousser. Les
fêtes, les sacrifices nous offrent encore ça et là aujourd'hui des traces
des symboles de cette différence. Pour ce qui est des mystères, ils
pourraient fournir des connaissances claires et solides au sujet de la
nature des démons ; mais il faut, comme dit Hérodote, garder là-dessus un
religieux silence. Quant aux fêtes et à ces jours néfastes et funestes où
l'on se repaît de chair crue, où l'on se livre à des convulsions, à des
jeunes, à des lamentations, souvent à des infamies dans les temples ou à
une multitude de folies de ce genre, qui se font avec des contorsions
ridicules et au milieu du tumulte, je ne croirai jamais que tout cela ait
été institué en l'honneur des dieux : ce ne peut être qu'en l'honneur de
quelque démon, soit pour apaiser son courroux, soit aussi sans doute pour
tenir lieu des anciens sacrifices humains; car il est impossible que des
dieux aient jamais exigé ou même accepté un semblable culte : il n'est pas
vraisemblable non plus que des rois et des généraux s'y fussent soumis,
jusqu'à livrer leurs propres enfants pour être immolés ou les immoler
eux-mêmes sur les autels, s'ils n'avaient pas eu à apaiser la colère et le
ressentiment de quelque puissance cruelle et malfaisante : c'est par ces
sortes de sacrifices qu'ils satisfaisaient les passions furieuses de ces
démons destructeurs, qui ne pouvaient ni ne voulaient jouir des plaisirs
sensuels par un commerce avec les corps. Car comme Hercule avait détruit
la ville d'Oechalie, parce qu'il n'avait pu obtenir la fille du roi, de
même il n'est pas rare de voir ces méchants et cruels démons, pour ravir
une âme encore unie à son corps, vouer une ville entière à la peste, un
pays à la famine, exciter des séditions, allumer des guerres, jusqu'à ce
qu'ils aient obtenu l'objet de leurs désirs. »
Voilà comme notre philosophe démontre évidemment que c'était aux mauvais
démons qu'étaient offerts dans toutes les villes ces abominables
sacrifices. Or s'il y avait eu parmi eux, comme on le prétend, des êtres
bons, participant à la nature divine, à quoi bon ce culte offert aux
mauvais génies ? Les bons n'étaient-ils pas là pour comprimer leur funeste
puissance? S'il est vrai que de bons génies présidaient aux destins des
hommes, la confiance que devait inspirer leur protection défendait de
tenir aucun compte des mauvais; et s'il fallait apaiser les puissances
ennemies, ce n'était point par de honteuses abominations, mais bien par
des vœux purs et de chastes prières. Mais si, au lieu de ce culte pur, ils
s'abandonnaient à une vie licencieuse et criminelle, s'ils se souillaient
par des paroles obscènes, s'ils se rassasiaient de chair crue, immolaient
et déchiraient des victimes humaines, prétendant par toutes ces horreurs
se rendre favorables les mauvais démons, comment pouvaient-ils, avec un
semblable culte, qui n'avait pour but que de leur concilier la faveur des
mauvais génies, comment, dis-je, pouvaient-ils espérer obtenir la
protection du Dieu souverain de toutes choses ou avoir accès auprès des
puissances qui lui sont soumises ou seulement auprès de quelque être bon
que ce fût. En effet il faudrait être aveugle pour ne pas voir que
quiconque cherche uniquement à plaire aux méchants, ne saurait être
agréable aux bons. Il est donc évident que c'était aux mauvais démons, et
non à des dieux ou à de bons génies que se rapportait le culte des anciens
peuples. C'est ce que prouve encore Plutarque dans son ouvrage, où il
affirme que toutes ces fables qu'on raconte des dieux ne sont que des
histoires de démons, aussi bien que toutes les merveilles attribuées par
les Grecs aux Titans et aux Géants : tous ces faits sont de la création
d'une imagination avide de nouveautés. Tout cela ne se rapporte-t-il pas à
ce que disent nos divines Écritures sur les Géants qui vécurent avant le
déluge et sur ceux auxquels ils durent le jour. Nous y lisons :
« Les enfants de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles,
prirent des épouses choisies entre toutes : et c'est d'elles que naquirent
les Géants, ces hommes fameux depuis le commencement. »
N'est-il pas facile de conjecturer que ce furent ces hommes et leurs
génies qui furent divinisés par les peuples postérieurs, et que ce sont
leurs combats, leurs querelles, leurs guerres, que la fable a attribués
aux dieux. Mais écoutons Plutarque dans l'ouvrage qu'il a composé sur Isis
et les autres divinités égyptiennes.
|