HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre V

Chapitre 35

  Chapitre 35

[5,35] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛΕ'. Ὅτι καὶ τοὺς τυράννους ἐκολάκευον. « Ὄλβιος οὗτος ἀνήρ, ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Αἰακίδης, βασιλεὺς κλεινοῖο Κορίνθου· » οὐκοῦν καὶ οἱ τύραννοι, οὐ μόνον οἱ τῶν τυράννων ἐπίβουλοι, Κύψελος, ὃς δὴ πολλὰ Κορίνθῳ πήματα τεύξει, καὶ Μελάνιππος πολλὰ ἀγαθὰ τῇ Γελῴων πόλει τεύξας. Πῶς δ´ εἰ Κύψελος ὄλβιος, κακόδαιμον, οὐ καὶ Φάλαρις ὄλβιος, ὁμότροπος ὢν Κυψέλῳ; Ὥστ´ ἂν ἐκείνως ἄμεινον εἶναι ὑμῖν· « Εὐδαίμων Φάλαρις καὶ Μελάνιππος ἔφυ, θείας ἁγητῆρες ἐν ἀνθρώποις διχονοίας. » Ἤκουσα δέ σου καὶ διαλελυμένον χρησμὸν περὶ τοῦ Φαλάριδος, ἐπαινοῦντα καὶ τιμῶντα, ὅτι λαβὼν ἐπιβουλεύοντας ᾐκίσατο μέν, καρτεροῦντας δὲ ἀγάμενος ἀφῆκεν· Λοξίας καὶ Ζεὺς πατὴρ ἀναβολὴν ἐψηφίσαντο θανάτου Φαλάριδι, ἀνθ´ ὧν ἡμέρως Χαρίτωνι καὶ Μελανίππῳ προσηνέχθη· ἀλλ´ εὖ γε καὶ μόλις ἡμῖν τὰ περὶ τοῦ θανάτου ἔδειξας καὶ τῆς ζωῆς, ὅτι κάλλιστόν τι ἐστὶν ζωή. » Ἐπὶ τούτοις ἅπασι καὶ τόδε προσκείσθω· [5,35] CHAPITRE XXXV Que ces dieux aiment à flatter les tyrans. « Heureux l'homme qui entre en ce moment dans mes parvis, Cypsélus, fils d'Éaque, souverain de la fameuse Corinthe. » Ainsi ce ne sont pas seulement ceux qui dressent des pièges aux tyrans, ce sont les tyrans eux-mêmes qu'il faut féliciter; car ce Cypsélus est celui qui doit être pour Corinthe l'auteur d'une infinité de maux, comme Ménalippe est celui auquel la ville de Gélos doit beaucoup de biens. Mais comment, méchant démon, appeler heureux, Cypsélus, sans donner le même titre à Phalaris qui lui ressemblait sous tous les rapports ? Tu devais donc dire plutôt : « Heureux Phalaris, et Ménalippe, qui ont donné aux hommes l'exemple d'une dissension divine. » Je me souviens du reste que tu as fait preuve d'une lâche flatterie dans un oracle que tu as rendu au sujet de ce même Phalaris. Tu le loues, tu l'élèves bien haut, parce que s'étant saisi des conspirateurs qui tramaient contre lui, il se contenta de les faire battre de verges, puis il les laissa aller, dans son admiration pour leur courage. Aussi Lexias et Jupiter résolurent-ils de différer la mort de Phalaris, en considération de l'acte de clémence qu'il avait fait en faveur de Chariton et de Ménalippe. Et ici tu nous fais voir, quoiqu’avec une sorte de regret, ce qu'il faut penser de la vie et de la mort, c'est que la vie est quelque chose de préférable. » Enfin ajoutons un dernier trait à tout ce que nous venons de dire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2007