[5,34] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛΔ'.
Ὅτι καὶ πύκτας ἄνδρας καὶ ἀθλητὰς ἰσοθέοις τιμαῖς γεραίρειν παρεκελεύοντο.
Ἐπεὶ δὲ οὐ μόνους ποιητάς, ἤδη δὲ καὶ πύκτας καὶ ἀθλητὰς ὁ θαυμάσιος θεὸς
διὰ τῶν οἰκείων χρησμῶν ἐξεθέωσεν, εἰκότως μοι δοκεῖ καὶ ταῦτα ἀπελέγχειν
ὁ δεδηλωμένος τούτοις τοῖς ῥήμασιν·
« Ὦ εἰδὼς ψάμμου τ´ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης,
καὶ κωφοῦ ξυνιεὶς καὶ μὴ λαλέοντος ἀκούων, »
εἴθε ὤφελες τὰ μὲν τοιαῦτα πάντα ἀγνοεῖν, ἐκεῖνο δὲ εἰδέναι, ὅτι ἡ πυκτικὴ
τῆς λακτικῆς οὐδὲν διαφέρει, ἵν´ ἢ καὶ τοὺς ὄνους ἀπηθανάτους ἢ μηδὲ
Κλεομήδην πύκτην Ἀστυπαλαιέα, λέγων οὕτως·
« Ὕστατος ἡρώων Κλεομήδης Ἀστυπαλαιεύς,
ὃν θυσίαις τιμᾶσθ´ ὡς οὐκέτι θνητὸν ἐόντα.»
Διὰ τί γάρ, ὦ πάτριε τῶν Ἑλλήνων ἐξηγητά, ὥς σε καλεῖ Πλάτων, ἐθέωσας τὸν
ἄνδρα τοῦτον; Ἢ ὅτι Ὀλυμπίασι πληγῇ μιᾷ πατάξας τὸν ἀνταγωνιστὴν ἀνέῳξέ τε
τὴν πλευρὰν αὐτοῦ καὶ ἐμβαλὼν τὴν χεῖρα ἐλάβετο τοῦ πνεύμονος (Ἄπολλον,
ἀξιοθέου ἔργου); Ἢ οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅτι προστιμηθεὶς τεσσάρων ταλάντων
ζημίαν ἐπὶ τούτῳ οὐχ ὑπέστη, ἀλλ´ ὑπ´ ἀχθηδόνος καὶ βαρυθυμίας ἐνήρεισε
τὸν θυμὸν τοῖς ἐν τῷ διδασκαλείῳ παισίν, τὸν κίονα ὑφελκύσας, ὃς ἀνεῖχε
τὴν στέγην; Ἆρ´, ὦ θεοποιέ, διὰ ταῦθ´ ἡμῖν ὁ Κλεομήδης τιμητέος ἐστίν; Ἢ
κἀκεῖνο προσθήσεις, τὸ ἕτερον δεῖγμα τῆς ἐκείνου ἀνδρείας ἅμα καὶ
θεοφιλίας, ὅτι δὴ ἐμβὰς εἰς ἱερὸν κιβώτιον καὶ τὸ πῶμα ἐπαγαγόμενος
ἄληπτος ἐγένετο τοῖς διώκουσι, πειρωμένοις αὐτὸν ἐξελκύσαι; Ὦ Κλεόμηδες,
ἆρα ἥρως οὐκέτι θνητός, οἷα τὰ μηχανήματα ὑπὲρ ἀθανασίας ἐξεῦρες· ᾔσθοντο
γοῦν εὐθέως οἱ θεοὶ τῆς ἀγαθουργίας καὶ ἀνηρείψαντό σε, ὥσπερ οἱ τοῦ
Ὁμήρου τὸν Γανυμήδην· ἀλλὰ τὸν μὲν ἐπὶ τῷ κάλλει, σὲ δὲ ἐπὶ τῇ ἰσχύϊ καὶ
τῆς ἰσχύος τῇ χρήσει τῇ ἀγαθῇ. Εἴθ´ οὖν, ὡς ἔφην, ὦ μάντι, ἐάσας τὴν
ψάμμον καὶ τὴν ἅλμην ἀντ´ αὐτῶν ἐξέμαθες ὁπόσου ἄξιόν ἐστιν ἡ πυκτική, ἵνα
καὶ τοὺς πύκτας ὄνους θεοὺς ἐνόμιζες καὶ τοὺς ὀνάγρους τῶν θεῶν τοὺς
ἀρίστους· καὶ ἦν ἄν τι οἰκεῖον λόγιον ἐπ´ ἀποθανόντι ὀνάγρῳ μᾶλλον ἢ ἐπὶ
τῷ σῷ πύκτῃ·
« Ἔξοχος ἀθανάτων ὄνος ἄγριος, οὐ Κλεομήδης,
ὃν θυσίαις τιμᾶσθ´ ὡς οὐκέτι θνητὸν ἐόντα. »
Μὴ γὰρ δὴ θαυμάσῃς εἰ καὶ ὄναγρος ἐπιδικάσεται ἀθανασίας, ἱκανῶς τὰ θεῖα
παρεσκευασμένος, καὶ ἀκούσας μὴ ἀνασχήσεται, ἀλλ´ ἀπειλήσει καὶ αὐτὸν τὸν
Κλεομήδη πατάξας εἰς τὸ βάραθρον ἐμβαλεῖν καὶ οὐκ ἐπιτρέψειν αὐτῷ εἰς τὸν
οὐρανὸν ἀναβῆναι· εἶναι γὰρ αὐτοῦ ἀξιώτερος αὐτῶν τῶν θείων δώρων, ἅτε
μήτε αὐτῷ μόνῳ ἕτοιμος ὢν μάχεσθαι, κἂν εἰ σιδηροῖς χρῷτο τοῖς ἱμᾶσιν,
ἀλλὰ καὶ τῷ Θασίῳ πύκτῃ ἅμα ἀμφοτέροις, ὑπὲρ οὗ τοῦ ἀνδριάντος ἐχαλέπηναν
οἱ θεοὶ καὶ τὴν Θασίων γῆν ἄφορον εἰργάσαντο. Πιστεύομεν δὲ καὶ περὶ
τούτου οὐκ ἀνθρώπῳ, ἀλλὰ θεῷ τῷ αὐτῷ. Ἐξ ὧν ἐγὼ καὶ πάνυ κατενόησα ὅτι
θεῖόν τι ἄρα ἦν ἐπιτήδευμα ἡ πυκτική, τοὺς δὲ πολλοὺς καὶ οἰομένους εἶναι
σοφοὺς ἐλελήθει, ἵν´ ἀφέμενοι τοῦ καλοὶ κἀγαθοὶ εἶναι ἤσκουν τὰ τοῦ Θασίου
πύκτου· ᾧ ἀθανασίαν μέν, ὥσπερ Κλεομήδει, οὐκ ἔδωκαν, ἐφίλησαν δὲ μεγάλως
οἱ θεοί. Οὕτως καὶ ὁ χάλκεος αὐτοῦ ἀνδριὰς ἔδειξέν τι ὑπὲρ τὰς τῶν ἄλλων
ἀνθρώπων εἰκόνας, ἐπικατενεχθεὶς τῷ μαστιγοῦντι ἐχθρῷ κατά τινα, ὡς
ἔοικεν, δαιμονίαν μέριμναν. Ἀλλ´ οἱ ἄφρονες Θάσιοι καὶ θείων ἄπειροι
πραγμάτων ἠγανάκτησάν τε καὶ ἄγος ἐπεκάλεσαν τῷ ἀνδριάντι καὶ δίκην
εἰσεπράξαντο καὶ καταδῦσαι ἐτόλμησαν εἰς τὴν θάλασσαν. Οὐ μὴν διέφυγόν γε
οἱ Θάσιοι, ἀλλ´ οἱ θεοὶ ἔδειξαν ἡλίκον κακὸν ὑπ´ αὐτῶν ἐτολμήθη, λιμὸν
ἐπιπέμψαντες τὸν τῆς θείας δίκης διάκονον, ὃς ἐδίδαξεν μόλις αὐτοὺς τὰ τῶν
θεῶν βουλεύματα, ὅ τε φιλανθρωπότατος θεῶν σὺ τῷ οἰκείῳ τρόπῳ τὴν βοήθειαν
αὐτοῖς ἔπεμψας λέγων·
« Εἰς πάτρην φυγάδας κατάγων Δήμητραν ἀμήσεις. »
Ἀλλ´ οἱ ἀβέλτεροι πάλιν τοὺς φεύγοντας ἀνθρώπους ᾤοντο ὅτι δεῖ αὐτοὺς
κατακαλεῖν· κακῶς εἰδότες. Τί γὰρ δὴ καὶ μέλει τοῖς ἀφιλανθρωποτάτοις
θεοῖς ἀνθρώπων κατακαλουμένων ὅσονπερ ἀνδριάντων; Ἀμέλει οὐδὲν ἐπὶ τούτῳ
ὠφελήθη ἡ γῆ ὥστε παύσασθαι νοσοῦσα, εἰ μὴ τῶν σοφῶν καὶ ἐπισταμένων τις
τὸν θεῖον νοῦν συνῆκεν φυγάδα εἶναι τὸν καταπεποντωμένον ἀνδριάντα. Καὶ ἦν
οὕτως. Ἅμα γὰρ ἀνεστάθη καὶ εὐθὺς ἡ μὲν γῆ ἀνέθαλλεν, οἱ δὲ ἐκόμων Δήμητρι
λοιπόν. Πῶς οὖν οὐ τεκμήρια ταῦτά ἐστιν ἐναργῆ τῆς θεοπρεποῦς ἀθλητικῆς,
ὅτι ἐστὶ θεοτίμητος; Καὶ γὰρ καὶ ἐπὶ πεντάθλου ἀνδριάντι ὑβρισμένῳ
ἐμήνισαν οἱ θεοί, καὶ Λοκροὶ ἐπείνησαν διὰ τοῦτο, ὥσπερ Θάσιοι, ἕως αὐτοὺς
ἰάσατο λόγιον σὸν οὕτως ἔχον·
« Ἐν τιμῇ τὸν ἄτιμον ἔχων τότε γαῖαν ἀρώσεις· »
οὐδὲ γὰρ Λοκροὶ ᾔσθοντο θείας διανοίας πρότερον ἢ σὲ αὐτοῖς τούτου
πρόξενον γενέσθαι. Ἀλλ´ Εὐθυκλέα τὸν πένταθλον ἐνέβαλον εἰς εἱρκτήν,
αἰτιασάμενοι αὐτὸν ἐπὶ τῇ πατρίδι εἰληφέναι δῶρα· καὶ οὐ μόνον τοῦτο, ἀλλὰ
καὶ ἀποθανόντος καὶ οὗτοι εἰς τὰς εἰκόνας ἐξύβριζον, ἕως οἱ θεοὶ οὐκ
ἀνασχόμενοι τῶν γιγνομένων ἐπαφῆκαν αὐτοῖς τὸν κράτιστον λιμόν· κἂν ὑπὸ
τοῦ λιμοῦ διώλοντο ἄν, εἰ μὴ ἡ παρὰ σοῦ ἦλθε βοήθεια, λέγουσα ὅτι δεῖ
αὐτοὺς τιμᾶν ἄνδρας πεφατνευμένους, οὓς οἱ θεοὶ φιλοῦσιν οὐχ ἧττον ἢ οὓς
οἱ ἀλφιτοποιοὶ πιαίνουσι βοῦς, δι´ ὧν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι ἐνίοτε θύοντες
πείθουσιν· οὐχ ἧττον ἴσως, ἀλλὰ καὶ πολὺ μᾶλλον παχέων βοῶν οἱ παχεῖς
ἄνθρωποι εὐφραίνουσιν ὑμᾶς οὕτως ὥστε ἐνίοτε ὅλῃ πόλει καὶ ὅλῳ ἔθνει
ὀργίζεσθαι, ἑνὸς ἢ δυοῖν ἀδικούντων ταῦτα τὰ θρέμματα. Ὡς δὴ ὤφελες, ὦ
μάντι, ἀλείπτης ἡμῖν ἀντὶ μάντεως γενέσθαι, ἢ καὶ μάντις ἅμα καὶ ἀλείπτης,
ἵν´ ᾖ ὥσπερ χρηστήριον Δελφικὸν οὕτω καὶ γυμναστήριον. Καὶ γὰρ οὐδ´
ἀλλότριον ἦν ἀγῶνος Πυθικοῦ Πυθικὸν εἶναι καὶ τὸ γυμναστήριον. »
Τούτοις ἐπισυνάψω καὶ ἅ φησιν ἀπελέγχων ὡς καὶ τοὺς τυράννους κολακεύειν
εἰώθασιν οἱ περὶ ὧν ὁ λόγος·
| [5,34] CHAPITRE XXXIV
Qu'ils ont fait rendre les honneurs divins à de simples athlètes,
vainqueurs à la lutte ou au pugilat.
« Mais ce ne sont pas seulement les poètes que notre admirable dieu a
divinisés dans ses oracles, il a fait rendre les mêmes honneurs à des
athlètes qui combattaient à la lutte ou au pugilat. Voyons encore à ce
sujet ce que dit notre auteur. Voici comme il traite le fameux oracle :
« Ô toi, qui sais le nombre des sables de la mer et sa vaste étendue, qui
connais les pensées d'un muet, et qui entends la voix de celui qui ne parle pas! »
que n'ignores-tu tout cela? que ne sais-tu plutôt que le pugilat n'est pas
un art différent de celui de conduire avec l'aiguillon une bête de somme,
que par conséquent il faut mettre les ânes au rang des immortels ou bien
qu'il n'y faut point placer l'athlète Cléomède comme tu l'as fait par cet oracle.
« Le dernier des héros est Cléomède d'Assypale : offrez-lui des sacrifices ;
car ce n'est plus un mortel. »
Pourquoi donc, interprète naturel de la religion des Grecs, as-tu fait un
dieu d'un tel homme ? Est-ce parce qu'aux Jeux olympiques il frappa d'un
seul coup son adversaire, lui ouvrit le côté, puis y plongeant sa main, en
arracha le poumon ? Exploit bien digne d'un dieu en effet, ô Apollon ! Ou
bien est-ce parce que, condamné pour cela à une amende de 4 talents, il ne
put digérer cet affront, mais dans son indignation et sa douleur, il
déchargea sa bile sur des enfants qui étaient dans une école, en arrachant
la colonne qui soutenait l'édifice. C'était pour cela sans doute que toi,
qui fais des dieux à ton gré, tu as jugé Cléomède digne des honneurs
divins? Ou bien n'ajouteras-tu point encore à ces traits une autre preuve
de son courage et de la bienveillance des dieux à son égard ? C'est qu'il
s'enferma dans un coffre sacré, fit retomber le couvercle sur lui, et il
fut impossible à ceux qui le poursuivaient de le retirer de là, malgré
tous leurs efforts. Ô Cléomède ! tu n'es donc plus un mortel ? Qu'elle est
admirable la voie par laquelle tu as conquis l'immortalité. Les dieux
furent tellement touchés de tes exploits, qu'ils t'élevèrent au ciel comme
les dieux d'Homère avaient enlevé Ganymède ; celui-ci, c'était à cause de
sa beauté, et toi c'est à cause de ta force, et surtout à cause du bon
usage que tu en as fait. Oui, je le répète, admirable devin, que ne
sais-tu plutôt quel cas il faut faire de l'exercice du pugilat, au lieu de
connaître l'étendue de la mer et le nombre des grains de sable qui
couvrent ses rivages? Tu aurais mis au rang des dieux les ânes qui se
battent, et les ânes sauvages seraient à ce prix les plus grands des
dieux, et l'oracle suivant s'appliquerait mieux à un âne sauvage qu'à ton athlète :
« Le plus grand des dieux est un âne sauvage, et non pas Cléomède ; c'est
lui que vous devez honorer par vos sacrifices, parce qu'il n'est plus au
rang des mortels. »
Et ne sois pas surpris qu'un âne sauvage réclamât ainsi l'immortalité,
pourvu, comme il l'est, de qualités vraiment divines, et qu'aussitôt qu'il
aurait eu connaissance de ton projet, il ne pût le souffrir, mais qu'il
menaçât Cléomède de le précipiter à coups de pied au fond, et de ne jamais
permettre qu'il montât au ciel ; car il se jugerait plus digne que
Cléomède des honneurs divins puisqu'il serait prêt à combattre non
seulement avec ce même Cléomède armé de gantelets de fer, mais encore avec
l'athlète de Thasos, ou plutôt avec tous les deux ensemble, avec ce fameux
Thasien dont la statue violée excita la colère des dieux, au point qu'ils
frappèrent de stérilité la terre des Thasiens, suivant le témoignage non
pas d'un homme, mais du dieu lui-même. J'ai dû comprendre, d'après tout
cela, qu'il y avait dans le pugilat quelque chose de divin, ce qu'ont
ignoré la plupart de ceux qui sont cependant décorés du nom de sages; car
s'ils l'avaient su, ils auraient assurément abandonné la recherche du beau
et du bien pour se livrer aux exercices de l'athlète de Thasos : car si
les dieux ne lui ont pas donné comme à Cléomède l'immortalité, ils lui ont
donné d'autres preuves de leur extrême bienveillance. Il avait une statue
d'airain qui avait cela de particulier, qu'il y était représenté tombant,
non pas sans doute sans une disposition divine, sur son ennemi qui le
fouettait. Mais les Thasiens insensés, et étrangers aux choses divines,
s'indignèrent de l'action de l'athlète ; ils s'en prirent à sa statue et
vengèrent sur elle le prétendu crime, en la précipitant dans la mer; mais
ils n'échappèrent point au châtiment que méritait leur audace; car les
dieux leur apprirent quel crime ils avaient commis, en leur envoyant une
famine affreuse, ministre des vengeances divines. Toutefois ils ne
comprirent pas toute l'intention des dieux, dans ce châtiment; car ils
envoyèrent te consulter et réclamer ton assistance ; et toi, le plus
humain des dieux, tu leur fis, selon la coutume, cette admirable réponse :
« Rappelez les exilés dans leur patrie, et vous aurez d'abondantes moissons. »
Dans leur simplicité, les Thasiens s'imaginèrent que ces exilés qu'il
fallait rappeler étaient des hommes qui étaient relégués loin du sol de
leur patrie. Erreur; les dieux aiment trop peu les hommes pour se montrer
si soucieux de faire rappeler des exilés: encore s'il s'agissait de faire
relever une statue ! Aussi, le sol ne devint pas plus fertile; le fléau
continua à le désoler jusqu'à ce qu'un homme des plus sages et des plus
avisés comprît que, dans la pensée des dieux, l'exilé était la statue
abîmée dans la mer. Il avait raison. La statue n'eut pas plutôt été
relevée, que la terre commença à se couvrir de verdure et de fleurs, et
Cérès à donner de riches moissons. N'est-ce pas là une preuve frappante
que les honneurs divins sont légitimement dus à l'art des athlètes? car
toute cette colère des dieux avait été excitée par l'injure faite à la
statue du vainqueur des cinq combats. Les Locriens furent aussi victimes
du même fléau que les Thasiens, jusqu'à ce que ton oracle vînt, par cette
réponse, porter remède à leurs maux :
« Rends les honneurs à celui que tu en as privé, et tu laboureras tes champs. »
Les Locriens ne comprirent pas non plus la pensée divine. Il fallait que
tu en fusses toi–même l'interprète. Ils avaient jeté dans les fers un
vainqueur des cinq combats, Entyclès, qui était accusé d'avoir reçu des
présents des ennemis de ta patrie; et, non contents de cela, ils avaient
été jusqu'à insulter ses statues après sa mort. Mais les dieux ne purent
supporter une pareille conduite; ils châtièrent les coupables par une
famine des plus affreuses, qui les aurait tous consumés, si tu ne fusses
venu à leur secours, en leur disant qu'il fallait honorer les hommes
remarquables par leur obésité, parce que les dieux ne les aiment pas moins
que les bœufs engraissés à la farine d'orge. C'est qu'en effet vous vous
laissez fléchir par le sacrifice de ces hommes engraissés : et une preuve
qu'ils vous sont aussi agréables, pour ne pas dire plus, que les bœufs
gras, c'est qu'on vous a vus souvent sévir contre une ville, une nation
entière, parce que quelques particuliers avaient maltraité ces hommes
ainsi engraissés. Il fallait donc, noble devin, te faire maître de
gymnase, au lieu de rester devin ou plutôt il fallait être à la fois devin
et maître de gymnase, afin que, comme nous avons un oracle de Delphes,
nous eussions aussi un gymnase de Delphes. En effet, un gymnase pythien ne
serait pas déplacé à coté des Jeux pythiens. »
Je crois devoir ajouter ici d'autres accusations du même auteur, dans
lesquelles il reproche aux dieux dont nous parlons de se plaire à flatter les tyrans.
|