HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre V

Chapitre 33

  Chapitre 33

[5,33] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛΓ'. Ὅτι καὶ τοὺς ποιητὰς οὐδὲν φιλοσόφου βίου ἄξιον ἐπιδεδειγμένους κατὰ τὰς τῶν πολλῶν δόξας ἀκρίτως ἀνύμνουν. « Ἀθάνατός σοι παῖς καὶ ἀοίδιμος, Τελεσίκλεις, ἔσσετ´ ἐν ἀνθρώποις· » δὲ παῖς ἦν Ἀρχίλοχος. « Ἔσται σοι κοῦρος, Μνησαρχίδη, ὅντινα πάντες ἄνθρωποι τίσουσι, καὶ ἐς κλέος ἐσθλὸν ὀρούσει καὶ στεφέων ἱερῶν γλυκερὴν χάριν ἀμφιβαλεῖται· » δὲ κοῦρος ἦν Εὐριπίδης. Ὁμήρῳ δέ· « Σοὶ ζωὴ δοιὰς μοίρας λάχεν, μὲν ἀμαυρῶν ἠελίων δισσῶν, δ´ ἀθανάτοις ἰσόμοιρος, ζῶν καὶ ἀποφθίμενος· » καὶ διὰ ταῦτα ἤκουεν· « Ὄλβιε καὶ δύσδαιμον, ἔφυς γὰρ ἐπ´ ἀμφοτέροισιν· » έγει δὲ οὐκ ἄνθρωπος, ἀλλά τις διατεινάμενός ποτε, ὅτι αὐτὸν οὐ χρὴ ἀνθρώπων θεὸν ὄντα δυηπαθέων ἀλεγίζειν. Ἄγε οὖν, θεέ, μὴ περιίδῃς μηδ´ ἡμᾶς. Ἐπιθυμοῦμεν γάρ, εἰ μή τι ἀδικοῦμεν, οἱ μὲν κλέους ἐσθλοῦ, οἱ δὲ στεφάνων ἱερῶν, οἱ δὲ πρὸς θεοὺς ἰσομοιρίας, οἱ δὲ αὐτῆς ἀθανασίας. Τί ποτ´ οὖν ἦν τοῦτο δι´ σοι Ἀρχίλοχος ἔδοξεν ἄξιος εἶναι τοῦ οὐρανοῦ; Μὴ φθονήσῃς, φιλανθρωπότατε θεῶν, μηδ´ ἄλλοις ἀνθρώποις τῆς ἄνω ὁδοῦ. Τί πράττειν κελεύεις ἡμᾶς; δηλαδὴ τὰ Ἀρχιλόχου, εἰ μέλλοιμεν ἄξιοι φανεῖσθαι τῆς ὑμετέρας ἑστίας, λοιδορῆσαι μὲν πικρῶς τὰς οὐκ ἐθελούσας ἡμῖν γαμεῖσθαι, ἅψασθαι δὲ καὶ τῶν κιναίδων, ἐπειδὴ τῶν ἄλλων πονηρῶν πολὺ πονηρότεροί εἰσιν· οὐχὶ δίχα μέτρου, αὕτη γὰρ διάλεκτος καὶ θεῶν, ὥσπερ οὖν καὶ θείων ἀνδρῶν, ὥσπερ Ἀρχιλόχου. Καὶ οὐδὲν ἴσως θαυμαστόν. Διὰ γὰρ τὴν ἐν τούτοις ὑπεροχὴν εὖ μὲν οἶκος οἰκεῖται, εὖ δὲ ἰδιώτης βίος, πόλεις δὲ ὁμοφρόνως καὶ ἔθνη εὐνόμως συνεστᾶσιν. Οὐκ ἀπεικότως ἄρα σοι καὶ Μουσῶν θεράπων ἔδοξεν εἶναι, καὶ φονεὺς αὐτοῦ οὐκ ἄξιος εἶναι τῆς πρὸς ὑμᾶς τοὺς θεοὺς εἰσόδου οὐδὲ τῆς παρ´ ὑμῶν φωνῆς, ἄνδρα φωνάεντα ἀποκτείνας. Οὔκουν ἄδικος πρὸς τὸν Ἀρχίαν ἀπειλὴ οὐδ´ ἄκαιρος Πυθία τιμωροῦσα Ἀρχιλόχῳ τῷ πάλαι νεκρῷ καὶ κελεύουσα ἐξιέναι τοῦ ναοῦ τὸν ἐναγῆ· ‘Μουσάωνγὰρ ἀπέκτεινενθεράποντα’. Οὔκουν ἔμοιγ´ ἐφάνης ἐπαμύνων τῷ ποιητῇ ἀπρεπὴς εἶναι· ἐμεμνήμην γὰρ καὶ τοῦ ἑτέρου ποιητοῦ καὶ τῶν ἱερῶν τοῦ Εὐριπίδου στεφάνων, καίτοι ἀπορῶν καὶ ἀκοῦσαι ἐπιθυμῶν οὐχ ὅτι ἐστεφανοῦτο, ἀλλὰ πῶς ἦν τὰ στέφη ταῦτα ἱερά· οὐδ´ ὅτι αὐτοῦκλέος ὄρουσεν’, ἀλλὰ πῶς ἐσθλὸν ἦν τοῦτο. Ἐκροταλίζετο μὲν γὰρ ἐν τοῖς ὄχλοις, οἶδα, καὶ τυράννοις ἤρεσκε, καὶ τοῦτο οἶδα· καὶ ἔργον ἐπετήδευεν, ἐφ´ οὐχ ὅπως αὐτὸς ἐθαυμάζετο ἐργαστής, ἀλλ´ ἤδη καὶ τῶν Ἀθηναίων πόλις, ὅτι μόνη τραγῳδοὺς ἤνεγκεν. Εἰ μὲν οὖν κρότος ἱκανὸς κριτὴς καὶ ἐν ἀκροπόλει τράπεζα, οὐδὲν ἔτι λέγω, βλέπων ἐν ἀκροπόλει δειπνοῦντα τὸν Εὐριπίδην καὶ τὸν Ἀθηναίων ἅμα καὶ τὸν Μακεδόνων δῆμον ἐπιψοφοῦντα· εἰ δὲ καὶ δίχα τούτων ἐστίν τις καὶ θεῶν ψῆφος καὶ αὕτη πιστὴ καὶ οὐχ ἥττων τῆς τῶν τυράννων οὐδὲ τῆς τῶν ὄχλων, φέρε, φράσον ἡμῖν ἐπὶ τίνι τῶν καλῶν ἠνέγκατε ὑμεῖς οἱ θεοὶ τὴν ὑπὲρ τοῦ Εὐριπίδου ψῆφον, ἵνα σπεύσωμεν καὶ διώξωμεν τὸν οὐρανὸν κατὰ πόδας τῶν ὑμετέρων ἐπαίνων. Οὐ γὰρ δὴ οὐκ εἰσὶ καὶ νῦν ἕτοιμοι κωμῳδεῖσθαι καὶ Σαβαῖοι καὶ Λυκάμβαι, πρὸς δέ γε τὸ τραγῳδεῖσθαι οὐκ ἂν οὐδὲ νῦν ἐνσταίη οὔτε Θυέστης οὔτε Οἰδίπους οὔτε Φινεὺς ἐκεῖνος. Οὐδ´ ἄν, οἶμαι, φθονήσαιεν οὐδενὶ ἐπιθυμοῦντι φιλίας τῆς τῶν θεῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ἄν μοι δοκοῦσιν ἐκεῖνοι, εἰ ᾔσθοντο ὅτι ἔσοιτό τις Εὐριπίδης, ἀνὴρ ἐπὶ τῷ διασκευάσαι αὐτοὺς γενόμενος θεοφιλής, ἀμελῆσαι ἂν ἐκείνων τῶν κακῶν καὶ οὐκ ἐπὶ τὸ τὰ κρείττονα φρονεῖν, ἀλλ´ ἐπὶ τὸ μετροποιεῖν τραπέσθαι· καὶ τῶν ἔμπροσθεν ἀνθρώπων εἰ τὰ ὀνόματα ὄγκου πλήρη ἤκουον, χρῆσθαι τούτοις εἰς τὴν πρὸς τὸν οὐρανὸν ὁδοιπορίαν, ἵν´ ἐλθόντες καθίζοιντο ἐν τῷ Ὀλύμπῳ μετὰ τῶν πυκτῶν ἐν τῇ τοῦ Διὸς αὐλῇ· ταῦτα γὰρ λέγει ἐν Δελφοῖς ποιητής. Φέρε καὶ τὴν Ὁμήρου τοῦ ὀλβίου ἴδωμεν ἐρώτησιν, ἣν τὸν θεὸν ἐρωτᾷ· που γάρ τις οὐρανία ἦν καὶ ἱκανὴ τὸν θεὸν ἐκκαλέσασθαι· οὐ γὰρ ἂν οὕτω ῥᾳδίως θεὸς ὄλβιον μὲν ἐπεφώνησεν, ἐπὶ δὲ τῷ ὀλβίῳ ῥῆσιν ἀπένειμεν· « Πατρίδα δίζηαι· μητρὶς δέ τοι, οὐ πατρίς ἐστιν· Μίνωος δ´ ἀπὸ γῆς οὔτε σχεδὸν οὔτ´ ἀπὸ τηλοῦ, ἐν τῇ σοι μοῖρ´ ἐστὶ τελευτῆσαι βιότοιο, εὖτ´ ἂν ἀπὸ γλώσσης γνῷς παίδων ἀξύνετον πολλοῖσι λόγοις εἰρημένον. » Δεινὸν γάρ, σοφώτατε ἀνδρῶν, μᾶλλον δὲ θεῶν, εἰ μήτε ὅπου τῆς γῆς ἐξέθορεν τῆς μητρὸς εἰδείη ὄλβιος μήτε ὅπου καταμύσας κείσεται. Ἐγὼ δὲ καὶ ᾤμην ἴσον εἶναι Ὅμηρόν τε ὄντα περὶ τούτων προσιέναι τῷ θεῷ καὶ ἕνα τῶν κανθάρων, καὶ τὸν θεὸν μὴ μᾶλλον ἂν Ὁμήρῳ ἀφηγήσασθαι περὶ τοιούτων ἀγνοημάτων κανθάρῳ· οἷον εἰ καὶ κάνθαρός τις γεννηθεὶς οὐκ ἐνεβίωσεν οὐδ´ ἐνεγήρασεν ἐν ἐκείνῃ τῇ κοπρίᾳ, ἀλλ´ ἐχθρῷ ἀνέμῳ περιέτυχεν καὶ κανθαρίῳ δαίμονι σκληρῷ, ὃς αὐτὸν μετέωρον ἄρας βίᾳ ἀπήνεγκεν ἐπί τινα ἄλλην γῆν καὶ ἄλλην κοπρίαν, κἄπειτα ἐλθὼν εἰς Δελφοὺς ἀνηρώτα ἥτις ἄρα ποτὲ αὐτῷ ἦν πατρῴα κοπρία καὶ ἥτις αὐτὸν γῆ δέξεται ἀποθανόντα. » Ταῦτα μὲν οὖν περὶ τῶν ποιητῶν. [5,33] CHAPITRE XXXIII Ils ont impudemment accordé les mêmes éloges que le vulgaire aux poètes dont les mœurs n'étaient rien moins que pures. « Il te naîtra, ô Téléscilès, un fils dont le nom sera immortel, et dont les hommes chanteront éternellement la mémoire. » Or ce fils était Archiloque. « Tu auras un fils que tous les hommes honoreront, ô Mnésarchide : il s'élèvera au faîte de la gloire, et le doux éclat des couronnes sacrées environnera sa tête. » C'était Euripide. Et Homère, voici ce qu'il en dit : « Un double sort partagera ta vie: un double soleil s'obscurcira, mais tu seras parmi les immortels ; tu seras à la fois vivant et mort.» Puis ces autres paroles : « Heureux et malheureux, car tu es né pour cette double fortune. » Ce n'est sans doute pas un homme, mais quelque autre qui s'est plu à répéter qu'un dieu comme toi, ne doit pas s'inquiéter des misères humaines. Ô non, Dieu bienfaisant, ne nous méprisez pas car nous avons le désir et l'espoir d'obtenir aussi, nous, si nous ne commettons point de fautes, les uns, le faîte de la gloire ; les autres, les couronnes sacrées ; d'autres, la société des dieux, d'autres enfin l'immortalité. Qu'est-ce donc qui fait qu'Archiloque t'a paru digne du ciel? Ne refuse pas aux autres hommes, Dieu généreux, la connaissance de la voie qui y conduit. Que veux-tu que nous fassions? que nous suivions sans doute les traces d'Archiloque, si nous voulons être trouvés dignes de partager le foyer des dieux. Ainsi il nous faudra verser les injures les plus amères sur les femmes qui n'auront pas voulu nous épouser, nous associer à des débauchés qui ont atteint le dernier degré du mal, et tout cela devra se faire dans des vers ; car la poésie est la langue des dieux et des hommes divins, comme Archiloque. Et rien d'étonnant en cela sans doute : car l'excellence de cet art fait la sage direction des affaires domestiques et de la vie privée, la concorde des États, le bon gouvernement des peuples. Ce n'est donc pas sans raison que tu as vu dans Archiloque un digne serviteur des Muses, et que tu as refusé à son meurtrier l'entrée et la parole dans le séjour des dieux, pour avoir tué un homme dont les chants étaient si beaux. Il n'y avait donc point d'injustice dans les menaces faites contre Archias; la Pythie avait donc raison de venger Archiloque, quoique mort depuis longtemps, et de chasser du temple son meurtrier ; car il avait tué un serviteur des Muses. Aussi je ne te condamne pas lorsque je te vois prendre la défense du poète ; car je me souviens encore d'un autre poète : je me rappelle les couronnes sacrées d'Euripide. Cependant un doute s'élève dans mon esprit : je voudrais bien savoir, non pas s'il a été vraiment couronné, mais quelles étaient ces couronnes sacrées : non pas s'il a obtenu de la gloire, mais si c'était le faîte de la gloire. Il fut applaudi par la multitude, je le sais ; il obtint la faveur des tyrans, je le sais encore : il y avait tant d'art dans ses vers, qu'il conquit l'admiration, non seulement de celui qui s'était déclaré son partisan zélé, mais même de toute la ville d'Athènes qui, seule de toutes les villes grecques, supporta la tragédie. Si ces applaudissements de la multitude, si une table dressée dans la citadelle sont le plus haut point d'honneur pour un homme, je ne dis plus rien, parce que je vois Euripide assis à table dans la citadelle d'Acropolis, et célébré par les louanges publiques des Athéniens et des Macédoniens. Et si outre cela, il a aussi obtenu le suffrage des dieux qui certes mérite foi par lui-même, et qui est d'un tout autre poids que celui de la multitude et des tyrans, dis-nous donc, je t'en supplie, quel acte de vertu a mérité ainsi à Euripide votre suffrage, à vous autres dieux, afin que nous marchions vers le ciel en suivant les traces que nous ont laissées vos louanges. Nous n'avons plus maintenant ni Sabéens, ni Lycambes, sur qui nous puissions verser le sel de la comédie. Nous n'avons plus ni Thyeste, ni Œdipe, ni Phinée pour nous servir de sujets de tragédie. Mais il me semble qu'ils n'auraient pas porté envie à ceux qui recherchent l'amitié des dieux : seulement s'ils avaient pu prévoir qu'il y aurait un jour un Euripide qui deviendrait l'ami des dieux pour avoir tiré bon part de leurs actions, ils auraient abandonné leur voie criminelle et malheureuse, non pas pour en suivre une meilleure, mais pour écrire des vers. Ainsi ils auraient cherché parmi les hommes qui vécurent avant eux, quelques noms fastueux, et ils s'en seraient servis pour se frayer la route du ciel en célébrant leurs exploits, afin de conquérir une place dans l'Olympe, au rang des athlètes, à la cour de Jupiter ; car c'est ce que dit quelque part l'oracle de Delphes. Mais voyons la question qu'adresse à l'oracle l'heureux Homère. Il fallait qu'il y eût dans cette question quelque chose de céleste auquel le dieu ne pouvait résister ; car autrement il ne l'aurait pas si facilement proclamé heureux, et il n'aurait pas fait cette réponse à cet heureux par excellence : « Tu voudrais connaître ta patrie, tu n'en as point par ton père, mais seulement par ta mère : ton sort est de terminer tes jours sur une terre qui n'est ni trop près ni trop loin de la terre de Minos, lorsque tu auras appris de la bouche des enfants une énigme nouvelle, embarrassée sous une multitude de paroles. » N'est-ce pas une chose affreuse en effet, ô le plus sage des hommes ou plutôt des dieux ! que cet homme si heureux, ne sache pas quelle terre le reçut au sortir des entrailles de sa mère, ni en quel pays reposeront ses cendres. Quand je vois Homère aller consulter le dieu sur cette matière je me représente un escarbot auquel le dieu ne ferait certainement pas une autre réponse qu'à Homère, qui ignore sa destinée : c'est en effet comme si un escarbot, au lieu de vivre et de vieillir sur le fumier où il est né, se trouvait par un vent ennemi ou par la puissance de quelque mauvais génie, ennemi des escarbots, transporté à travers les airs sur un autre fumier, et que cet escarbot allât consulter l'oracle de Delphes, pour savoir quel fumier fut sa patrie, et quel autre sera son tombeau. » Mais c'est assez sur les poètes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2007