HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre V

Chapitre 36

  Chapitre 36

[5,36] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛϚ'. Ὅτι καὶ τὴν ἄψυχον ὕλην σέβειν προσέταττον. « Ἀλλά κε Μηθύμνης ναέταις πολὺ λώϊον ἔσται φαλληνὸν τιμῶσι Διωνύσοιο κάρηνον. » Διὰ τί; Θύουσι γὰρ αἱ πόλεις καὶ τελετὰς ἄγουσιν οὐ μόνονφαλληνοῖς Διωνύσοιο καρήνοις’, ἀλλὰ καὶ λιθίνοις καὶ χαλκέοις καὶ χρυσέοις, καὶ οὐ μόνον φαλληνοῖς, ἀλλὰ καὶ αὐτοῖς τοῖς Διονύσοις καὶ ἄλλοις παμπόλλοις Ἡσιοδείοις θεοῖς. ‘Τρὶς γὰρὡς ἀληθῶςμύριοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃοὐκἀθάνατοι’, ἀλλὰ λίθινοι καὶ ξύλινοι δεσπόται ἀνθρώπων· οἳ εἰἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφεώρων’, οὐκ ἂν τοσοῦτος ἤρθη λῆρος, ὥστε ἤδη καὶ μέχρις ὑμῶν κεχωρηκέναι τὸ κακόν, ἐπιδιαβὰν καὶ εἰς τὸν Ὄλυμπον, ‘ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί’. Καίτοι εἰ ἀσφαλὲς ἦν, οὐκ ἂν ἦν ἐπιβατὸν λήρῳ οὐδ´ ἂν εἷς τις τῶν Ὀλυμπίων εἰς τοῦτο ἦλθεν παρανοίας ὡς ἐλάϊνον κορμὸν θεῶσαι· ὃν οἱ Μηθυμναῖοι σαγήνης ἐμπλακέντα τοῖς λίνοις ἀνείλκυσαν, καὶ δὶς εἰ βούλει καὶ τρὶς καὶ πλεονάκις ἐν τῷ αὐτῷ σαγηνεύοντες ἄνθρωποι καὶ ἐξ ἐκείνου εἰς τὸ Λιβυκὸν ἐξοκείλαντες οὐδ´ εἰς τὴν γῆν ἔξω ἐκβαλόντες αὐτόν· ἐπεὶ οὐκ ἄν, μὰ τὸν Διόνυσον, ἔτι αὐτοῖς ἐνεπλάκη τοῖς λίνοις. Ἀλλ´ ἐξ ἄκρου κεφαλοειδὴς κορμός (Ἄπολλον, ξένου κατασκευάσματοςτί ποτ´ οὖν ἔπραττεν ἐν τῷ πελάγει; Ἀπορήσαι ἄν τις. Τί γὰρ ἄλλο ἐκάθητο, νὴ τὸν Δία, ἀναμένων ἕως ἄνθρωποι μαινόμενοι (οὐ γὰρ φήσω ὅτι καὶ θεοί) ἐγκυρήσαντες αὐτῷ οὐ διοπετές, ἀλλὰ ποσειδωνοπετὲς ἡγήσωνται κἄπειτα εἰς ἄστυ ἀναγάγωσιν, ὥσπερ τινὰ ἀγαθὴν τύχην, κακὴν οὖσαν ὡς ἀληθῶς οὐ τύχην, ἀλλὰ τυφεδόνα; οὐκ ἤρκει ἄρα αὐτοῖς οἴκοθεν διολλύουσα, ἀλλ´ αὐτὴν ἐπέρρωσέν τε καὶ προσεπέτεινεν θεοπληξίας, ὡς ἄν τις εἴποι, ἐκ Δελφῶν μετάπεμπτος ἐπιθήκη. » Τοσαῦτα καὶ Οἰνόμαος. Ἀλλὰ γὰρ μετὰ τὰ εἰρημένα μεταβὰς αὖθις ἐπὶ τὴν Ἐκ λογίων φιλοσοφίαν τοῦ τὴν συσκευὴν καθ´ ἡμῶν πεποιημένου, ἀνάγνωθι ἐκ τῶν περὶ εἱμαρμένης τοῦ Πυθίου χρησμῶν, εἰ μὴ καὶ σοὶ θείας ἀλλότριος ὢν δυνάμεως ἔτι μᾶλλον περὶ τῶν θρυλουμένων χρηστηρίων ὑποπεσεῖται λόγος. [5,36] CHAPITRE XXXVI Qu'ils ont été jusqu'à faire rendre les honneurs divins à la matière inanimée. « La prospérité sera votre partage, habitants de Méthymne, si vous honorez une tête de Bacchus faite de bois. » On voit en effet dans la plupart des villes, des sacrifices et des fêtes instituées en l'honneur, non seulement de statues de bois, mais même de statues de pierre, d'airain et d'or : et ce n'est pas seulement Bacchus, mais la plupart des dieux d'Hésiode, qui ne sont que des images de bois ; car on peut compter sur la terre où vivent tous les êtres animés, jusqu'à trente mille souverains des hommes, et non pas des souverains immortels, mais des dieux de pierre et de bois. Et certes si tous ces dieux étaient témoins de toutes les bonnes et mauvaises actions des hommes, jamais l'extravagance n'aurait été jusqu'à vous atteindre, pénétrant ainsi jusque dans l'Olympe, séjour des dieux, que l'on dit inaccessible à tout danger. Si telle est la sécurité qui y règne, il devrait être aussi inaccessible à l'extravagance, et jamais on n'aurait dû voir un habitant de l'Olympe pousser la démence jusqu'à faire un dieu d'un tronc d'olivier, que les habitants de Méthymne avaient tiré dans un filet de pêcheur. Il était tellement embarrassé dans les mailles, que malgré qu'ils replongeassent deux ou trois fois ou même davantage le filet dans le même endroit, ils furent obligés de traîner le tronc de bois jusque dans la mer de Libye; c'est que sans doute ils ne le secouèrent pas à terre ; car il ne serait certes pas resté attaché aux mailles du filet. Mais que faisait donc au fond de la mer, dira quelqu'un, ce tronc d'arbre terminé par la forme d'une tête (chose vraiment prodigieuse, divin Apollon !). Ce qu'il y faisait? il y était gisant immobile, jusqu'à ce que des insensés (car je ne les appellerai pas des dieux) le trouvassent, et, le prenant pour un présent, non pas de Jupiter, mais de Neptune, le transportassent dans leur ville, se réjouissant comme d'une bonne fortune, de ce qui en était vraiment une très funeste, puisque ce tronc devait allumer l'incendie dans la ville. Mais il semble que ce n'était pas assez des maux qui la dévoraient intérieurement, il fallait qu'un fléau envoyé en quelque sorte de Delphes même mît le comble à la vengeance des dieux. » Tels sont les griefs d'Oenomaüs. Maintenant revenons encore à cette philosophie des oracles, telle que nous la trouvons dans les écrits de notre acharné délateur. Examinons les réponses de la Pythie par rapport au destin. Cette nouvelle discussion, plus encore peut-être que tout ce que nous avons dit jusqu'ici, vous convaincra qu'il n'y avait absolument rien de divin dans les oracles les plus renommés.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2007