[5,31] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΛΑ'.
Ὅτι καὶ ἀφιλοσόφως τὰ πολλὰ παρῄνουν.
Διόπερ σοι καὶ νάρθηκα παραινῶ ἐπ´ αὐτοὺς λαμβάνειν, εἰ μὴ πείθοις
μανθάνειν ἀντὶ τῶν καταπτύστων ἐρωτημάτων ἄξιόν τι τοῦ θείου φοιτητηρίου,
ἢ Ἀντιόχῳ τῷ Παρίῳ ἀποβαλόντι τὴν οὐσίαν ἐν πολιτικῇ φλυαρίᾳ καὶ ὑπὸ λύπης
ἥκοντι πρὸς σὲ λέγειν·
« Ἀντίοχ´, εἰς Θάσον ἐλθὲ καὶ οἴκει εὐκλέα νῆσον· »
ὃς ἐκείνως ἂν μᾶλλον ὤνατο ἀκούσας·
« Ἀντίοχ´, εἰς νοῦν ἐλθὲ καὶ ἐν πενίᾳ μὴ ὀδύρου.
ἢ τοῖς ἥκουσι Κρητῶν· »
« Φαιστοῦ καὶ Τάρρας ναέται Δίου τε πολύρρου,
Πυθῷον κέλομαι τελέειν Φοίβοιο καθαρμὸν
εὐαγέοντας, ὅπως Κρήτην καταναιετάητε,
ὄλβον μὴ πατρίοισι νόμοις καὶ Ζῆνα σέβοντες. »
οἷς ἀκοῦσαι ἐκεῖνο κρεῖττον ἦν·
« λήρου καὶ μανίας ναέται πολλοῦ θ´ ἅμα τύφου,
οἰκεῖον τελέειν κέλομαι λήροιο καθαρμὸν
εὐαγέοντας, ὅπως σοφίαν καταναιετάητε,
ὄλβον μὴ πατρίοισι νόμοις, θείοις δὲ σέβοντες· »
ὡς μὴ μᾶλλον τῆς Κρήτης σὺ καθαρμοῦ προσδέῃ, Ὀρφικούς τινας ἢ
Ἐπιμενιδείους καθαρμοὺς φανταζόμενος.
| [5,31] CHAPITRE XXXI
Souvent même ils n'ont donné que des conseils ridicules.
Prends donc la férule, si tu veux m'en croire, et traite-les comme des
enfants, ces insensés, si tu ne peux les amener à mettre de côté leurs
sottes questions, et à te consulter sur des choses dignes d'un Dieu. En
effet, qu'est-ce qu'une réponse comme celle que tu fis à Antiochus de
Paros qui, après avoir dissipé sa fortune dans des bagatelles politiques,
vint, dans sa douleur, consulter ton oracle?
« Antiochus, va dans l'île célèbre de Thasos, et fixes-y ton séjour. »
Un conseil comme celui-ci lui eût été plus avantageux,
« Antiochus, reviens à toi et ne te laisse point abattre par la mauvaise
fortune. »
Quelle réponse fis-tu aussi aux députés des Crétois?
« Vous qui habitez Phestos, Tarras, et Dios battue par les flots, offrez à
Phébus le sacrifice expiatoire de Pythos. Menez une vie pure, et que dans
la Crète, votre patrie, on n'honore plus comme autrefois Jupiter et le
dieu de la richesse. »
N'eût-il pas mieux valu leur répondre :
« Vous que possède l'amour des richesses, une aveugle fureur, et un faste
orgueilleux, expiez vos folies par des sacrifices convenables; vivez
saintement, cultivez la sagesse, cherchant le bonheur non point dans vos
lois anciennes, mais dans les lois divines. »
Car toi-même tu as plus besoin que la Crète d'expiations, toi qui as
imaginé les expiations d'Orphée et d'Épiménide.
|