[5,17] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΖ'.
Περὶ τοῦ καὶ θνήσκειν τοὺς δαίμονας, οὓς δὴ ὡς θεοὺς τιμῶσιν
« Τὸ μὲν ἐφεστάναι τοῖς χρηστηρίοις, εἶπεν, μὴ θεούς, οἷς ἀπηλλάχθαι τῶν
περὶ γῆν προσῆκόν ἐστιν, ἀλλὰ δαίμονας ὑπηρέτας θεῶν, οὐ δοκεῖ μοι κακῶς
ἀξιοῦσθαι. Τὸ δὲ τοῖς δαίμοσι τούτοις, μονονουχὶ δραχμὴν λαμβάνοντας ἐκ
τῶν ἐπῶν τῶν Ἐμπεδοκλέους, ἁμαρτίας καὶ ἄτας καὶ πλάνας θεηλάτους
ἐπιφέρειν, τελευτῶντας δὲ καὶ θανάτους ὥσπερ ἀνθρώπων ὑποτίθεσθαι,
θρασύτερον ἡγοῦμαι καὶ βαρβαρικώτερον. Ἠρώτησεν οὖν ὁ Κλεόμβροτος τὸν
Φίλιππον ὅστις εἴη καὶ ὁπόθεν ὁ νεανίας. Πυθόμενος δὲ τοὔνομα καὶ τὴν πόλιν·
Οὐδὲ αὐτοὺς ἡμᾶς, ἔφη, λανθάνομεν, ὦ Ἡρακλέων, ἐν λόγοις ἀτόποις
γεγονότες, ἀλλ´ οὐκ ἔστι περὶ πραγμάτων μεγάλων μὴ μεγάλαις προσχρησάμενον
ἀρχαῖς ἐπὶ τὸ εἰκὸς τῇ δόξῃ προελθεῖν. Σὺ δὲ σεαυτὸν λέληθας ὃ δίδως
ἀφαιρούμενος. Ὁμολογεῖς γὰρ εἶναι δαίμονας· τίνι γὰρ τῶν θεῶν διαφέρουσιν,
εἰ καὶ κατ´ οὐσίαν τὸ ἄφθαρτον καὶ κατ´ ἀρετὴν τὸ ἀπαθὲς καὶ ἀναμάρτητον
ἔχουσιν; Πρὸς ταῦτα τοῦ Ἡρακλέωνος σιωπῇ διανοουμένου τι πρὸς αὑτόν, ὁ
Φίλιππος·
Ἀλλὰ φαύλους μὲν δαίμονας οὐκ Ἐμπεδοκλῆς μόνον, ὦ Ἡρακλέων, ἀπέλιπεν, ἀλλὰ
καὶ Πλάτων καὶ Ξενοκράτης καὶ Χρύσιππος· ἔτι δὲ Δημόκριτος εὐχόμενος
‘εὐλόγχων εἰδώλων’ τυγχάνειν δῆλος ἦν ἕτερα δυστράπελα καὶ μοχθηρὰ
γινώσκων, ἔχοντα προαιρέσεις τινὰς καὶ ὁρμάς. Περὶ δὲ τοῦ θανάτου τῶν
τοιούτων ἀκήκοα λόγον ἀνδρὸς οὐκ ἄφρονος οὐδὲ ἀλαζόνος. Αἰμιλιανοῦ γὰρ τοῦ
ῥήτορος, οὗ καὶ ὑμῶν ἔνιοι διακηκόασιν, Ἐπιθέρσης ἦν πατήρ, ἐμὸς πολίτης
καὶ διδάσκαλος γραμματικῶν. Οὗτος ἔφη ποτὲ πλέων εἰς Ἰταλίαν ἐπιβῆναι νεὼς
ἐμπορικὰ χρήματα καὶ συχνοὺς ἐπιβάτας ἀγούσης· ἑσπέρας δ´ ἤδη περὶ τὰς
Ἐχινάδας νήσους ἀποσβῆναι τὸ πνεῦμα καὶ τὴν ναῦν διαφερομένην πλησίον
γενέσθαι Παξῶν· ἐγρηγορέναι δὲ τοὺς πλείστους καὶ πίνειν, ἐπεὶ
δεδειπνηκότες ἦσαν· ἐξαίφνης δὲ φωνὴν ἀπὸ τῆς νήσου τῶν Παξῶν ἀκουσθῆναι,
Θαμνοῦν τινος βοῇ καλοῦντος, ὥστε θαυμάζειν· ὁ γὰρ Θαμνοῦς Αἰγύπτιος ἦν
κυβερνήτης, οὐδὲ τῶν ἐμπλεόντων γνώριμος πολλοῖς ἀπ´ ὀνόματος. Δὶς μὲν οὖν
κληθέντα σιωπῆσαι, τὸ δὲ τρίτον ὑπακοῦσαι τῷ καλοῦντι, κἀκεῖνον
ἐπιτείναντα τὴν φωνὴν εἰπεῖν· Ὁπόταν γένῃ κατὰ τὸ Παλῶδες, ἀπάγγειλον ὅτι
Πὰν ὁ μέγας τέθνηκεν. Τοῦτο ἀκούσαντας ὁ Ἐπιθέρσης ἔφη πάντας ἐκπλαγῆναι
καὶ διδόντων ἑαυτοῖς λόγον, εἴτε ποιῆσαι βέλτιον εἴη τὸ προστεταγμένον
εἴτε μὴ πολυπραγμονεῖν, ἀλλ´ ἐᾶν, οὕτω γνῶναι τὸν Θαμνοῦν, εἰ μὲν εἴη
πνεῦμα, παραπλεῖν ἡσυχίαν ἔχοντα, νηνεμίας δὲ καὶ γαλήνης περὶ τὸν τόπον
γενομένης ἀνειπεῖν ἃ ἤκουσεν. Ὡς οὖν ἐγένετο κατὰ τὸ Παλῶδες, οὔτε
πνεύματος ὄντος οὔτε κλύδωνος, ἐκ πρύμνης βλέποντα τὸν Θαμνοῦν πρὸς τὴν
γῆν εἰπεῖν, ὥσπερ ἤκουσεν, ὅτι ὁ μέγας Πὰν τέθνηκεν, οὐ φθῆναι δὲ
παυσάμενον αὐτὸν καὶ γενέσθαι μέγαν οὐχ ἑνός, ἀλλὰ πολλῶν στεναγμὸν ἅμα
θαυμασμῷ μεμιγμένον. Οἷα δὲ πολλῶν ἀνθρώπων παρόντων ταχὺ λόγον ἐν τῇ Ῥώμῃ
σκεδασθῆναι καὶ Θαμνοῦν γενέσθαι μετάπεμπτον ὑπὸ Τιβερίου Καίσαρος· οὕτως
δὲ πιστεῦσαι τῷ λόγῳ τὸν Τιβέριον ὥστε διαπυνθάνεσθαι καὶ ζητεῖν περὶ τοῦ
Πανός· εἰκάζειν δὲ τοὺς περὶ αὐτὸν φιλολόγους συχνοὺς ὄντας τὸν ἐξ Ἑρμοῦ
καὶ Πηνελόπης γεγενημένον. Ὁ μὲν οὖν Φίλιππος εἶχεν τῶν παρόντων ἐνίους
μάρτυρας, Αἰμιλιανοῦ τοῦ γέροντος ἀκηκοότας. Ὁ δὲ Δημήτριος ἔφη τῶν περὶ
τὴν Βρεττανίαν νήσων εἶναι πολλὰς ἐρήμους σποράδας, ὧν ἐνίας δαιμόνων καὶ
ἡρώων ὀνομάζεσθαι· πλεῦσαι δὲ αὐτὸς ἱστορίας καὶ θέας ἕνεκα πομπῇ τοῦ
βασιλέως εἰς τὴν ἔγγιστα κειμένην τῶν ἐρήμων, ἔχουσαν οὐ πολλοὺς
ἐποικοῦντας, ἱεροὺς δὲ καὶ ἀσύλους πάντας ὑπὸ τῶν Βρεττανῶν ὄντας.
Ἀφιγμένου δὲ αὐτοῦ νεωστὶ σύγχυσιν μεγάλην περὶ τὸν ἀέρα καὶ διοσημείας
πολλὰς γενέσθαι καὶ πνεύματα καταρραγῆναι καὶ πεσεῖν πρηστῆρας. Ἐπεὶ δ´
ἐλώφησεν, λέγειν τοὺς νησιώτας ὅτι τῶν κρεισσόνων τινὸς ἔκλειψις γέγονεν·
ὡς γὰρ λύχνος ἀναπτόμενος, φάναι, δεινὸν οὐδὲν ἔχει, σβεννύμενος δὲ
πολλοῖς λυπηρός ἐστιν, οὕτως αἱ μεγάλαι ψυχαὶ τὰς μὲν ἀναλάμψεις εὐμενεῖς
καὶ ἀλύπους ἔχουσιν, αἱ δὲ σβέσεις αὐτῶν καὶ φθοραὶ πολλάκις μέν, ὡς νῦν,
πνεύματα καὶ χαλάζας τρέφουσιν, πολλάκις δὲ λοιμικοῖς πάθεσιν τὸν ἀέρα
φαρμάττουσιν. Ἐκεῖ μέντοι μίαν εἶναι νῆσον, ἐν ᾗ τὸν Κρόνον καθεῖρχθαι
φρουρούμενον ὑπὸ τοῦ Βριάρεω καθεύδοντα· δεσμὸν γὰρ αὐτῷ τὸν ὕπνον
μεμηχανῆσθαι· πολλοὺς δὲ περὶ αὐτὸν εἶναι δαίμονας ὀπαδοὺς καὶ
θεράποντας.»
Τοσαῦτα ὁ Πλούταρχος. Ἐπιτηρῆσαι δ´ ἄξιον τὸν καιρὸν ἐν ᾧ φησι τὸν θάνατον
γεγονέναι τοῦ δαίμονος. Οὗτος δὲ ἦν ὁ κατὰ Τιβέριον, καθ´ ὃν ὁ ἡμέτερος
σωτὴρ τὰς σὺν ἀνθρώποις ποιούμενος διατριβὰς πᾶν γένος δαιμόνων ἐξελαύνειν
τοῦ τῶν ἀνθρώπων ἀναγέγραπται βίου· ὥστε ἤδη τινὰς τῶν δαιμόνων γονυπετεῖν
αὐτὸν καὶ ἱκετεύειν μὴ τῷ περιμένοντι αὐτοὺς Ταρτάρῳ παραδοῦναι. Ἔχεις οὖν
καὶ τῆς τῶν δαιμόνων καθαιρέσεως τὸν χρόνον οὐκ ἄλλοτε ἐξ αἰῶνος
ἱστορηθείσης, ὥσπερ οὖν καὶ τῆς ἀνθρωποθυσίας τῶν ἐθνῶν τὴν κατάλυσιν οὐκ
ἄλλοτε ἢ μετὰ τὸ προελθὸν εἰς πάντας ἀνθρώπους κήρυγμα τῆς εὐαγγελικῆς
διδασκαλίας γεγενημένην. Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἀπὸ τῆς νεωτέρας ἱστορίας
ἐληλέγχθω.
| [5,17] CHAPITRE XVII
De la mort des démons que les païens prenaient pour des dieux.
« Il ne me paraît pas hors de propos, dit-il, de faire observer ici que ce
ne sont point les dieux qui président aux oracles, parce qu'ils ne doivent
pas avoir de communication avec les choses terrestres, mais les démons,
ministres des dieux. Or, nous n'irons pas, empruntant les paroles
d'Empédocle, faire de ces démons des criminels sur la tête desquels les
dieux ont rassemblé des maux et des calamités, ni supposer qu'ils sont
sujets à la mort comme les hommes ; car c'est là une doctrine qui nous
paraît téméraire et digne des Barbares. Alors Cléombrote demanda à
Philippe le nom et la patrie de celui qui venait de tenir ce langage; et
quand il l'eut appris, il lui dit:
«Nous n'ignorons pas, Héraclion, que nous nous sommes jetés dans des
discussions hors de propos ; mais, dans des choses difficiles, on ne
parvient jamais à une conclusion raisonnable, si l'on ne part d'un grand
principe : or, vous ne voyez pas que vous niez d'un côté ce que vous
accordez de l'autre : vous convenez en effet qu'il existe des démons, puis
vous ne voulez pas qu'ils soient sujets au mal ni à la mort; mais vous
leur enlevez par là même ce qui en fait des démons; car s'ils ont une
nature immortelle et des perfections qui les exemptent des passions et des
fautes, en quoi différeront-ils des dieux ? »
A ce raisonnement, Héraclion garda le silence et resta plongé dans ses
réflexions. Alors Philippe prenant la parole à son tour : "Héraclion,
dit-il, ce n'est pas seulement Empédocle qui attribue la méchanceté aux
démons, mais c'est aussi le sentiment de Platon, de Xénocrate, de
Chrysippe; et quand Démocrite demandait des idoles bienfaisantes, il
reconnaissait donc qu'il y en avait de cruelles et de méchantes, qui
étaient soumises à des passions et des penchants mauvais. Quant à la mort
des démons, je me souviens d'avoir entendu sur ce sujet un homme rempli de
science et exempt de toute arrogance dans ses opinions ; c'est Epitherse,
le père du rhéteur Émilien, dont plusieurs d'entre nous ont suivi les
leçons. Or, Epitherse, qui était mon compatriote et qui fut mon professeur
de belles-lettres, nous raconta le fait suivant. Comme il passait en
Italie sur un vaisseau chargé d'une cargaison considérable et d'un grand
nombre de passagers, un soir, vers les îles Echinades, le vent tomba tout
à coup, et le vaisseau se trouva porté assez près de l'île de Paxos. Tous
les gens du vaisseau étaient bien éveillés : la plupart même passaient le
temps à boire les uns avec les autres, lorsqu'un entendit tout à coup une
voix qui venait de l'île de Paxos, et qui appelait Thamnus. Tout le monde
fut dans l'étonnement; car Thamnus était le nom du pilote, et était un
Égyptien inconnu de la plupart des passagers. Thamnus se laissa appeler
deux fois sans répondre ; mais à la troisième il répondit. Alors la voix
lui commanda que quand il serait en face de Palos, il criât que le grand
Pan était mort. Il n'y eût personne dans le navire qui ne fût saisi de
frayeur : on délibérait si Thamnus devait obéir à la voix; mais Thamnus
conclut que quand ils seraient arrivés au lieu marqué, s'il faisait assez
de vent pour passer outre, il ne fallait rien dire; mais que si un calme
les arrêtait là, il fallait s'acquitter de l'ordre qu'il avait reçu. Il ne
manqua point d'être surpris d'un calme en cet endroit-là, et aussitôt il
se mit à crier que le grand Pan était mort. A peine avait-il cessé de
parler, que l'on entendit de tous côtés des plaintes et des gémissements,
comme d'un grand nombre de personnes surprises et affligées de cette
nouvelle. Tous ceux qui étaient dans le vaisseau furent témoins de
l'aventure. Le bruit s'en répandit en peu de temps jusqu'à Rome; et
l'empereur Tibère, ayant voulu voir Thamnus lui-même, assembla des gens
savants dans la théologie païenne, pour apprendre d'eux qui était ce grand
Pan, et il fut conclu que c'était le fils de Mercure et de Pénélope.
Philippe invoqua en faveur de ce récit plusieurs de ceux qui étaient
présents et qui l'avaient entendu de la bouche même d'Émilien, dans sa
vieillesse. Alors Démétrius raconta un autre fait. Il dit qu'il y a autour
de la Grande-Bretagne un grand nombre de petites îles désertes, dont
quelques-unes portent le nom d'îles des démons ou des héros. Or, par
l'ordre du roi, il entreprit, pour connaître ces îles et leur histoire, un
voyage dans celle qui était la plus rapprochée. Elle comptait un petit
nombre d'habitants ; mais aux yeux des Bretons, c'étaient des hommes
sacrés et contre lesquels ils ne se seraient pas permis une incursion.
Aussitôt que le vaisseau eut abordé, il se fit tout à coup une grande
confusion dans l'air; on vit une multitude de signes prodigieux : les
vents se déchaînèrent; il tomba sur la terre des globes de feu. Enfin
cette horrible tempête s'étant apaisée, les insulaires dirent qu'un de
leurs héros venait de mourir : car de même, dirent-ils, qu'un flambeau ne
nuit jamais tant qu'il est allumé, mais devient insupportable lorsqu'il
vient à s'éteindre, de même les grandes âmes, tant qu'elles brillent,
répandent une lumière douce et bienfaisante ; mais viennent-elles à
s'éteindre et à périr, souvent elles font naître des vents et des
tempêtes, et infectent l'air de vapeurs pestilentielles. Or il est ici une
île dans laquelle Briarée garde Saturne plongé dans un profond sommeil;
car c'est là le lien par lequel on a imaginé de le retenir. Une multitude
de démons l'entourent et le servent.»
Voilà ce que nous trouvons dans Plutarque. Ce qu'il importe de remarquer
ici, c'est l'époque à laquelle il place la mort du démon dont il parle.
C'était sous le règne de Tibère, au temps où notre Sauveur conversait
parmi les hommes et délivrait la vie humaine de toute la puissance des
démons ; alors qu'on vit plusieurs fois ces esprits de malice tomber à ses
genoux et le supplier de ne point les précipiter dans le Tartare, qui leur
était réservé. Voilà donc incontestablement l'époque à laquelle les démons
disparurent de la terre, ce que n'avaient jamais vu les siècles
précédents, comme aussi on ne vit cesser sur la terre les sacrifices
humains qu'au temps où la doctrine évangélique commença à être prêchée
dans l'univers. Nous nous contenterons de ces preuves que nous fournit
l'histoire moderne.
|