| [1,6] <Ϛ> 
{Ὡς κατὰ τοὺς χρόνους αὐτοῦ ἀκολούθως ταῖς προφητείαις ἐξέλιπον 
ἄρχοντες οἱ τὸ πρὶν ἐκ προγόνων διαδοχῆς τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους 
ἡγούμενοι πρῶτός τε ἀλλόφυλος βασιλεύει αὐτῶν Ἡρῴδης.}
(1) Τηνικαῦτα δὲ καὶ τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους Ἡρῴδου πρώτου τὸ γένος 
ἀλλοφύλου διειληφότος τὴν βασιλείαν ἡ διὰ Μωυσέως περιγραφὴν 
ἐλάμβανεν προφητεία· «Οὐκ ἐκλείψειν ἄρχοντα ἐξ Ἰούδα οὐδὲ ἡγούμενον 
ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ» φήσασα, «Ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται,» ὃν καὶ 
ἀποφαίνει προσδοκίαν ἔσεσθαι ἐθνῶν. 
(2) Ἀτελῆ γέ τοι τὰ τῆς προρρήσεως ἦν καθ´ ὃν ὑπὸ τοῖς οἰκείοις τοῦ 
ἔθνους ἄρχουσι διάγειν αὐτοῖς ἐξῆν χρόνον, ἄνωθεν ἐξ αὐτοῦ Μωυσέως 
καταρξαμένοις καὶ εἰς τὴν Αὐγούστου βασιλείαν διαρκέσασιν, καθ´ ὃν 
πρῶτος ἀλλόφυλος Ἡρῴδης τὴν κατὰ Ἰουδαίων ἐπιτρέπεται ὑπὸ Ῥωμαίων 
ἀρχήν, ὡς μὲν Ἰώσηπος παραδίδωσιν, Ἰδουμαῖος ὢν κατὰ πατέρα τὸ γένος 
Ἀράβιος δὲ κατὰ μητέρα, ὡς δ´ Ἀφρικανός, (οὐχ ὁ τυχὼν δὲ καὶ οὗτος 
γέγονε συγγραφεύς), φασὶν οἱ τὰ κατ´ αὐτὸν ἀκριβοῦντες Ἀντίπατρον 
(τοῦτον δ´ εἶναι αὐτῷ πατέρα) Ἡρῴδου τινὸς Ἀσκαλωνίτου τῶν περὶ τὸν 
νεὼ τοῦ Ἀπόλλωνος ἱεροδούλων καλουμένων γεγονέναι· (3) ὃς Ἀντίπατρος 
ὑπὸ Ἰδουμαίων λῃστῶν παιδίον αἰχμαλωτισθεὶς σὺν ἐκείνοις ἦν, διὰ τὸ μὴ 
δύνασθαι τὸν πατέρα πτωχὸν ὄντα καταθέσθαι ὑπὲρ αὐτοῦ, ἐντραφεὶς δὲ 
τοῖς ἐκείνων ἔθεσιν ὕστερον Ὑρκανῷ τῷ Ἰουδαίων ἀρχιερεῖ φιλοῦται. 
Τούτου γίνεται ὁ ἐπὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἡρῴδης. (4) Εἰς δὴ οὖν τὸν 
τοιοῦτον τῆς Ἰουδαίων περιελθούσης βασιλείας, ἐπὶ θύραις ἤδη καὶ ἡ τῶν 
ἐθνῶν ἀκολούθως τῇ προφητείᾳ προσδοκία παρῆν, ἅτε διαλελοιπότων ἐξ 
ἐκείνου τῶν παρ´ αὐτοῖς ἐξ αὐτοῦ Μωυσέως κατὰ διαδοχὴν ἀρξάντων τε 
καὶ ἡγησαμένων. Πρὸ μέν γε τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν καὶ τῆς εἰς Βαβυλῶνα 
μεταναστάσεως ἐβασιλεύοντο, ἀπὸ Σαοὺλ πρώτου καὶ Δαυὶδ ἀρξάμενοι. 
(5) Πρὸ δὲ τῶν βασιλέων ἄρχοντες αὐτοὺς διεῖπον, οἱ 
προσαγορευόμενοι κριταί, ἄρξαντες καὶ αὐτοὶ μετὰ Μωυσέα καὶ τὸν τούτου 
διάδοχον Ἰησοῦν· (6) μετὰ δὲ τὴν ἀπὸ Βαβυλῶνος ἐπάνοδον οὐ διέλιπον 
πολιτείᾳ χρώμενοι ἀριστοκρατικῇ μετὰ ὀλιγαρχίας (οἱ γὰρ ἱερεῖς 
προεστήκεσαν τῶν πραγμάτων), ἄχρι οὗ Πομπήιος Ῥωμαίων στρατηγὸς 
ἐπιστὰς τὴν μὲν Ἱερουσαλὴμ πολιορκεῖ κατὰ κράτος μιαίνει τε τὰ ἅγια μέχρι 
τῶν ἀδύτων τοῦ ἱεροῦ προελθών, τὸν δ´ ἐκ προγόνων διαδοχῆς εἰς ἐκεῖνο 
τοῦ καιροῦ διαρκέσαντα βασιλέα τε ὁμοῦ καὶ ἀρχιερέα, Ἀριστόβουλος 
ὄνομα ἦν αὐτῷ, δέσμιον ἐπὶ Ῥώμης ἅμα τέκνοις ἐκπέμψας, Ὑρκανῷ μὲν 
τῷ τούτου ἀδελφῷ τὴν ἀρχιερωσύνην παραδίδωσιν, τὸ δὲ πᾶν Ἰουδαίων 
ἔθνος ἐξ ἐκείνου Ῥωμαίοις ὑπόφορον κατεστήσατο. (7) Αὐτίκα γοῦν καὶ 
Ὑρκανοῦ, εἰς ὃν ὕστατον τὰ τῆς τῶν ἀρχιερέων περιέστη διαδοχῆς, ὑπὸ 
Πάρθων αἰχμαλώτου ληφθέντος, πρῶτος, ὡς γοῦν ἔφην, ἀλλόφυλος 
Ἡρῴδης ὑπὸ τῆς συγκλήτου Ῥωμαίων Αὐγούστου τε βασιλέως τὸ 
Ἰουδαίων ἔθνος ἐγχειρίζεται, (8) καθ´ ὃν ἐναργῶς τῆς τοῦ Χριστοῦ 
παρουσίας ἐνστάσης, καὶ τῶν ἐθνῶν ἡ προσδοκωμένη σωτηρία τε καὶ 
κλῆσις ἀκολούθως τῇ προφητείᾳ παρηκολούθησεν· ἐξ οὗ δὴ χρόνου τῶν 
ἀπὸ Ἰούδα ἀρχόντων τε καὶ ἡγουμένων, λέγω δὲ τῶν ἐκ τοῦ Ἰουδαίων 
ἔθνους, διαλελοιπότων, εἰκότως αὐτοῖς καὶ τὰ τῆς ἐκ προγόνων εὐσταθῶς 
ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα διαδόχους κατὰ γενεὰν προϊούσης ἀρχιερωσύνης 
παραχρῆμα συγχεῖται. 
(9) Ἔχεις καὶ τούτων ἀξιόχρεων τὸν Ἰώσηπον μάρτυρα, δηλοῦντα ὡς 
τὴν βασιλείαν παρὰ Ῥωμαίων ἐπιτραπεὶς Ἡρῴδης οὐκέτι τοὺς ἐξ ἀρχαίου 
γένους καθίστησιν ἀρχιερεῖς, ἀλλά τισιν ἀσήμοις τὴν τιμὴν ἀπένεμεν· τὰ 
ὅμοια δὲ πρᾶξαι τῷ Ἡρῴδῃ περὶ τῆς καταστάσεως τῶν ἱερέων Ἀρχέλαόν τε 
τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτον Ῥωμαίους, τὴν ἀρχὴν τῶν Ἰουδαίων 
παρειληφότας. (10) Ὁ δ´ αὐτὸς δηλοῖ ὡς ἄρα καὶ τὴν ἱερὰν στολὴν τοῦ 
ἀρχιερέως πρῶτος Ἡρῴδης ἀποκλείσας ὑπὸ ἰδίαν σφραγῖδα πεποίηται, 
μηκέτ´ αὐτὴν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἔχειν ὑφ´ ἑαυτοὺς ἐπιτρέψας· ταὐτὸν δὲ καὶ 
τὸν μετ´ αὐτὸν Ἀρχέλαον καὶ μετὰ τοῦτον Ῥωμαίους διαπράξασθαι. (11) 
Καὶ ταῦτα δ´ ἡμῖν εἰρήσθω εἰς ἑτέρας ἀπόδειξιν προφητείας κατὰ τὴν 
ἐπιφάνειαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πεπερασμένης. Σαφέστατα 
γοῦν ἐν τῷ Δανιὴλ ἑβδομάδων τινῶν ἀριθμὸν ὀνομαστὶ ἕως Χριστοῦ 
ἡγουμένου περιλαβὼν ὁ λόγος, περὶ ὧν ἐν ἑτέροις διειλήφαμεν, μετὰ τὸ 
τούτων συμπέρασμα ἐξολοθρευθήσεσθαι τὸ παρὰ Ἰουδαίοις χρῖσμα 
προφητεύει· καὶ τοῦτο δὲ σαφῶς κατὰ τὸν καιρὸν τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν 
Ἰησοῦ Χριστοῦ γενέσεως ἀποδείκνυται συμπεπληρωμένον. Ταῦτα δ´ ἡμῖν 
ἀναγκαίως εἰς παράστασιν τῆς τῶν χρόνων ἀληθείας προτετηρήσθω. 
 | [1,6] CHAPITRE VI :
{COMMENT EN SON TEMPS, SELON LES PROPHÉTIES, LES 
CHEFS DE LA NATION JUIVE, PRIS JUSQUE LA DANS SUCCESSION 
DE LEUR RACE, CESSERENT DE COMMANDER, ET COMMENT 
HÉRODE FUT LE PREMIER QUI REGNA SUR EUX}
Alors, pour la première fois, la famille étrangère d'Hérode reçut la 
royauté du peuple juif, et la prophétie rapportée par Moïse eut son 
accomplissement : « Il ne manquera point de prince ni de chef du sang de 
Juda, dit-elle, jusqu'à ce que vienne celui à qui il est réservé, » celui qu'il 
déclare devoir être l'attente des nations. 
(2) Cette prédiction resta stérile, tant qu'il fut permis aux juifs de vivre 
sous des chefs de leur race, descendant depuis Moïse lui-même et en 
allant jusqu'au règne d'Auguste. A cette époque seulement pour la 
première fois, Hérode, un étranger, obtint des Romains le pouvoir sur les 
Juifs. Josèphe, du reste, nous apprend qu'il était Iduméen par son père 
et arabe par sa mère. D'après Africain, qui fut lui aussi un écrivain et non 
le premier venu, ceux qui ont raconté sa vie avec exactitude disent  
qu'il était fils d'Antipater et que celui-ci était né lui-même d'un 
Hérode d'Ascalon, hiêrodule du temple d'Apollon. (3) Cet Antipater, fait 
prisonnier tout enfant par des brigands Iduméens, demeura avec eux, 
parce que son père, un mendiant, ne pouvait payer sa 
rançon ; il fut élevé dans leur genre de vie. Plus tard, il obtint l'amitié du 
grand prêtre des Juifs, Hyrcan. De lui naquit Hérode, le contemporain de 
notre Sauveur. (4) Lorsque le sceptre des Juifs vint en ses mains, celui 
que la prophétie appelle l'attente des nations était aux portes; car à 
compter de cette heure, les chefs et les princes qui depuis Moïse s'étaient 
succédé au gouvernement d'Israël firent défaut. 
(5) Avant la captivité et l'exil à Babylone, les Juifs avaient vécu sous 
le pouvoir des rois, à commencer par Saül, qui fut le premier, et par 
David. Antérieurement, ils avaient obéi à des gouverneurs appelés Juges, 
après Moïse et son successeur Josué. (6) Après le retour de Babylone, ils 
ne cessèrent d'avoir un régime aristocratique et oligarchique : les prêtres 
présidaient aux affaires. Cet état de choses dura 
jusqu'à ce que Pompée, général des Romains, vint assiéger et prendre 
Jérusalem : il souilla les choses saintes après avoir pénétré jusque dans les 
lieux interdits du temple ; Aristobule, qui avait été jusqu'à ce jour grand 
prêtre et roi par succession de ses ancêtres, fut envoyé par lui à Rome 
comme captif avec ses enfants. Pompée donna le pontificat suprême à 
Hyrcan son frère, et depuis ce moment toute la nation juive fut tributaire 
des Romains. (7) Hyrcan, le dernier successeur des souverains pontifes, 
fut fait prisonnier par les Parthes. Alors pour la première fois, ainsi que je 
l'ai dit, ce fut un étranger, Hérode, qui prit en mains le gouvernement du 
peuple juif de par le sénat de Rome et l'empereur Auguste. (8) Ce fut en 
ce temps que parut manifestement le Christ et on vit dès lors se réaliser 
sans retard le salut attendu des Gentils, et leur vocation prédite par la 
prophétie. A partir de ce moment, il n'y eut plus de princes ni de chefs de 
Juda, je veux dire d'origine juive, et comme de juste la succession 
normale du souverain pontificat, qui échut par descendance aux plus 
proches héritiers, fut aussitôt troublée. 
(9) De tout cela nous avons, comme garant digne de créance, 
l'historien Josèphe. Il nous raconte qu'Hérode, après avoir reçu le trône 
des Romains, n'établit plus de pontifes de l'ancienne race; il départit cet 
honneur à des gens obscurs. Son fils Archélaüs en usa pareillement dans 
la désignation des prêtres, et, après lui, les Romains, 
lorsqu'ils recueillirent la domination de la Judée. (10) Le même auteur 
raconte que, le premier, Hérode garda, placée sous clef et sous son 
propre sceau, la robe sacrée du pontife, et ne permit plus qu'elle fût à la 
disposition des grands prêtres. Après lui, Archélaüs et ensuite les 
Romains firent de même. (11) Je rapporte ces détails pour mettre en 
lumière une autre prophétie qui s'est réalisée lors de l'apparition de notre 
Sauveur Jésus-Christ. Au livre de Daniel, après avoir très clairement fixé 
le nombre exact des semaines qui devaient s'écouler jusqu'au Christ roi et 
dont j'ai parlé ailleurs, l'Écriture annonce qu'après leur accomplissement, 
l'onction disparaîtra de chez les Juifs. Cela s'est manifestement réalisé 
lors de la naissance de notre Sauveur Jésus-Christ. Voilà ce qu'il était 
nécessaire de dire pour établir la vérité en ce qui concerne l'époque de sa 
venue.
 |