HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Ion (tragédie complète)

Vers 1050-1099

  Vers 1050-1099

[1050] καὶ μεθαμερίων
1051 ὅδωσον δυσθανάτων
1052 κρατήρων πληρώματ´ ἐφ´ οἷσι πέμπει
1053 πότνια πότνι´ ἐμὰ χθονίας
1055 Γοργοῦς λαιμοτόμων ἀπὸ σταλαγμῶν
1056 τῶι τῶν Ἐρεχθεϊδᾶν
1057 δόμων ἐφαπτομένωι·
1058 μηδέ ποτ´ ἄλλος ἥκων
1059 πόλεως ἀνάσσοι
1060 πλὴν τῶν εὐγενετᾶν Ἐρεχθειδᾶν.
1061 εἰ δ´ ἀτελὴς θάνατος σπουδαί τε δεσποίνας
1062 τε καιρὸς ἄπεισι τόλμας,
1063 ἇι νῦν ἐλπὶς ἐφαίνετ´,
1064 θηκτὸν ξίφος
1065 λαιμῶν ἐξάψει βροχὸν ἀμφὶ δειράν,
1066 πάθεσι πάθεα δ´ ἐξανύτους´
1068 εἰς ἄλλας βιότου κάτεισι μορφάς.
1069 οὐ γὰρ δόμων γ´ ἑτέρους
1070 ἄρχοντας ἀλλοδαποὺς
1071 ζῶσά ποτ´ ἐν φαενναῖς
1072 ἀνέχοιτ´ ἂν αὐγαῖς
1073 τῶν εὐπατριδᾶν γεγῶς´ οἴκων.
1074 αἰσχύνομαι τὸν πολύυμνον
1075 θεόν, εἰ παρὰ Καλλιχόροισι παγαῖς
1076 λαμπάδα θεωρὸς εἰκάδων
1077 ἐννύχιον ἄυπνος ὄψεται,
1078 ὅτε καὶ Διὸς ἀστερωπὸς
1079 ἀνεχόρευσεν αἰθήρ,
1080 χορεύει δὲ σελάνα
1081 καὶ πεντήκοντα κόραι
1082 Νηρέος αἱ κατὰ πόντον
1083 ἀεναῶν τε ποταμῶν
1084 δίνας χορευόμεναι
1085 τὰν χρυσοστέφανον κόραν
1086 καὶ ματέρα σεμνάν·
1087 ἵν´ ἐλπίζει βασιλεύσειν
1088 ἄλλων πόνον ἐσπεσὼν
1089 Φοίβειος ἀλάτας.
1090 ὁρᾶθ´, ὅσοι δυσκελάδοισιν
1091 κατὰ μοῦσαν ἰόντες ἀείδεθ´ ὕμνοις
1092 ἁμέτερα λέχεα καὶ γάμους
1093 Κύπριδος ἀθέμιτος ἀνοσίους,
1094 ὅσον εὐσεβίαι κρατοῦμεν
1095 ἄδικον ἄροτον ἀνδρῶν.
1096 παλίμφαμος ἀοιδὰ
1097 καὶ μοῦς´ εἰς ἄνδρας ἴτω
1098 δυσκέλαδος ἀμφὶ λέκτρων.
1099 δείκνυσι γὰρ Διὸς ἐκ
[1050] et sur les fantômes du jour, verse toi-même la coupe empoisonnée, et dirige les pas du vieillard envoyé par mon auguste maîtresse ; que le sang venimeux tiré des veines de la Gorgone punisse celui qui pénètre en intrus dans la famille des Érechthides ; que jamais un usurpateur étranger ne règne sur Athènes, qu'elle reste à jamais soumise aux nobles enfants d'Érechthée. 1061 Mais, s'il se dérobe à la mort, et que les efforts de ma maîtresse soient impuissants, si nous laissons échapper le moment d'agir et l'espérance qui s'offrait à nous, le glaive ou le lacet fatal terminera ses jours ; mettant fin à ses douleurs par des douleurs, elle passera à une autre existence. Jamais, tant qu'elle verra la lumière, elle ne supportera de maîtres étrangers dans sa maison, elle issue d'une noble famille. J'ai honte pour le dieu qu'Athènes honore par des hymnes saints, si, près des sources de Callichore, ce jeune inconnu se mêle pendant la nuit à ses mystères ; s'il voit briller le flambeau des Icades, quand l'éther parsemé d'étoiles célèbre les danses sacrées, quand la lune se joint à ce chœur auguste, et que les cinquante filles de Nérée dansent au fond des eaux et dans les profondeurs des fleuves intarissables, pour honorer la déesse qui porte une couronne d'or et sa mère, objet de la vénération des mortels. C'est là qu'espère régner et usurper le travail d'autrui un vagabond qu'Apollon protége ! O vous dont les outrages insultent à notre sexe en nous accusant d'infidélité et de passions coupables, voyez combien nous surpassons en piété l'injuste débauche des hommes. Sur eux seuls doivent retomber vos reproches d'incontinence et vos chants injurieux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009