[450] λέγειν δίκαιον, εἰ τὰ τῶν θεῶν καλὰ
451 μιμούμεθ´, ἀλλὰ τοὺς διδάσκοντας τάδε.
452 (ΧΟΡΟΣ) σὲ τὰν ὠδίνων λοχιᾶν
453 ἀνειλείθυιαν, ἐμὰν
454 Ἀθάναν, ἱκετεύω,
455 Προμηθεῖ Τιτᾶνι λοχευθεῖσαν
456 κατ´ ἀκροτάτας
457 κορυφᾶς Διός, ὦ μάκαιρα Νίκα,
458 μόλε Πύθιον οἶκον,
459 Ὀλύμπου χρυσέων θαλάμων
460 πταμένα πρὸς ἀγυιάς,
461 Φοιβήιος ἔνθα γᾶς
462 μεσόμφαλος ἑστία
463 παρὰ χορευομένωι τρίποδι
464 μαντεύματα κραίνει,
465 σὺ καὶ παῖς ἁ Λατογενής,
466 δύο θεαὶ δύο παρθένοι,
467 κασίγνηται σεμναὶ Φοίβου.
468 ἱκετεύσατε δ´, ὦ κόραι,
469 τὸ παλαιὸν Ἐρεχθέως
470 γένος εὐτεκνίας χρονίου καθαροῖς
471 μαντεύμασι κῦρσαι.
472 ὑπερβαλλούσας γὰρ ἔχει
473 θνατοῖς εὐδαιμονίας
474 ἀκίνητον ἀφορμάν,
475 τέκνων οἷς ἂν καρποφόροι
476 λάμπωσιν ἐν θαλάμοις
477 πατρίοισι νεάνιδες ἧβαι,
478 διαδέκτορα πλοῦτον
479 ὡς ἕξοντες ἐκ πατέρων
480 ἑτέροις ἐπὶ τέκνοις.
481 ἄλκαρ τε γὰρ ἐν κακοῖς
482 σύν τ´ εὐτυχίαις φίλον
483 δορί τε γᾶι πατρίαι φέρει
484 σωτήριον ἀλκάν.
485 ἐμοὶ μὲν πλούτου τε πάρος
486 βασιλικῶν τ´ εἶεν θαλάμων
487 τροφαὶ κήδειοι κεδνῶν γε τέκνων.
488 τὸν ἄπαιδα δ´ ἀποστυγῶ
489 βίον, ὧι τε δοκεῖ ψέγω·
490 μετὰ δὲ κτεάνων μετρίων βιοτᾶς
491 εὔπαιδος ἐχοίμαν.
492 ὦ Πανὸς θακήματα καὶ
493 παραυλίζουσα πέτρα
494 μυχώδεσι Μακραῖς,
495 ἵνα χοροὺς στείβουσι ποδοῖν
496 Ἀγλαύρου κόραι τρίγονοι
497 στάδια χλοερὰ πρὸ Παλλάδος
498 ναῶν συρίγγων
499 ὑπ´ αἰόλας ἰαχᾶς
| [450] Il n'est plus juste d'accuser les hommes, s'ils imitent les vices des dieux, qui leur donnent de si funestes exemples.
LE CHOEUR, seul.
452 Toi qui n'as jamais éprouvé les douleurs de l'enfantement, Minerve, ô ma déesse, je t'invoque, toi que Jupiter, aidé du Titan Prométhée, fit naître de son cerveau l'auguste Victoire, descends des lambris dorés de l'Olympe, et vole vers le temple de Delphes placé au centre de la terre, où Phébus rend ses oracles, du trépied sacré qu'entourent les danses religieuses. Viens avec la fille de Latone, toutes deux déesses, toutes deux vierges et sœurs d'Apollon, prier le dieu d'accorder à la fille d'Érechthée une fécondité si longtemps désirée. C'est pour les mortels un gage de prospérité inébranlable, de voir au sein de la maison paternelle une jeune et florissante postérité, qui transmettra ses richesses héréditaires à d'autres enfants : c'est un soutien dans l'adversité, une joie dans la bonne fortune, et dans la guerre c'est un rempart pour la défense de la patrie. A la richesse et aux alliances royales, je préfère le bonheur d'élever des enfants vertueux. Privé d'enfants, la vie m'est odieuse ; et celui à qui elle plaît ainsi, je le blâme. Puissé-je, dans une fortune médiocre, trouver le bonheur au milieu des mes enfants!
492 O retraite de Pan, grotte voisine des rochers de Macra, où les trois filles d'Agraulos, dans leurs danses légères, foulent les verts gazons qui fleurissent au pied du temple de Pallas, aux modulations variées de la flûte champêtre,
|