HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Vers 1100-1149

  Vers 1100-1149

[1100] τοὔνομα παρασχοῦς´, οὐ τὸ σῶμ´, ἐν βαρβάροις.
1101 θανεῖν δ´ ἔασόν μ´, εἰ κατακτεῖναι θέλεις,
1102 ἐν γῆι πατρώιαι. τί ποτ´ ἄπληστος εἶ κακῶν,
1103 ἔρωτας ἀπάτας δόλιά τ´ ἐξευρήματα
1104 ἀσκοῦσα φίλτρα θ´ αἱματηρὰ σωμάτων;
1105 εἰ δ´ ἦσθα μετρία, τἄλλα γ´ ἡδίστη θεῶν
1106 πέφυκας ἀνθρώποισιν· οὐκ ἄλλως λέγω.
1107 (ΧΟΡΟΣ) σὲ τὰν ἐναύλοις ὑπὸ δενδροκόμοις
1108 μουσεῖα καὶ θάκους ἐνίζουσαν
1108 ἀναβοάσω,
1109a τὰν ἀοιδοτάταν
1110 ὄρνιθα μελωιδὸν
1110 ἀηδόνα δακρυόεσσαν,
1111 ἔλθ´ διὰ ξουθᾶν γενύων ἐλελιζομένα
1112 θρήνων ἐμοὶ ξυνεργός,
1113 Ἑλένας μελέους πόνους
1114 τὸν Ἰλιάδων τ´ ἀειδούσαι
1115 δακρυόεντα πότμον
1116 Ἀχαιῶν ὑπὸ λόγχαις,
1117 ὅτ´ ἔδραμε ῥόθια πολιὰ βαρβάρωι πλάται
1118 ὃς ἔμολεν ἔμολε μέλεα Πριαμίδαις ἄγων
1119 Λακεδαίμονος ἄπο λέχεα
1120 σέθεν, Ἑλένα, Πάρις αἰνόγαμος
1121 πομπαῖσιν Ἀφροδίτας.
1122 πολλοὶ δ´ Ἀχαιῶν δορὶ καὶ πετρίναις
1123 ῥιπαῖσιν ἐκπνεύσαντες Ἅιδαν
1123a μέλεον ἔχουσιν,
1124 ταλαινᾶν ἀλόχων
1124 κείραντες ἔθειραν,
1125 ἄνυμφα δὲ μέλαθρα κεῖται·
1126 πολλοὺς δὲ πυρσεύσας φλογερὸν σέλας ἀμφιρύταν
1127 Εὔβοιαν εἷλ´ Ἀχαιῶν
1128 μονόκωπος ἀνὴρ πέτραις
1129 Καφηρίσιν ἐμβαλών,
1130 Αἰγαίαις ἐνάλοις δόλιον
1131 ἀκταῖς ἀστέρα λάμψας·
1132 ἀλίμενα δ´ ὅρια μέλεα βαρβάρου στολᾶς
1133 τότ´ ἔσυτο πατρίδος ἀποπρὸ χειμάτων πνοᾶι
1134 γέρας οὐ γέρας ἀλλ´ ἔριν
1135 Δαναῶν Μενέλας ἐπὶ ναυσὶν ἄγων
1136 εἴδωλον ἱερὸν Ἥρας.
1137 ὅτι θεὸς μὴ θεὸς τὸ μέσον
1138 τίς φης´ ἐρευνάσας βροτῶν;
1140 μακρότατον πέρας ηὗρεν ὃς τὰ θεῶν ἐσορᾶι
1141-1142 δεῦρο καὶ αὖθις ἐκεῖσε καὶ πάλιν ἀμφιλόγοις
1143 πηδῶντ´ ἀνελπίστοις τύχαις.
1144 σὺ Διὸς ἔφυς, Ἑλένα, θυγάτηρ·
1145 πτανὸς γὰρ ἐν κόλποις σε Λήδας
1146 ἐτέκνωσε πατήρ·
1147 κἆιτ´ ἰαχήθης καθ´ Ἑλλανίαν
1148 προδότις ἄπιστος ἄδικος ἄθεος· οὐδ´ ἔχω
1149 τί τὸ σαφὲς ὅτι ποτ´ ἐν βροτοῖς τὸ τῶν θεῶν
[1100] contente-toi des maux que tu m'as fait souffrir en livrant mon nom, sinon ma personne, aux Barbares. Si tu veux me faire périr, que du moins je meure dans ma patrie. Es-tu donc insatiable de maux? pourquoi susciter les amours, les trahisons et les passions funestes qui ensanglantent les familles ? Si tu exerçais ton empire avec plus de douceur, tu serais pour les mortels la plus aimable des déesses. (Elle entre dans le palais.) LE CHOEUR. 1107 Chantre harmonieux, dont la voix mélodieuse fait résonner les bosquets touffus des vallons et les retraites sacrées des Muses, viens, rossignol plaintif, prête-moi tes douloureux accents pour déplorer les malheurs d'Hélène, chanter les infortunes dont les armes des Grecs accablèrent Ilion, et qu'un vaisseau barbare traversant les mers fit fondre sur les enfants de Priam, quand de Lacédémone un perfide séducteur, Pâris, conduit par Vénus, te ravit tonépouse. Combien de Grecs expirant sous les coups de la lance et sous une grêle de pierres, ont trouvé une mort misérable; réduisant leurs épouses à couper leur chevelure en signe de deuil dans leurs demeures abandonnées ! Combien de braves guerriers ont été submergés dans les flots sur les rivages de l'Eubée, trompés par les fanaux allumés pour leur perte par Nauplius, sur le promontoire de Capharée ! C'était à la flotte barbare que ces bords inhospitaliers auraient dû être funestes, lorsque Pâris emmena sur ses vaisseaux, poussés par les vents orageux; cet être surnaturel cause de tant de querelles, le fantôme d'Hélène, ouvrage de Junon. Quel mortel, après de profondes recherches, peut savoir ce qui est divin, ce qui ne l'est pas ; ou ce qui est d'une nature intermédiaire, quand il voit les volontés attribuées aux dieux, si mobiles, changer au gré dés événements les plus contraires? Ô Hélène, tu es la fille de Jupiter; ce dieu; sous là forme d'un cygne, t'engendra dans le sein de Léda ; et cependant tu as par toute là Grèce le renom d'une femme coupable, infidèle, perfide, impie. Je ne vois rien de certain parmi les mortels :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009