[1050] βούληι λέγεσθαι μὴ θανὼν λόγωι θανεῖν;
1051 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) κακὸς μὲν ὄρνις· εἰ δὲ κερδανῶ, λέγε.
1052 ἕτοιμός εἰμι μὴ θανὼν λόγωι θανεῖν.
1053 (ΕΛΕΝΗ) καὶ μὴν γυναικείοις ς´ ἂν οἰκτισαίμεθα
1054 κουραῖσι καὶ θρήνοισι πρὸς τὸν ἀνόσιον.
1055 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) σωτηρίας δὲ τοῦτ´ ἔχει τί νῶιν ἄκος;
1056 παλαιότης γὰρ τῶι λόγωι γ´ ἔνεστί τις.
1057 (ΕΛΕΝΗ) ὡς δὴ θανόντα ς´ ἐνάλιον κενῶι τάφωι
1058 θάψαι τύραννον τῆσδε γῆς αἰτήσομαι.
1059 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) καὶ δὴ παρεῖκεν· εἶτα πῶς ἄνευ νεὼς
1060 σωθησόμεσθα κενοταφοῦντ´ ἐμὸν δέμας;
1061 (ΕΛΕΝΗ) δοῦναι κελεύσω πορθμίδ´, ἧι καθήσομεν
1062 κόσμον τάφωι σῶι πελαγίους ἐς ἀγκάλας.
1063 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὡς εὖ τόδ´ εἶπας πλὴν ἕν· εἰ χέρσωι ταφὰς
1064 θεῖναι κελεύσει ς´, οὐδὲν ἡ σκῆψις φέρει.
1065 (ΕΛΕΝΗ) ἀλλ´ οὐ νομίζειν φήσομεν καθ´ Ἑλλάδα
1066 χέρσωι καλύπτειν τοὺς θανόντας ἐναλίους.
1067 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τοῦτ´ αὖ κατορθοῖς· εἶτ´ ἐγὼ συμπλεύσομαι
1068 καὶ συγκαθήσω κόσμον ἐν ταὐτῶι σκάφει.
1069 (ΕΛΕΝΗ) σὲ καὶ παρεῖναι δεῖ μάλιστα τούς τε σοὺς
1070 πλωτῆρας οἵπερ ἔφυγον ἐκ ναυαγίας.
1071 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) καὶ μὴν ἐάνπερ ναῦν ἐπ´ ἀγκύρας λάβω,
1072 ἀνὴρ παρ´ ἄνδρα στήσεται ξιφηφόρος.
1073 (ΕΛΕΝΗ) σὲ χρὴ βραβεύειν πάντα· πόμπιμοι μόνον
1074 λαίφει πνοαὶ γένοιντο χἴλεως δρόμος.
1075 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἔσται· πόνους γὰρ δαίμονες παύσουσί μου.
1076 ἀτὰρ θανόντα τοῦ μ´ ἐρεῖς πεπυσμένη;
1077 (ΕΛΕΝΗ) σοῦ· καὶ μόνος γε φάσκε διαφυγεῖν μόρον
1078 Ἀτρέως πλέων σὺν παιδὶ καὶ θανόνθ´ ὁρᾶν.
1079 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) καὶ μὴν τάδ´ ἀμφίβληστρα σώματος ῥάκη
1080 ξυμμάρτυρές σοι ναυτικῶν ἐρειπίων.
1081 (ΕΛΕΝΗ) ἐς καιρὸν ἦλθε, τότε δ´ ἄκαιρ´ ἀπώλλυτο·
1082 τὸ δ´ ἄθλιον κεῖν´ εὐτυχὲς τάχ´ ἂν πέσοι.
1083 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πότερα δ´ ἐς οἴκους σοι συνεισελθεῖν με χρὴ
1084 ἢ πρὸς τάφωι τῶιδ´ ἥσυχοι καθώμεθα;
1085 (ΕΛΕΝΗ) αὐτοῦ μέν´· ἢν γὰρ καί τι πλημμελές σε δρᾶι,
1086 τάφος ς´ ὅδ´ ἂν ῥύσαιτο φάσγανόν τε σόν.
1087 ἐγὼ δ´ ἐς οἴκους βᾶσα βοστρύχους τεμῶ
1088 πέπλων τε λευκῶν μέλανας ἀνταλλάξομαι
1089 παρῆιδί τ´ ὄνυχα φόνιον ἐμβαλῶ χροός.
1090 μέγας γὰρ ἁγὼν καὶ βλέπω δύο ῥοπάς·
1091 ἢ γὰρ θανεῖν δεῖ μ´, ἢν ἁλῶ τεχνωμένη,
1092 ἢ πατρίδα τ´ ἐλθεῖν καὶ σὸν ἐκσῶσαι δέμας.
1093 ὦ πότνι´ ἣ Δίοισιν ἐν λέκτροις πίτνεις
1094 Ἥρα, δύ´ οἰκτρὼ φῶτ´ ἀνάψυξον πόνων,
1095 αἰτούμεθ´ ὀρθὰς ὠλένας πρὸς οὐρανὸν
1096 ῥίπτονθ´, ἵν´ οἰκεῖς ἀστέρων ποικίλματα.
1097 σύ θ´, ἣ ´πὶ τὠμῶι κάλλος ἐκτήσω γάμωι,
1098 κόρη Διώνης Κύπρι, μή μ´ ἐξεργάσηι.
1099 ἅλις δὲ λύμης ἥν μ´ ἐλυμήνω πάρος
| [1050] veux tu passer pour mort, sans l'être en effet ?
MÉNÉLAS.
C'est un fâcheux présage; mais si cette feinte peut nous être profitable, je suis prêt à passer pour mort.
HÉLÈNE.
J'exciterai la pitié de ce roi impie par mes lamentations et par ma tête rasée.
MÉNÉLAS.
En quoi cela peut-il être pour nous un moyen de salut? Il y a là une simplicité par trop antique.
HÉLÈNE.
En te supposant mort dans les flots, je lui demanderai la faveur de t'ensevelir dans un cénotaphe.
MÉNÉLAS.
Je suppose qu'il t'accorde ; comment fuirons-nous sans vaisseau, en mettant mon corps dans un cénotaphe ?
HÉLÈNE.
Je lui demanderai un navire, pour jeter dans le sein de la mer l'appareil destiné à ta sépulture.
MÉNÉLAS.
C'est fort bien dit ; mais s'il t'ordonne de m'ensevelir dans la terre, ton intention n'aboutit à rien.
HÉLÈNE.
1065 Je lui répondrai qu'il est contraire aux lois de la Grèce d'ensevelir dans la terre ceux qui sont morts dans les flots.
MÉNÉLAS.
Voilà qui est bien imaginé. Je monterai avec toi sur le vaisseau pour jeter à la mer les offrandes mortuaires.
HÉLÈNE.
Sans doute, il faut que tu m'accompagnes avec tes compagnons échappés du naufrage.
MÉNÉLAS.
Si j'atteins le vaisseau encore à l'ancre, chacun de nous, armé de son épée, se tiendra près d'un des matelots.
HÉLÈNE.
C'est à toi à pourvoir à tout : puissions-nous seulement avoir un vent favorable et une heureuse navigation !
MÉNÉLAS.
Il en sera ainsi : les dieux mettront fin à mes souffrances. Mais de qui diras-tu que tu tiens la nouvelle de ma mort ?
HÉLÈNE.
De toi : tu diras que tu as seul échappé à la mort, en naviguant avec le fils d'Atrée, et que tu l'as vu mourir.
MÉNÉLAS.
Ces lambeaux dont mon corps est revêtu, tristes débris d'un naufrage, seront une preuve parlante.
HÉLÈNE.
Ils sont venus fort à propos, quoique la perte ait d'abord été fâcheuse. C'est à ta misère que nous devrons notre salut.
MÉNÉLAS.
Dois-je te suivre dans le palais, ou dois-je rester tranquille auprès de ce tombeau?
HÉLÈNE.
1085 Demeure ici ; car si le tyran voulait te maltraiter, tu serais protégé par cet asile et par ton épée.- Pour moi, j'entre dans le palais ; je vais couper les boucles de mes cheveux, revêtir des vêtements noirs et lugubres, et faire ruisseler le sang de mes joues. Cet instant critique va décider de mon sort : il faut que je meure si ma ruse est découverte ; sinon, je rentre dans ma patrie et je sauve mon époux. Vénérable Junon, épouse de Jupiter ; soulage les maux de deux mortels infortunés! Nous t'implorons, nous tendons des mains suppliantes vers le brillant séjour des astres, que tu habites. Et toi ô Vénus, fille de Dioné, qui dus le prix de la beauté à l'amour que Pâris conçut pour moi, cesse de conjurer ma perte ;
|