[308] Πλέοντες.
Ἐμβάντες τινὲς εἰς σκάφος ἔπλεον. Γενομένων δὲ αὐτῶν πελαγίων,
συνέβη χειμῶνα ἐξαίσιον γενέσθαι καὶ τὴν ναῦν μικροῦ
καταδύεσθαι. Τῶν δὲ πλέοντων ἕτερος περιρρηξάμενος τοὺς
πατρώους θεοὺς ἐπεκαλεῖτο μετ' οἰμωγῆς καὶ στεναγμοῦ χαριστήρια
ἀποδώσειν ἐπαγγελλόμενος, ἐὰν περισωθῶσι. Παυσαμένου δὲ τοῦ
χειμῶνος καὶ πάλιν καινῆς γαληνῆς γενομένης, εἰς εὐωχίαν
τραπέντες ὠρχοῦντό τε καὶ ἐσκίρτων, ἅτε δὴ ἐξ ἀπροσδοκήτου
διαπεφευγότες κινδύνου. Καὶ στερρὸς ὁ κυβερνήτης ὑπάρχων ἔφη
πρὸς αὐτούς· Ἀλλ', ὦ φίλοι, οὕτως ἡμᾶς γεγηθέναι δεῖ ὡς πάλιν, ἐὰν
τύχῃ, χειμῶνος γενησομένου.
Ὁ λόγος διδάσκει μὴ σφόδρα ταῖς εὐτυχίαις ἐπαίρεσθαι τῆς τύχης τὸ
εὐμετάβλητον ἐννοουμένους.
| [308] LES NAVIGATEURS
Des gens, étant montés dans un bateau, prirent la mer. Quand ils furent au
large, une violente tempête se déclara et le vaisseau fut sur le point de
sombrer. L'un des passagers déchirant ses vêtements invoquait les dieux de son
pays avec larmes et gémissements et leur promettait des offrandes en actions de
grâces, s'ils sauvaient le vaisseau. Mais la tempête ayant cessé et le calme
étant revenu, ils se mirent à faire bonne chère, à danser, à sauter, comme des
gens qui viennent d'échapper à un danger inattendu. Alors le pilote, esprit
solide, leur dit : «Mes amis, réjouissons-nous, mais comme des gens qui
reverront peut-être la tempête.»
La fable enseigne qu'il ne faut pas trop s'enorgueillir de ses succès, et qu'il
faut songer à l'inconstance de la fortune.
|