[309] (Version A)
Πλούσιος καὶ βυρσοδέψης.
Πλούσιος βυρσοδέψῃ παρῳκίσθη. μὴ δυνάμενος δὲ τὴν δυσωδίαν
φέρειν διετέλει ἑκάστοτε αὐτῷ ἐπικείμενος, ἵνα μεταθῇ. Ὁ δὲ ἀεὶ
αὐτὸν διανεβάλλετο λέγων μετ' ὀλίγον χρόνον μεταθήσεσθαι.
Τούτου δὲ συνεχῶς γενομένου, συνέβη, χρόνου διελθόντος, τὸν
πλούσιον ἠθάδα τῆς ὀσμῆς γενόμενον μηκέτι αὐτῷ διενοχλεῖν.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ συνήθεια καὶ τὰ δυσχερῆ τῶν πραγμάτων
καταπραύνει.
(Version B)
Πλούσιος καὶ βυρσοδέψης.
Ἐν τόπῳ τινὶ πλησίον ἀνδρὸς πλουσίου βυρσοδέψης ἔμελλεν οἰκῆσαι.
Ὁ δὲ τοῦτον ἐδίωκε διὰ τὴν δυσοσμίαν. Τοῦ δὲ λέγοντος· Πρὸς ὀλίγον
ἀνιαθήσῃ, μέχρις οὗ συνεθίσῃς, καὶ ἔκτοτε οὐκέτι ὀσφρανθήσῃ, ἔφη·
Οὐ διὰ τὴν σὴν τέχνην ἡμεῖς τὴν αἴσθησιν ἡμῶν ἀποβαλοῦμεν.
Ὅτι οὐ δεῖ κοινωνεῖν ταῖς ματαίαις συμβουλίαις, μάλιστα ταῖς πρὸς
βλάβην τῆς φύσεως οὔσαις.
| [309] LE RICHE ET LE TANNEUR
Un homme riche vint demeurer près d'un tanneur. Comme il ne pouvait supporter la
mauvaise odeur, il le pressait sans cesse de déménager. Le tanneur le remettait
toujours, promettant de déménager dans quelque temps. Comme leur débat se
renouvelait sans cesse, il advint à la longue que l'homme riche s'habitua à
l'odeur et cessa d'importuner le tanneur.
Cette fable montre que l'habitude adoucit les désagréments.
|