[333] (Version A)
Ταὼν καὶ γέρανος.
Ἢριζεν εὐφυεῖ γεράνῳ ταὼς χρυσόπτερος, σκώπτουσα τὴν χροιὰν
τῆς γεράνου. Ἡ δὲ ἔφη· Ἀλλ' ἐγὼ ἄστρων ἐγγὺς ἵπταμαι καὶ φωνῶ· σὺ
δὲ, ὡς ἀλέκτωρ, χαμαὶ πτερύσσῃ οὐδ' ἄνω φαίνῃ.
Ὅτι κρεῖσσον περίβλεπτόν τινα εἶναι σὺν πενιχρᾷ ἐσθῆτι ἢ ζῆν
ἀδόξως σὺν πλουσίᾳ ἐστθῆτι.
(Version B)
Ταὼν καὶ γέρανος.
Ταὼν δέ ποτε γεράνου κατεγέλα,
ἐκκωμῳδοῦσα τὴν χροιὰν τοῦ ὀρνέου,
λέγουσα πολλοὺς μυκτηρισμοὺς ἀθέσμους,
ὡς αὐτὴ χρυσὸν καὶ πορφύραν φοροῦσα,
ὥσπερ τις ἄναξ οὖσα, φησί, τυγχάνω.
Ὁ δὲ πρὸς αὐτὴν τοιαῦτα οὕτως λέγει·
Ἀλλ' ἐγὼ φωνῶ ἔγγιστα τῶν ἀστέρων,
καὶ εἰς οὐρανῶν ἀνίπταμαι τὰ ὕψη·
σὺ δ', ὡς ἀλέκτωρ, κάτωθεν βηματίζεις
μετὰ ὀρνίθων καὶ τῶν ἀλεκτορίδων.
Ὅτι κρεῖσσόν ἐστι περίβλεπτόν τινα εἶναι ἐν πενιχρᾷ ἐσθῆτι ἢ ζῆν
ἀδόξως ἐν πλούτῳ γαυρούμενον.
| [333] LE PAON ET LA GRUE
Le paon se moquait de la grue et critiquait sa couleur. «Moi, disait-il, je
suis vêtu d'or et de pourpre ; toi, tu ne portes rien de beau sur tes ailes. —
Mais moi, répliqua la grue, je chante tout près des astres et je m'élève dans
les hauteurs du ciel ; toi, comme les coqs, tu marches sur le sol, avec les
poules.»
Il vaut mieux être illustre sous un vêtement pauvre que de vivre sans gloire, en
se paradant dans la richesse.
|