[329] (Version A)
Σῦς καὶ κύων ἀλλήλαις λοιδορούμεναι.
Σῦς καὶ κύων ἀλλήλαις διελοιδοροῦντο. Καὶ ἡ μὲν σῦς ὤμνυε κατὰ
τῆς Ἀφροδίτης ἦ μὴν τοῖς ὀδοῦσιν ἀναρρήξειν τὴν κύνα. Ἡ δὲ κύων
πρὸς ταῦτα εἰρωνικῶς εἶπε" Καλῶς κατὰ τῆς Ἀφροδίτης ἡμῖν ὀμνύεις·
δηλοῖς γὰρ ὑπ' αὐτῆς ὅτι μάλιστα φιλεῖσθαι, ἣ τὸν τῶν σῶν
ἀκαθαρων σαρκῶν γευόμενον οὐδ' ὅλως εἰς ἱερὸν προσίεται. Καὶ ἡ
σῦς· Διὰ τοῦτο μὲν οὖν μα-λλον δήλη ἐστὶν ἡ θεὸς στέργουσά με· τὸν
γὰρ κτείναντα ἢ ἄλλως λυμαινόμενον παντάπασον ἀποστρέφεται·
σὺ μέντοι κακῶς ὄζεις καὶ ζῶσα καὶ τεθνηκυῖα. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ
φρόνιμοι τῶν ῥητόρων τὰ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ὀνείδη εὐμεθόδως εἰς
ἔπαινον μετασχηματίζουσιν.
(Version B)
Ὗς καὶ κύων ἀλλήλαις λοιδορούμεναι.
Ὗς καὶ κύων πρὸς ἀλλήλας διεφέροντο. Τῆς δὲ ὑὸς ὀμνυούσης τὴν
Ἀφροδίτην, ἐὰν μὴ παύσηται, τοῖς ὀδοῦσιν αὐτὴν ἀνατεμεῖν, ἡ κύων
ἔλεγε καὶ κατ' αὐτὸ τοῦτο αὐτὴν ἀγνωμονεῖν, εἴγε Ἀφροδίτη μισεῖ,
ὥστε καὶ ἐὰν φάγῃ τις ὑὸς κρέα, τοῦτον οὐκ ἐᾷ εἰς τὸ ἱερὸν αὐτῆς
εἰσιέναι. Καὶ ἡ ὗς ὑποτυχοῦσα ἔφη· Ἀλλὰ τοῦτό γε οὐ στυγοῦσά με
ποιεῖ, προνοουμένη δέ, ἵνα μηδείς με θύῃ.
Οὕτως οἱ φρόνιμοι τῶν ῥητόρων πολλάκις καὶ τὰ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν
προσφερόμενα ὀνείδη εἰς ἐπαίνους μετασχηματίζουσιν.
| [329] LA TRUIE ET LA CHIENNE FAISANT ASSAUT D'INJURES
La truie et la chienne faisaient assaut d'injures. La truie jurait par Aphrodite
qu'elle déchirerait la chienne à belles dents. La chienne lui répondit
ironiquement ; «C'est bien fait à toi de nous jurer par Aphrodite : il apparaît
bien qu'elle t'aime de toute sa tendresse, elle qui refuse absolument d'admettre
dans son temple celui qui a goûté à ta chair impure. — Cela même est une preuve
de plus que la déesse me chérit, puisqu'elle repousse absolument quiconque me
tue ou me maltraite de quelque façon que ce soit. Quant à toi, tu sens mauvais,
aussi bien de ton vivant qu'après ta mort.»
Cette fable montre que les orateurs avisés tournent adroitement à leur éloge les
injures de leurs ennemis.
|