[314] Ποιμὴν καὶ λύκος σὺν κυσὶ τρεφόμενος.
Ποιμὴν νεογνὸν λύκου σκύμνον εὑρὼν καὶ ἀνελόμενος σὺν τοῖς
κυσὶν ἔτρεφεν. Ἐπεὶ δὲ ηὐξήθη, εἴ ποτε λύκος πρόβατον ἥρπασε, μετὰ
τῶν κυνῶν καὶ αὐτὸς ἐδίωκε. Τῶν δὲ κυνῶν ἔσθ' ὅτε μὴ δυναμένων
καταλαβεῖν τὸν λύκον καὶ διὰ ταῦτα ὑποστρεφόντων, ἐκεῖνος
ἠκολούθει, μέχρις ἂν τοῦτον καταλαβών, οἷα δὴ λύκος, συμμετάσχῃ
τῆς θήρας· εἶτα ὑπέστρεφεν. Εἰ δὲ μὴ λύκος ἔξωθεν ἁρπάσειε
πρόβατον, αὐτὸς λάθρᾳ θύων ἅμα τοῖς κυσὶν ἐθοινεῖτο, ἕως, ὁ ποιμὴν
στοχασάμενος καὶ συνεὶς τὸ δρώμενον, εἰς δένδρον αὐτὸν ἀναρτήσας
ἀπέκτεινεν. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι φύσις πονηρὰ χρηστὸν ἦθος οὐ τρέφει.
| [314] LE BERGER ET LE LOUP NOURRI AVEC LES CHIENS
Un berger, ayant trouvé un louveteau nouveau-né, l'emporta et l'éleva avec ses
chiens. Quand le louveteau fut devenu grand, si parfois un loup enlevait un
mouton, il lui donnait la chasse lui aussi, avec les chiens. Quand parfois les
chiens ne pouvaient pas atteindre le loup et par suite s'en retournaient, lui le
suivait jusqu'à ce qu'il le joignît, et qu'il eût, en tant que loup, sa part de
la proie ; puis il prenait le chemin du retour. Si un loup n'emportait pas de
mouton hors de la bergerie, lui-même en tuait un en cachette et le mangeait avec
les chiens. Mais à la fin le berger devina et comprit ce qui se passait, et tua
le loup en le pendant à un arbre.
Cette fable montre qu'un naturel pervers ne peut donner un caractère honnête.
|