[107] (Version A)
Ἔριφος καὶ λύκος αὐλῶν.
Ἔριφος ὑστερήσας ἀπὸ ποίμνης ὑπὸ λύλου κατεδιώκετο· ἐπιστραφεὶς
δὲ ὁ ἔριφος λέγει τῷ λύκῳ· Πέπεισμαι, λύκε, ὅτι σὸν βρῶμά εἰμι· ἀλλ'
ἵνα μὴ ἀδόξως ἀποθάνω, αὔλησον, ὅπως ὀρχήσωμαι. Αὐλοῦντος δὲ
τοῦ λύκου καὶ ὀρχουμένου τοῦ ἐρίφου, οἱ κύνες ἀκούσαντες καὶ
ἐξελθόντες κατεδίωκον τὸν λύκον. Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ λύκος λέγει τῷ
ἐρίφῳ· Ταῦτα ἐμοὶ καλῶς γίνεται· ἔδει γάρ με μακελλάριον ὄντα
αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι. Οὕτως οἱ παρὰ γνώμην τοῦ καιροῦ τι
πράττοντες καὶ ὧν ἐν χερσὶν ἔχουσιν ὑστεροῦνται.
(Version B)
Ἔριφος καὶ λύκος αὐλῶν.
Ἔριφος πλανηθεῖσα τῆς ποίμνης ὑπὸ λύκου ἐδιώκετο. Τῆς δὲ ἐρίφου
ἀτονησάσης καὶ τοῦ λύκου καταλαβόντος, στραφεῖσα ἡ ἔριφος πρὸς
τὸν λύκον εἶπεν· Ὅτι μὲν σὸν βρῶμά εἰμι ἀκριβῶς ἐπίσταμαι, ἀλλα
ἵνα μὴ ἀδόξως ἀποθάνω, αὔλει μοι ὡς ὀρχῶμαι. Τοῦ δὲ λύκου
αὐλοῦντος καὶ τῆς ἐρίφου ὀρχουμένης, οἱ κύνες τοῦ ποιμένος
ἀκούσαντες τὸν λύκον κατέλαβον καὶ ἐδίωκον, κἀκεῖνος φεύγων
εφώνει· Ἀξίως πάσχω· ἔδει γάρ με ἀντ' αὐλητοῦ μακελλάριον εἶναι.
Ὅτι καὶ τοῖς φύσει πονηροῖς ἡ διὰ λόγων ταπείνωσις οἶδε κατάνυξιν
ἐμποιεῖν.
| [107] LE CHEVREAU ET LE LOUP QUI JOUE DE LA FLÛTE
Un chevreau, étant resté en arrière du troupeau, était poursuivi par un loup. Il
se retourna et lui dit : «Je sais bien, loup, que je suis destiné à ton repas;
mais pour que je ne meure pas sans honneur, joue de la flûte et fais-moi danser.
» Tandis que le loup jouait et que le chevreau dansait, les chiens accoururent
au bruit et donnèrent la chasse au loup. Celui-ci, se retournant, dit au
chevreau : «C'est bien fait pour moi ; car, étant boucher, ce n'était pas à moi
à faire le flûtiste.»
Ainsi quand on fait quelque chose sans avoir égard aux circonstances, on se voit
enlever même ce qu'on tient dans la main.
|