[102] Ἔλαφος ἐπὶ νάματος καὶ λέων.
Ἔλαφος δίψῃ συσχεθεῖσα παρεγένετο ἐπί τινα πηγήν· πιοῦσα δέ, ὡς
ἐθεάσατο τὴν ἑαυτῆς σκιὰν ἐπὶ τοῦ ὕδατος, ἐπὶ μὲν τοῖς κέρασιν
ἠγάλλετο, ὁρῶσα τὸ μέγεθος καὶ τὴν ποικιλίαν, ἐπὶ δὲ τοῖς ποσὶ πάνυ
ἤχθετο ὡς λεπτοῖς οὖσι καὶ ἀσθενέσιν. Ἔτι δὲ αὐτῆς διανοουμένης,
λέων ἐπιφανεὶς ἐδίωκεν αὐτήν· κἀκείνη εἰς φυγὴν τραπεῖσα κατὰ
πολὺ αὐτοῦ προεῖχεν· ἀλκὴ γὰρ ἐλάφων μὲν ἐν τοῖς ποσί, λεόντων δὲ
ἐν καρδίᾳ. Μέχρι μὲν οὖν ψιλὸν ἦν τὸ πεδίον, ἡ μὲν προθέουσα
διεσώζετο· ἐπειδὴ δὲ ἐγένετο κατά τινα ὑλώδη τόπον, τηνικαῦτα
συνέβη, τῶν κεράτων αὐτῆς ἐμπλακέντων τοῖς κλάδοις, μὴ
δυναμένην τρέχειν συλληφθῆναι. Μέλλουσα δὲ ἀναιρεῖσθαι ἔφη
πρὸς ἑαυτήν· "Δειλαία ἔγωγε, ἤτις ὑφ' ὧν μὲν προδοθήσεσθαι
ἔμελλον, ὑπὸ τούτων ἐσῳζόμην, οἷς δὲ καὶ σφόδρα ἐπεποίθειν, ὑπὸ
τούτων ἀπόλλυμαι."
Οὕτω πολλάκις ἐν κινδύνοις οἱ μὲν ὕποπτοι τῶν φίλων σωτῆρες
ἐγένοντο, οἱ δὲ σφόδρα ἐμπιστευθέντες προδόται.
| [102] LE CERF A LA SOURCE ET LE LION
Un cerf pressé par la soif arriva près d'une source. Après avoir bu, il aperçut
son ombre dans l'eau. Il se sentit fier de ses cornes, en voyant leur grandeur
et leur diversité; mais il était mécontent de ses jambes, parce qu'elles étaient
grêles et faibles. Il était encore plongé dans ces pensées, quand un lion
apparut qui le poursuivit. Il prit la fuite, et le devança d'une longue distance ;
car la force des cerfs est dans leurs jambes, celle des lions dans leur coeur.
Tant que la plaine fut nue, il maintint l'avance qui le sauvait; mais étant
parvenu à un endroit boisé, il arriva que ses cornes se prirent aux branches et
que, ne pouvant plus courir, il fut pris par le lion. Sur le point de mourir, il
se dit en lui-même : «Malheureux que je suis ! Ce sont mes pieds, qui devaient
me trahir, qui me sauvaient ; et ce sont mes cornes, en qui j'avais toute
confiance, qui me perdent.»
C'est ainsi que souvent dans le danger les amis que nous suspectons nous
sauvent, et ceux sur qui nous comptons fermement nous trahissent.
|