[101] (Version A)
Ἐλάτη καὶ βάτος.
Ἤριζον πρὸς ἀλλήλας ἐλάτη καὶ βάτος. Ἡ δὲ ἐλάτη ἑαυτὴν
ἐπαινοῦσα ἔφη ὅτι " καλή εἰμι καὶ εὐμήκης καὶ ὑψηλὴ καὶ χρησιμεύω
εἰς ναῶν στέγη καὶ εἰς πλοῖα· καὶ πῶς ἐμοὶ συγκρίνῃ;" Ἡ δὲ βάτος
εἶπεν· " Εἰ μνησθῇς τῶν πελέκεων καὶ τῶν πριόνων τῶν σε
κοπτόντων, βάτος γενέσθαι καὶ σὺ μᾶλλον θελήσεις." Ὅτι οὐ δεῖ ἐν
βίῳ ὄντας ἐπαίρεσθαι ἐν τῇ δόξῃ· τῶν γὰρ εὐτελῶν ἀκίνδυνός ἐστιν ὁ βίος.
(Version B)
Ἐλάτη καὶ βάτος.
Ἐλάτη καυχωμένη τῇ βάτῳ ἔλεγεν· Ἐν οὐδενὶ οὐδὲν χρησιμεύεις ὅτε
ἐγὼ ἐν στέγεσί που χρησιμεύω καὶ οἴκοις. Ἡ δὲ βάτος ἔφη· Ὦ ἐλεεινή,
εἰ μνησθείης τῶν πελέκεων καὶ πριόνων τῶν κοπτόντων σε, βάτος ἂν
ἔχοις θελῆσαι γενέσθαι, οὐκ ἐλάτη.
Κρείσσων πενία ἄφοβος ἢ πλουσιότης μετὰ ἀναγκῶν καὶ ἐπηρειῶν.
| [101] LE SAPIN ET LA RONCE
Le sapin et la ronce disputaient ensemble. Le sapin se vantait et disait : «Je
suis beau, élancé et haut, et je sers à construire des toits aux temples et des
vaisseaux. Comment oses-tu te comparer à moi ? — Si tu te souvenais, répliqua la
ronce, des haches et des scies qui te coupent, tu préférerais toi aussi le sort
de la ronce.»
Il ne faut pas dans la vie s'enorgueillir de sa réputation ; car la vie des
humbles est sans danger.
|