[24] Ἁλιεὺς αὐλῶν.
Ἁλιεὺς αὐλητικῆς ἔμπειρος, ἀναλαβὼν αὐλοὺς καὶτὰ δίκτυα,
παρεγένετο εἰς τὴν θάλασσαν καὶ στὰς ἐπί τινος προβλῆτος πέτρας,
τὸ μὲν πρῶτον ᾖδε, νομίζων αὐτομάτους πρὸς τὴν ἡδυφωνίαν τοὺς
ἰχθύας ἐξαλεῖσθαι πρὸς αὐτὸν. Ὡς δὲ, αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ διατεινομένου,
οὐδὲν πέρας ἠνύετο, ἀποθέμενος τοὺς αὐλοὺς ἀνείλετο τὸ
ἀμφίβληστρον καὶ βαλὼν κατὰ τοῦ ὕδατος πολλοὺς ἰχθύας
ἤγρευσεν. Ἐκβαλὼν δὲ αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ δικτύου ἐπὶ τὴν ἠιόνα, ὡς
ἐθεάσατο σπαίροντας, ἔφη· Ὦ κάκιστα ζῷα, ὑμεῖς, ὅτε μὲν ηὔλουν,
οὐκ ὠρχεῖσθε, νῦν δὲ, ὅτε πέπαυμαι, τοῦτο πράττετε."
Πρὸς τοὺς παρὰ καιρόν τι πράττοντας ὁ λόγος εὔκαιρος.
| [24] LE PÊCHEUR QUI JOUE DE LA FLÛTE
Un pêcheur, habile à jouer de la flûte, prenant avec lui ses flûtes et ses
filets, se rendit à la mer, et, se postant sur un rocher en saillie, il se mit
d'abord à jouer, pensant que les poissons, attirés par la douceur de ses accords
allaient d'eux-mêmes sauter hors de l'eau pour venir à lui. Mais comme, en dépit
de longs efforts, il n'en était pas plus avancé, il mit de côté ses flûtes, prit
son épervier, et, le jetant à l'eau, attrapa beaucoup de poissons. Il les sortit
du filet et les jeta sur le rivage; et, comme il les voyait frétiller, il
s'écria: « Maudites bêtes, quand je jouais de la flûte, vous ne dansiez pas ; à
présent que j'ai fini, vous vous mettez en branle.»
Cette fable s'applique à ceux qui agissent à contre-temps.
|