[17] Αἰπόλος καὶ αἶγες ἄγριαι.
Αἰπόλος τὰς αἶγας αὑτοῦ ἀπελάσας ἐπὶ νομήν, ὡς ἐθεάσατο ἀγρίαις
αὐτὰς ἀναμιγείσας, ἑσπέρας ἐπιλαβούσης, πάσας εἰς τὸ ἑαυτοῦ
σπήλαιον εἰσήλασε. Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ χειμῶνος πολλοῦ γενομένου, μὴ
δυνάμενος ἐπὶ τὴν συνήθη νομὴν αὐτὰς παραγαγεῖν, ἔνδον ἐτημέλει,
ταῖς μὲν ἰδίαις μετρίαν τροφὴν παραβάλλων πρὸς μόνον τὸ μὴ
λιμώττειν, ταῖς δὲ ὀθνείαις πλείονα παρασωρεύων πρὸς τὸ καὶ αὐτὰς
ἰδιοποιήσασθαι. Παυσαμένου δὲ τοῦ χειμῶνος, ἐπειδὴ πάσας ἐπὶ
νομὴν ἐξήγαγεν, αἱ ἄγριαι ἐπιλαβόμεναι τῶν ὀρῶν ἔφευγον. Τοῦ δὲ
ποιμένος ἀχαριστίαν αὐτῶν κατηγοροῦντος, εἴγε περιττοτέρας αὐταὶ
τημελείας ἐπιτυχοῦσαι καταλείπουσιν αὐτὸν, ἔφασαν ἐπιστραφεῖσαι·
"Ἀλλὰ καὶ δι' αὐτὸ τοῦτο μᾶλλον φυλαττόμεθα· εἰ γὰρ ἡμᾶς τὰς χθές
σοι προσεληλυθυίας τῶν πάλαι σὺν σοὶ προετίμησας, δῆλον ὅτι, εἰ
καὶ ἕτεραί σοι μετὰ ταῦτα προσπελάσουσιν, ἐκείνας ἡμῶν
προκρινεῖς."
Ὁ λόγος δηλοῖ μὴ δεῖν τούτων ἀσμενίζεσθαι τὰς φιλίας οἷ τῶν
παλαιῶν φίλων ἡμᾶς τοὺς προσφάτους προτιμῶσι, λογιζομένους ὅτι,
κἂν ἡμῶν ἐγχρονιζόντων ἑτέροις φιλιάσωσιν, ἐκείνους προκρινοῦσιν.
| [17] LE CHEVRIER ET LES CHÈVRES SAUVAGES
Un chevrier, ayant mené ses chèvres au pâturage, s'aperçut qu'elles étaient
mêlées à des chèvres sauvages, et, quand le soir tomba, il les poussa toutes
dans sa grotte. Le lendemain un gros orage éclata. Ne pouvant les mener au
pâturage habituel, il les soigna dedans ; mais il ne donna à ses propres chèvres
qu'une poignée de fourrage, juste de quoi les empêcher de mourir de faim ; pour
les étrangères, au contraire, il grossit la ration, dans le dessein de se les
approprier elles aussi. Le mauvais temps ayant pris fin, il les fit toutes
sortir dans le pâtis ; mais les chèvres sauvages, gagnant la montagne,
s'enfuirent. Comme le berger les accusait d'ingratitude pour l'abandonner ainsi,
après les soins particuliers qu'il avait pris d'elles, elles se retournèrent
pour répondre : « Rai-son de plus pour nous d'être en défiance ; car si tu nous
as mieux traitées, nous, tes hôtesses d'hier, que tes vieilles ouailles, il est
évident que, si d'autres chèvres viennent encore à toi, tu nous négligeras pour
elles.»
Cette fable montre qu'il ne faut pas accueillir les protestations d'amitié de
ceux qui nous font passer, nous, les amis de fraîche date, avant les vieux amis.
Disons-nous que, quand notre amitié aura pris de l'âge, s'ils se lient avec
d'autres, c'est ces nouveaux amis qui auront leurs préférences.
|