HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Discours olympique (discours 12; traduction anglaise)

Paragraphes 9-10

  Paragraphes 9-10

[12,9] δὲ συμβουλεύει μὲν αὐτοῖς οὐδὲν ἔτι, ὀδύρεται δὲ μόνον. ἴσως οὖν παρειλήφατε ὑμεῖς λόγον τινὰ ἀληθῆ καὶ ξυμβουλὴν συμφέρουσαν, ἥντινα ξυνεβούλευσε φιλοσοφία τοῖς πρότερον Ἕλλησιν, ἣν οἱ τότε μὲν ἠγνόησαν καὶ ἠτίμασαν, οἱ δὲ νῦν ὑπομιμνήσκονται καί μοι προσίασι διὰ τὸ σχῆμα, φιλοσοφίαν τιμῶντες ὥσπερ τὴν γλαῦκα ἄφωνον τό γε ἀληθὲς καὶ ἀπαρρησίαστον οὖσαν. ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲν αὑτῷ ξύνοιδα οὔτε πρότερον εἰπόντι σπουδῆς ἄξιον οὔτε νῦν ἐπισταμένῳ πλέον ὑμῶν. [12,9] So perhaps there has been delivered unto you some true word and salutary counsel,which Philosophy gave to the Greeks of old, but the men of that time comprehended it not and despised it; whereas those of the present day, recalling it, draw near to me on account of my appearance, thus honouring Philosophy as the birds honour the owl, although it is in reality voiceless and reticent of speech. For I am quite well aware that I have not hitherto said anything worthy of consideration, and that now I have no knowledge superior to your own.
[12,10] ἀλλὰ εἰσὶν ἕτεροι σοφοὶ καὶ μακάριοι παντελῶς ἄνδρες, οὓς ὑμῖν ἐγώ, εἰ βούλεσθε, μηνύσω, ἕκαστον ὀνομαστὶ δεικνύμενος. καὶ γὰρ νὴ Δία τοῦτο μόνον οἶμαι χρήσιμον ἔχειν, τὸ γιγνώσκειν τοὺς σοφούς τε καὶ δεινοὺς καὶ πάντα ἐπισταμένους· οἷς ἐὰν ὑμεῖς ἐθέλητε ξυνεῖναι τἄλλα ἐάσαντες, καὶ γονεῖς καὶ πατρίδας καὶ θεῶν ἱερὰ καὶ προγόνων τάφους, ἐκείνοις ξυνακολουθοῦντες, ἔνθα ἂν ἄγωσιν καὶ μένοντές που καθιδρύωσιν, εἴτε {εἰς τὴν Βαβυλῶνα} ἐν τῇ Νίνου καὶ Σεμιράμιδος εἴτε ἐν Βάκτροις Σούσοις Παλιβόθροις ἄλλῃ τινὶ πόλει τῶν ἐνδόξων καὶ πλουσίων, χρήματα διδόντες καὶ ἄλλῳ τρόπῳ πείθοντες, [12,10] But there are other men who are wise and altogether blessed; and if you wish, I shall make them known to you, mentioning each one by name. For indeed this alone I consider to be profitable—to know the men who are wise and able and omniscient. To such if you are willing to cleave, neglecting all other things —both parents and the land of your birth, the shrines of the gods, and the tombs of your forefathers — following wherever they lead, or remaining wherever they establish themselves—whether in the Babylon of Ninus and Semiramis, or in Bactra, or Sousa, or Palibothra, or in some other famous and wealthy city —giving them money or in some other way winning their favour,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/10/2007