|
[12,9] ἡ δὲ συμβουλεύει μὲν αὐτοῖς οὐδὲν ἔτι, ὀδύρεται δὲ μόνον. ἴσως
οὖν παρειλήφατε ὑμεῖς λόγον τινὰ ἀληθῆ καὶ ξυμβουλὴν συμφέρουσαν,
ἥντινα ξυνεβούλευσε φιλοσοφία τοῖς πρότερον Ἕλλησιν, ἣν
οἱ τότε μὲν ἠγνόησαν καὶ ἠτίμασαν, οἱ δὲ νῦν ὑπομιμνήσκονται καί
μοι προσίασι διὰ τὸ σχῆμα, φιλοσοφίαν τιμῶντες ὥσπερ τὴν γλαῦκα
ἄφωνον τό γε ἀληθὲς καὶ ἀπαρρησίαστον οὖσαν. ἐγὼ μὲν γὰρ
οὐδὲν αὑτῷ ξύνοιδα οὔτε πρότερον εἰπόντι σπουδῆς ἄξιον οὔτε
νῦν ἐπισταμένῳ πλέον ὑμῶν.
| [12,9] So perhaps there has been delivered unto you some
true word and salutary counsel,which Philosophy gave
to the Greeks of old, but the men of that time comprehended it not
and despised it; whereas those
of the present day, recalling it, draw near to me
on account of my appearance, thus honouring
Philosophy as the birds honour the owl, although
it is in reality voiceless and reticent of speech.
For I am quite well aware that I have not hitherto
said anything worthy of consideration, and that now
I have no knowledge superior to your own.
| [12,10] ἀλλὰ εἰσὶν ἕτεροι σοφοὶ καὶ μακάριοι παντελῶς ἄνδρες,
οὓς ὑμῖν ἐγώ, εἰ βούλεσθε, μηνύσω, ἕκαστον
ὀνομαστὶ δεικνύμενος. καὶ γὰρ νὴ Δία τοῦτο μόνον οἶμαι χρήσιμον
ἔχειν, τὸ γιγνώσκειν τοὺς σοφούς τε καὶ δεινοὺς καὶ πάντα ἐπισταμένους· οἷς
ἐὰν ὑμεῖς ἐθέλητε ξυνεῖναι τἄλλα ἐάσαντες, καὶ γονεῖς
καὶ πατρίδας καὶ θεῶν ἱερὰ καὶ προγόνων τάφους, ἐκείνοις ξυνακολουθοῦντες,
ἔνθα ἂν ἄγωσιν ἢ καὶ μένοντές που καθιδρύωσιν, εἴτε
{εἰς τὴν Βαβυλῶνα} ἐν τῇ Νίνου καὶ Σεμιράμιδος εἴτε ἐν Βάκτροις
ἢ Σούσοις ἢ Παλιβόθροις ἢ ἄλλῃ τινὶ πόλει τῶν ἐνδόξων καὶ πλουσίων, χρήματα
διδόντες ἢ καὶ ἄλλῳ τρόπῳ πείθοντες,
| [12,10] But there are other men who are wise and altogether
blessed; and if you wish, I shall make them known to
you, mentioning each one by name. For indeed this
alone I consider to be profitable—to know the men
who are wise and able and omniscient. To such if
you are willing to cleave, neglecting all other things
—both parents and the land of your birth, the shrines
of the gods, and the tombs of your forefathers
— following wherever they lead, or remaining wherever
they establish themselves—whether in the Babylon
of Ninus and Semiramis, or in Bactra, or Sousa,
or Palibothra, or in some other famous and wealthy city
—giving them money or in some other way winning their favour,
| | |