|
[12,11] εὐδαιμονέστεροι ἔσεσθε αὐτῆς τῆς εὐδαιμονίας. εἰ δ´ αὐτοὶ μὴ βούλεσθε,
καταμεμφόμενοι τὴν αὑτῶν φύσιν ἢ πενίαν ἢ γῆρας ἢ ἀσθένειαν,
ἀλλὰ τοῖς γε υἱέσι μὴ φθονοῦντες μηδὲ ἀφαιρούμενοι τῶν μεγίστων ἀγαθῶν,
ἑκοῦσί τε ἐπιτρέποντες καὶ ἄκοντας πείθοντες ἢ
βιαζόμενοι πάντα τρόπον, ὡς ἂν παιδευθέντες ἱκανῶς καὶ γενόμενοι
σοφοὶ παρὰ πᾶσιν Ἕλλησι καὶ βαρβάροις ὀνομαστοὶ ὦσι τὸ λοιπόν,
διαφέροντες ἀρετῇ καὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ καὶ δυνάμει τῇ πάσῃ
σχεδόν. οὐ γὰρ μόνον πλούτῳ φασὶν ἀρετὴν καὶ κῦδος ὀπηδεῖν,
ἀλλὰ καὶ πλοῦτος ἀρετῇ συνέπεται ἐξ ἀνάγκης.
| [12,11] you will become happier than
happiness itself. But if you are not willing to do
this yourselves, mistrusting your own natural ability,
or pleading poverty or age or lack of physical strength,
you will at least not begrudge your sons this boon
nor deprive them of the greatest blessings, but will
entrust them to these teachers if they are willing to
receive them ; and if they are unwilling, you will
persuade them or compel them by any and all means,
to the end that your sons, having been properly
educated and having grown wise, may thenceforth
be renowned among all Greeks and barbarians,
being pre-eminent in virtue and reputation and wealth
and in almost every kind of power. For not only do
virtue and renown attend upon wealth, as we are
told, but wealth likewise and of necessity accompanies virtue.
| [12,12] ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐναντίον τοῦδε τοῦ θεοῦ προλέγω
καὶ ξυμβουλεύω δι´ εὔνοιαν καὶ φιλίαν προαγόμενος.
οἶμαι δὲ ἐμαυτὸν ἂν πρῶτον πείθειν καὶ παρακαλεῖν, εἴ μοι τὰ τοῦ σώματος καὶ
τὰ τῆς ἡλικίας ἐπεδέχετο· ἀλλὰ
γὰρ ἀνάγκη διὰ τὸ {κακοπαθεῖν}, εἴ πού τι δυνησόμεθα εὑρέσθαι
παρὰ τῶν παλαιῶν ἀνδρῶν ὥσπερ ἀπερριμμένον ἤδη καὶ ἕωλον
σοφίας λείψανον χήτει τῶν κρειττόνων τε καὶ ζώντων διδασκάλων.
ἐρῶ δὲ ὑμῖν καὶ ἄλλο, ὃ πέπονθα τῇ γλαυκὶ παραπλήσιον, ἐὰν καὶ
βούλησθε καταγελᾶν τῶν λόγων.
| [12,12] This is the prophecy and counsel that I give you in
the presence of yonder god, moved by a spirit of
goodwill and friendship toward you. And I suppose
that it would be my duty to urge and exhort myself
first of all, if only the state of my health and my
advanced age permitted, but the fact is that, on
account of the infirmities which afflict me, I am under
the necessity, if perchance I shall find it in any way
possible, of discovering some bit of wisdom which
has already been from the ancients cast aside as it
were, and had grown stale for lack of teachers who
are both better and still living.
And I shall tell you of another respect too in
which I am like the owl, even if you are ready to
laugh at my words.
| | |