|
[12,7] ὅθεν οἶμαι καὶ τὸν μῦθον Αἴσωπος ξυνέστησεν ὅτι σοφὴ
οὖσα ξυνεβούλευε τοῖς ὀρνέοις τῆς δρυὸς ἐν ἀρχῇ φυομένης μὴ ἐᾶσαι,
ἀλλ´ ἀνελεῖν πάντα τρόπον· ἔσεσθαι γὰρ φάρμακον ἀπ´ αὐτῆς
ἄφυκτον, ὑφ´ οὗ ἁλώσονται, τὸν ἰξόν. πάλιν δὲ τὸ λίνον τῶν
ἀνθρώπων σπειρόντων, ἐκέλευε καὶ τοῦτο ἐκλέγειν τὸ σπέρμα·
μὴ γὰρ ἐπ´ ἀγαθῷ φυήσεσθαι.
| [12,7] And this, I imagine, is the reason why Aesop composed
the fable in which he represents her as being wise and
as advising the birds, when the first oak tree began
to grow, not to let it happen, but by all means to
destroy the plant; for, she explained, the tree would
produce a drug from which none might escape, the
bird-lime, and they would be caught by it. Again,
when men were sowing flax, she bade them pick up
this seed also, since if it grew, no good would come from it.
| [12,8] τρίτον δὲ ἰδοῦσα τοξευτήν τινα
ἄνδρα προέλεγεν ὅτι οὗτος ὁ ἀνὴρ φθάσει ὑμᾶς τοῖς ὑμετέροις
πτεροῖς, πεζὸς ὢν αὐτὸς πτηνὰ ἐπιπέμπων βέλη. τὰ δὲ ἠπίστει
τοῖς λόγοις καὶ ἀνόητον αὐτὴν ἡγοῦντο καὶ μαίνεσθαι ἔφασκον·
ὕστερον δὲ πειρώμενα ἐθαύμαζε καὶ τῷ ὄντι σοφωτάτην ἐνόμιζεν.
καὶ διὰ τοῦτο, ἐπὰν φανῇ, πρόσεισιν ὡς πρὸς ἅπαντα ἐπισταμένην·
| [12,8] And in the third place, when she saw a man
armed with a bow, she prophesied, saying : " Yonder
man will outstrip you with the help of your own
feathers, for though he is on foot himself, he will send
feathered shafts after you."
But the other birds mistrusted her words of warning.
They considered her foolish, and said she was mad;
but afterwards through experience they came to
admire her and to consider her in very truth
exceedingly wise. And that is the reason why,
whenever she shows herself, they draw near to her
as to one possessing all knowledge ; but as for
her, she no longer gives them advice, but merely laments.
| | |