|
[12,5] ὡς δὲ καὶ ὑμεῖς τοσαῦτα μὲν θεάματα ἔχοντες τερπνά,
τοσαῦτα δὲ ἀκούσματα, τοῦτο μὲν ῥήτορας δεινούς,
τοῦτο δὲ ξυγγραφέας ἡδίστους ἐμμέτρων καὶ ἀμέτρων
λόγων, τοῦτο δὲ {ταῶς ποικίλους, τοῦτο δὲ ὡς} πολλοὺς σοφιστάς, δόξῃ
καὶ μαθηταῖς ἐπαιρομένους οἷον πτεροῖς, ὑμεῖς δὲ ἐμοὶ πρόσιτε
καὶ βούλεσθε ἀκούειν, τοῦ μηδὲν εἰδότος μηδὲ φάσκοντος εἰδέναι,
ἆρ´ οὐκ ὀρθῶς ἀπεικάζω τὴν σπουδὴν ὑμῶν τῷ περὶ τὴν γλαῦκα
γιγνομένῳ σχεδὸν οὐκ ἄνευ δαιμονίας τινὸς βουλήσεως;
| [12,5] And since you likewise, though having so many
delightful spectacles to behold, and so many things
to hear— able orators, most charming writers of both
verse and prose, and finally, like gorgeous peacocks,
sophists in great numbers, men who are lifted aloft
as on wings by their fame and disciples —since you,
I say, despite all these attractions, draw near and wish
to listen to me, a man who knows nothing and makes
no claim to knowing, am I not right in likening your
interest to that which the birds take in the owl, one
might almost say not without some divine purpose ?
| [12,6] ὑφ´ ἧς καὶ τῇ Ἀθηνᾷ λέγεται προσφιλὲς εἶναι τὸ ὄρνεον,
τῇ καλλίστῃ τῶν θεῶν καὶ σοφωτάτῃ, καὶ τῆς γε Φειδίου τέχνης παρὰ
Ἀθηναίοις ἔτυχεν, οὐκ ἀπαξιώσαντος αὐτὴν συγκαθιδρῦσαι τῇ θεῷ,
συνδοκοῦν τῷ δήμῳ. Περικλέα δὲ καὶ αὑτὸν λαθὼν ἐποίησεν, ὥς
φασιν, ἐπὶ τῆς ἀσπίδος. οὐ μέντοι ταῦτά γε εὐτυχήματα νομίζειν
ἔπεισί μοι τῆς γλαυκός, εἰ μή τινα φρόνησιν ἄρα κέκτηται πλείω.
| [12,6] This purpose is seen in men's belief that this bird is
beloved of Athenê also, the fairest of the gods and the
wisest, and indeed at Athens it was honoured by the
art of Pheidias, who did not count the owl unworthy
to share a dedication with the goddess, the popular
assembly approving ; but Pericles and his own self
he depicted covertly, so we are told, on the shield of
the goddess.
However, it does not occur to me to regard all this
as good fortune on the part of the owl, unless she really
does in fact possess some superior sagacity.
| | |