| 
       
   | 
    
       
       
        
| [12,75] σκόπει δέ, εἰ μὴ πάσαις ταῖς ἐπωνυμίαις
 ταῖς τοῦ θεοῦ πρέπουσαν εὑρήσεις τὴν εἰκόνα· Ζεὺς γὰρ μόνος
 θεῶν πατὴρ καὶ βασιλεὺς ἐπονομάζεται, Πολιεύς τε καὶ Ὁμόγνιος
 καὶ Φίλιος καὶ Ἑταιρεῖος, πρὸς δὲ τούτοις Ἱκέσιός τε καὶ Φύξιος
 καὶ Ξένιος καὶ Κτήσιος καὶ Ἐπικάρπιος καὶ μυρίας ἄλλας ἐπικλήσεις {ἔχων} 
πάσας ἀγαθάς, βασιλεὺς μὲν κατὰ τὴν ἀρχὴν καὶ δύναμιν ὠνομασμένος, πατὴρ 
δὲ οἶμαι διά τε τὴν κηδεμονίαν καὶ
 τὸ πρᾷον, Πολιεὺς δὲ κατὰ τὸν νόμον καὶ τὸ κοινὸν ὄφελος, 
 Ὁμόγνιος δὲ διὰ τὴν τοῦ γένους κοινωνίαν θεοῖς καὶ ἀνθρώποις, 
 | [12,75] "And consider whether y ou will not find that the 
statue is in keeping with all the titles by which Zeus 
is known. For he alone of the gods is entitled
Father and King, `Protector of Cities,' `God of 
Friendship,' and `God of Comradeship,' and also 
Protector of Suppliants,' and 'God of Hospitality,' 
Giver of Increase,  and has countless other titles, 
all indicative of goodness : he is addressed as `King' 
because of his dominion and power ; as `Father,' I 
think, on account of his solicitude for us and his 
kindness : as `Protector of Cities' in that he upholds 
the law and'the common weal; as `Guardian of the 
Race' on account of the tie of kinship which unites gods and men ; 
 |  | [12,76]  Φίλιος δὲ καὶ Ἑταιρεῖος, ὅτι πάντας ἀνθρώπους ξυνάγει καὶ βούλεται 
 φίλους εἶναι ἀλλήλοις, ἐχθρὸν δὲ ἢ πολέμιον οὐδένα οὐδενός, Ἱκέσιος
 δέ, ὡς ἂν ἐπήκοός τε καὶ ἵλεως τοῖς δεομένοις, Φύξιος δὲ διὰ τὴν
 τῶν κακῶν ἀπόφυξιν, Ξένιος δέ, ὅτι δεῖ μηδὲ τῶν ξένων ἀμελεῖν
 μηδὲ ἀλλότριον ἡγεῖσθαι ἀνθρώπων μηδένα, Κτήσιος δὲ καὶ Ἐπικάρπιος, 
 ἅτε τῶν καρπῶν αἴτιος καὶ δοτὴρ πλούτου καὶ δυνάμεως.
 | [12,76] as `God of Friendship' and `God of 
Comradeship' because he brings all men together
and wills that they be friends of one another and 
never enemy or foe ; as `Protector of Suppliants' 
since he inclines his ear and is gracious to men when 
they pray ; as `God of Refuge' because he gives 
refuge from evils ; as `God of Hospitality' because 
we should not be unmindful even of strangers, nor 
regard any human being as an alien ; as `Giver of 
Wealth and Increase' since he is the cause of all 
crops and is the giver of wealth and power.
 |    |     |