| 
       
   | 
    
       
       
        
| [12,77] ὅσον δὲ ἦν ἐπιδεῖξαι ταῦτα μὴ φθεγγόμενον, ἆρα οὐχ ἱκανῶς ἔχει
 κατὰ τὴν τέχνην; τὴν μὲν γὰρ ἀρχὴν καὶ τὸν βασιλέα βούλεται δηλοῦν 
 τὸ ἰσχυρὸν τοῦ εἴδους καὶ τὸ μεγαλοπρεπές· τὸν δὲ πατέρα
 καὶ τὴν κηδεμονίαν τὸ πρᾷον καὶ προσφιλές· τὸν δὲ Πολιέα καὶ
 νόμιμον ἥ τε σεμνότης καὶ τὸ αὐστηρόν· τὴν δὲ ἀνθρώπων καὶ
 θεῶν ξυγγένειαν αὐτό που τὸ τῆς μορφῆς ὅμοιον ἐν εἴδει συμβόλου·
 τὸν δὲ Φίλιον καὶ Ἱκέσιον καὶ Ξένιον καὶ Φύξιον καὶ πάντα τὰ
 τοιαῦτα ἁπλῶς ἡ φιλανθρωπία {καὶ τὸ πρᾷον} καὶ τὸ χρηστὸν 
 ἐμφαινόμενα προσομοιοῖ· τὸν δὲ Κτήσιον καὶ τὸν Ἐπικάρπιον ἥ τε
 ἁπλότης καὶ ἡ μεγαλοφροσύνη, δηλουμένη διὰ τῆς μορφῆς· ἀτεχνῶς 
 γὰρ διδόντι καὶ χαριζομένῳ μάλιστα προσέοικε τἀγαθά. 
 | [12,77] And so far as it was possible to reveal these 
attributes without the help of words, is the god 
not adequately represented from the point of 
view of art ? For his sovereignty and kingship are 
intended to be shown by the strength in the image 
and its grandeur ; his fatherhood and his solicitude 
by its gentleness and kindliness ; the `Protector of 
Cities' and `Upholder of the Law' by its majesty 
and severity ; the kinship between gods and men, I 
presume, by the mere similarity in shape, being 
already in use as a symbol ; the `God of Friends, 
Suppliants, Strangers, Refugees,' and all such 
qualities in short, by the benevolence and gentleness 
and goodness appearing in his countenance. The
God of Wealth' and the `Giver of Increase' are 
represented by the simplicity and grandeur shown by 
the figure, for the god does in very truth seem like 
one who is giving and bestowing blessings.
 |  | [12,78] ταῦτα μὲν οὖν ὡς οἷόν τε ἦν ἐμιμησάμην, ἅτε οὐκ ἔχων ὀνομάσαι. 
 συνεχῶς δὲ ἀστράπτοντα ἐπὶ πολέμῳ καὶ φθορᾷ πλήθους  ἢ ὄμβρων
 ὑπερβολὴν ἢ χαλάζης ἢ χιόνος, ἢ τανύοντα κυανῆν ἶριν, τοῦ πολέμου
 ξύμβολον, ἢ ἀστέρα πέμποντα ξυνεχεῖς σπινθῆρας ἀποβάλλοντα,
 δεινὸν τέρας ναύταις {ἢ στρατιώτῃ}, ἢ ἐπιπέμποντα ἔριν ἀργαλέαν
 Ἕλλησι καὶ βαρβάροις, ὥστε ἔρωτα ἐμβάλλειν πολέμου καὶ μάχης
 ἄπαυστον κάμνουσιν ἀνθρώποις καὶ ἀπειρηκόσιν· οὐδέ γε ἱστάντα
 ἐπὶ πλάστιγγος ἀνθρώπων ἡμιθέων κῆρας ἢ στρατοπέδων ὅλων,
 αὐτομάτῳ ῥοπῇ κρινομένας· οὐκ ἦν διὰ τῆς τέχνης μιμεῖσθαι· οὐ
 μὴ οὐδὲ παρὸν ἠθέλησά γ´ ἄν ποτε. 
 | [12,78] As for these attributes, then, I have represented 
them in so far as it was possible to do so, since I was 
not able to name them. But the god who continually sends 
the lightning's flash, portending war 
and the destruction of many or a mighty downpour of rain, 
or of hall or of snow, or who stretches 
the dark blue rainbow across the sky, the symbol of 
war, or who sends a shooting star, which hurls forth 
a stream of sparks, a dread portent to sailors or 
soldiers, or who sends grievous strife upon Greeks 
and barbarians so as to inspire tired and despairing 
men with unceasing love for war and battle, and 
the god who weighed in the balance the fates of godlike 
men or of whole armies to be decided by its 
spontaneous inclination —that god, I say, it was not 
possible to represent by my art ; nor assuredly should 
I ever have desired to do so even had it been possible. 
 |    |     |