|
[12,73] σὺ μὲν οὖν φήσεις, ὦ σοφώτατε τῶν ποιητῶν Ὅμηρε, πολὺ
τῇ τε δυνάμει τῆς ποιήσεως καὶ τῷ χρόνῳ προέχων, σχεδὸν
πρῶτος ἐπιδεῖξαι τοῖς Ἕλλησι τῶν τε ἄλλων ἁπάντων θεῶν
καὶ δὴ τοῦ μεγίστου θεῶν πολλὰς καὶ καλὰς εἰκόνας, τὰς μέν τινας
ἡμέρους, τὰς δὲ φοβερὰς καὶ δεινάς.
| [12,73] "Thou certainly wilt agree, O Homer, wisest of
poets, who both in the power of thy poetry and in
time dost by far excel and wast practically the first to
show the Hellenes many beautiful images of all the
gods, and especially of the greatest among them, some
images mild but others fear-inspiring and dread?
| [12,74] ὁ δὲ ἡμέτερος εἰρηνικὸς καὶ πανταχοῦ πρᾷος,
οἷος ἀστασιάστου καὶ ὁμονοούσης τῆς Ἑλλάδος
ἐπίσκοπος· ὃν ἐγὼ μετὰ τῆς ἐμαυτοῦ τέχνης καὶ τῆς Ἠλείων πόλεως σοφῆς καὶ
ἀγαθῆς βουλευσάμενος ἱδρυσάμην, ἥμερον καὶ σεμνὸν ἐν ἀλύπῳ σχήματι, τὸν
βίου καὶ ζωῆς καὶ ξυμπάντων δοτῆρα
τῶν ἀγαθῶν, κοινὸν ἀνθρώπων καὶ πατέρα καὶ σωτῆρα καὶ φύλακα, ὡς δυνατὸν
ἦν θνητῷ διανοηθέντι μιμήσασθαι τὴν θείαν καὶ ἀμήχανον φύσιν.
| [12,74] But our god is peaceful and altogether gentle, such
as befits the guardian of a faction-free and concordant
Hellas ; and this I, with the aid of my art and of the
counsel of the wise and good city of the Eleans have
set up—a mild and majestic god in pleasing guise,
the Giver of our material and our physical life and of
all our blessings, the common Father and Saviour
and Guardian of mankind, in so far as it was possible
for a mortal man to frame in his mind and to represent
the divine and inimitable nature.
| | |