|
[12,59] νοῦν γὰρ καὶ φρόνησιν
αὐτὴν μὲν καθ´ αὑτὴν οὔτε τις πλάστης οὔτε τις γραφεὺς εἰκάσαι
δυνατὸς ἔσται· ἀθέατοι γὰρ τῶν τοιούτων καὶ ἀνιστόρητοι παντελῶς
πάντες. τὸ δὲ ἐν ᾧ τοῦτο γιγνόμενόν ἐστιν οὐχ ὑπονοοῦντες, ἀλλ´ εἰδότες,
ἐπ´ αὐτὸ καταφεύγομεν, ἀνθρώπινον σῶμα ὡς
ἀγγεῖον φρονήσεως καὶ λόγου θεῷ προσάπτοντες, ἐνδείᾳ καὶ ἀπορίᾳ
παραδείγματος τῷ φανερῷ τε καὶ εἰκαστῷ τὸ ἀνείκαστον καὶ
ἀφανὲς ἐνδείκνυσθαι ζητοῦντες, συμβόλου δυνάμει χρώμενοι,
κρεῖττον ἤ φασι τῶν βαρβάρων τινὰς ζῴοις τὸ θεῖον ἀφομοιοῦν - - -
κατὰ σμικρὰς καὶ ἀτόπους ἀφορμάς. ὁ δὲ πλεῖστον ὑπερβαλὼν
κάλλει καὶ σεμνότητι καὶ μεγαλοπρεπείᾳ, σχεδὸν οὗτος πολὺ
κράτιστος δημιουργὸς τῶν περὶ τὰ θεῖα ἀγαλμάτων.
| [12,59] For mind and intelligence in and of themselves
no statuary or painter will ever be able to
represent ; for all men are utterly incapable of
observing such attributes with their eyes or of
learning of them by inquiry. But as for that in
which this intelligence manifests itself, men, having
no mere inkling thereof but actual knowledge, fly
to it for refuge, attributing to God a human body
as a vessel to contain intelligence and rationality,
in their lack of a better illustration, and in
their perplexity seeking to indicate that which is
invisible and unportrayable by means of something
portrayable and visible, using the function of a
symbol and doing so better than certain barbarians,
who are said to represent the divine by animals — using
as his starting-point symbols which are trivial
and absurd. But that man who has stood out most
above others in respect of beauty and majesty and
splendour, he, we may say, has been by far the
greatest creator of the images of the divine beings.
| [12,60] οὐδὲ γὰρ ὡς βέλτιον ὑπῆρχε μηδὲν ἵδρυμα μηδὲ εἰκόνα θεῶν
ἀποδεδεῖχθαι παρ´ ἀνθρώποις φαίη τις ἄν, ὡς πρὸς μόνα ὁρᾶν δέον τὰ οὐράνια.
ταῦτα μὲν γὰρ ξύμπαντα ὅ γε νοῦν ἔχων σέβει, θεοὺς ἡγούμενος
μακαρίους μακρόθεν ὁρῶν· διὰ δὲ τὴν πρὸς τὸ δαιμόνιον ὁρμὴν
ἰσχυρὸς ἔρως πᾶσιν ἀνθρώποις ἐγγύθεν τιμᾶν καὶ θεραπεύειν τὸ
θεῖον, προσιόντας καὶ ἁπτομένους μετὰ πειθοῦς, θύοντας καὶ στεφανοῦντας.
| [12,60] For certainly no one would maintain that it had been
better that no statue or picture of gods should have
been exhibited among men, on the ground that we
should look only at the heavens. For although the intelligent
man does indeed reverence all those objects,
believing them to be blessed gods that he sees from
a great distance, yet on account of our belief in the
divine all men have a strong yearning to honour and
worship the deity from close at hand, approaching
and laying hold of him with persuasion by offering
sacrifice and crowning him with garlands.
| | |