|
[12,57] δόξας δὲ ὑμετέρας κατέλαβον παλαιὰς ἀκινήτους, αἷς οὐκ
ἦν ἐναντιοῦσθαι δυνατόν, καὶ δημιουργοὺς ἄλλους περὶ τὰ θεῖα,
πρεσβυτέρους ἡμῶν καὶ πολὺ σοφωτέρους ἀξιοῦντας εἶναι, τοὺς
ποιητάς, ἐκείνων μὲν δυναμένων εἰς πᾶσαν ἐπίνοιαν ἄγειν διὰ
τῆς ποιήσεως, τῶν δὲ ἡμετέρων αὐτουργημάτων μόνην ταύτην ἱκανὴν
ἐχόντων εἰκασίαν.
| [12,57] your views, however, I found to
be ingrained, not to be changed, so that it was not
possible to oppose them, and I found other artistic
portrayers of the divinity who were older than I
and considered themselves much wiser, namely the
poets, for they were able through their poetry to
lead men to accept any sort of idea, whereas our
artistic productions have only this one adequate
standard of comparison.
| [12,58] τὰ γὰρ θεῖα φάσματα, λέγω δὲ ἡλίου καὶ σελήνης καὶ σύμπαντος
οὐρανοῦ καὶ ἄστρων, αὐτὰ μὲν καθ´ αὑτὰ φαινόμενα θαυμαστὰ πάντως,
ἡ δὲ μίμησις αὐτῶν ἁπλῆ καὶ
ἄτεχνος, εἴ τις ἐθέλοι τὰ σελήνης σχήματα ἀφομοιοῦν ἢ τὸν ἡλίου
κύκλον· ἔτι δὲ ἤθους καὶ διανοίας αὐτὰ μὲν ἐκεῖνα μεστὰ πάντως,
ἐν δὲ τοῖς εἰκάσμασιν οὐδὲν ἐνδεικνύμενα τοιοῦτον· ὅθεν ἴσως καὶ
τὸ ἐξ ἀρχῆς οὕτως ἐνομίσθη τοῖς Ἕλλησι.
| [12,58] For those divine manifestations—I mean the sun
and the moon and the entire heavens and the stars—while
in and of themselves they certainly appear marvellous, yet
the artist's portrayal of them is simple and has no need
of artistic skill, if one should wish merely to depict
the moon's crescent or the sun's full orb ; and
furthermore, whereas those heavenly bodies certainly,
taken by themselves, reveal in abundance character
and purpose, yet in their representations they show
nothing to suggest this : which perhaps is the reason
why at first they were not yet regarded by the Greeks
as deities.
| | |