HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIVRE LXXIII (fragments)

Chapitre 17

  Chapitre 17

[73,17] ἐπεὶ δὲ ἐκεῖνος ἐς τὴν Ἰταλίαν ἀφίκετο καὶ τὴν Ῥάβενναν ἀκονιτὶ παρέλαβε, καὶ οὓς ἐκεῖνος ἐπ´ αὐτὸν ἔπεμπεν πείσοντας ὑποστρέψαι εἴρξοντας τῶν παρόδων, προσεχώρουν αὐτῷ, οἵ τε δορυφόροι, οἷς μάλιστα Ἰουλιανὸς ἐθάρρει, τῇ τε συνεχείᾳ τῶν πόνων ἀπεκναίοντο καὶ πρὸς τὴν φήμην τῆς τοῦ Σεουήρου παρουσίας δεινῶς ἐξεπλήττοντο, συγκαλέσας ἡμᾶς Ἰουλιανὸς κοινωνὸν αὑτῷ τῆς ἀρχῆς ἐκέλευε τὸν Σεουῆρον ψηφίσασθαι. οἱ δὲ δὴ στρατιῶται ἐκ γραμμάτων τοῦ Σεουήρου πεισθέντες ὅτι οὐδὲν κακόν, ἂν τοὺς σφαγέας τοῦ Περτίνακος ἐκδῶσι καὶ αὐτοὶ τὴν ἡσυχίαν ἄγωσι, πείσονται, τούς τε ἀποκτείναντας τὸν Περτίνακα συνέλαβον, καὶ αὐτὸ τοῦτο Σιλίῳ Μεσσάλᾳ τῷ ὑπατεύοντι τότε ἐμήνυσαν. καὶ ὃς συναγαγὼν ἡμᾶς ἐς τὸ Ἀθήναιον καλούμενον ἀπὸ τῆς ἐν αὐτῷ τῶν παιδευομένων ἀσκήσεως, τὰ παρὰ τῶν στρατιωτῶν ἐδήλωσε· καὶ τοῦ τε Ἰουλιανοῦ θάνατον κατεψηφισάμεθα καὶ τὸν Σεουῆρον αὐτοκράτορα ὠνομάσαμεν, τῷ τε Περτίνακι ἡρωικὰς τιμὰς ἀπεδώκαμεν. μὲν οὖν Ἰουλιανὸς οὕτως ἐν αὐτῷ τῷ παλατίῳ κατακείμενος ἐφονεύθη, τοσοῦτον μόνον εἰπών, "καὶ τί δεινὸν ἐποίησα; τίνα ἀπέκτειναἔζησε δὲ ἑξήκοντά τε ἔτη καὶ μῆνας τέσσαρας καὶ ἡμέρας ἴσας, ἀφ´ ὧν ἓξ καὶ ἑξήκοντα ἦρξεν ἡμέρας. Δίων οδʹ βιβλίῳ· "ἀνδρῶν γάρ ἐστι φρονίμων μήτ´ ἄρχειν πολέμου μήτ´ ἐπιφερόμενον αὐτὸν ἀναδύεσθαι, ἀλλὰ τῷ μὲν ἐθελοντὶ σωφρονήσαντι συγγνώμην, κἂν προαμάρτῃ τι, ποιεῖσθαι" ---. [73,17] 17. Mais, lorsque Sévère fut arrivé en Italie et qu'il eut pris Ravenne sans coup férir ; lorsque les émissaires qui devaient lui persuader de s'en retourner ou lui barrer les passages se furent joints à lui ; lorsque les prétoriens, sur qui Julianus mettait sa plus grande confiance, furent brisés par la continuité des fatigues et frappés d'une grande frayeur au bruit de la présence de Sévère, Julianus alors, nous ayant convoqués, nous ordonna de déclarer Sévère son collègue à l'empire. Cependant les soldats, confiants dans une lettre où Sévère les assurait qu'il ne leur serait fait aucun mal, pourvu qu'ils livrassent ceux qui avaient tué Pertinax et qu'ils se tinssent en repos, saisirent les meurtriers et en donnèrent avis à Silius Messala, alors consul. Celui-ci, nous réunissant dans le temple appelé l'Athénée parce qu'il sert de lieu d'exercice aux littérateurs, nous exposa ce que les soldats avaient fait ; alors nous décrétâmes la mort de Julianus, nous déclarâmes Sévère empereur et nous décernâmes à Pertinax les honneurs divins. Julianus fut, par suite de cela, tué dans son lit, au palais même, sans rien dire autre chose que ces mots : "Qu'ai-je fait de mal ? A qui ai-je ôté la vie ?" Il vécut soixante ans quatre mois quatre jours, sur lesquels il régna soixante-six jours.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008