[73,17] ἐπεὶ δὲ ἐκεῖνος
ἐς τὴν Ἰταλίαν ἀφίκετο καὶ τὴν Ῥάβενναν ἀκονιτὶ παρέλαβε,
καὶ οὓς ἐκεῖνος ἐπ´ αὐτὸν ἔπεμπεν ἢ πείσοντας ὑποστρέψαι ἢ
εἴρξοντας τῶν παρόδων, προσεχώρουν αὐτῷ,
οἵ τε δορυφόροι, οἷς μάλιστα ὁ Ἰουλιανὸς ἐθάρρει, τῇ τε συνεχείᾳ
τῶν πόνων ἀπεκναίοντο καὶ πρὸς τὴν φήμην τῆς τοῦ Σεουήρου
παρουσίας δεινῶς ἐξεπλήττοντο, συγκαλέσας ἡμᾶς ὁ Ἰουλιανὸς
κοινωνὸν αὑτῷ τῆς ἀρχῆς ἐκέλευε τὸν Σεουῆρον ψηφίσασθαι. οἱ
δὲ δὴ στρατιῶται ἐκ γραμμάτων τοῦ Σεουήρου πεισθέντες ὅτι
οὐδὲν κακόν, ἂν τοὺς σφαγέας τοῦ Περτίνακος ἐκδῶσι καὶ αὐτοὶ
τὴν ἡσυχίαν ἄγωσι, πείσονται, τούς τε ἀποκτείναντας τὸν Περτίνακα
συνέλαβον, καὶ αὐτὸ τοῦτο Σιλίῳ Μεσσάλᾳ τῷ ὑπατεύοντι
τότε ἐμήνυσαν. καὶ ὃς συναγαγὼν ἡμᾶς ἐς τὸ Ἀθήναιον καλούμενον
ἀπὸ τῆς ἐν αὐτῷ τῶν παιδευομένων ἀσκήσεως, τὰ παρὰ
τῶν στρατιωτῶν ἐδήλωσε· καὶ τοῦ τε Ἰουλιανοῦ θάνατον κατεψηφισάμεθα
καὶ τὸν Σεουῆρον αὐτοκράτορα ὠνομάσαμεν, τῷ τε
Περτίνακι ἡρωικὰς τιμὰς ἀπεδώκαμεν. ὁ μὲν οὖν Ἰουλιανὸς οὕτως
ἐν αὐτῷ τῷ παλατίῳ κατακείμενος ἐφονεύθη, τοσοῦτον μόνον εἰπών,
"καὶ τί δεινὸν ἐποίησα; τίνα ἀπέκτεινα"; ἔζησε δὲ ἑξήκοντά
τε ἔτη καὶ μῆνας τέσσαρας καὶ ἡμέρας ἴσας, ἀφ´ ὧν ἓξ καὶ ἑξήκοντα
ἦρξεν ἡμέρας.
Δίων οδʹ βιβλίῳ· "ἀνδρῶν γάρ ἐστι φρονίμων μήτ´ ἄρχειν
πολέμου μήτ´ ἐπιφερόμενον αὐτὸν ἀναδύεσθαι, ἀλλὰ τῷ μὲν ἐθελοντὶ
σωφρονήσαντι συγγνώμην, κἂν προαμάρτῃ τι, ποιεῖσθαι" ---.
| [73,17] 17. Mais, lorsque Sévère fut arrivé en Italie et qu'il eut pris Ravenne sans coup férir ; lorsque les
émissaires qui devaient lui persuader de s'en retourner ou lui barrer les passages se furent joints à lui
; lorsque les prétoriens, sur qui Julianus mettait sa plus grande confiance, furent brisés par la
continuité des fatigues et frappés d'une grande frayeur au bruit de la présence de Sévère, Julianus
alors, nous ayant convoqués, nous ordonna de déclarer Sévère son collègue à l'empire. Cependant
les soldats, confiants dans une lettre où Sévère les assurait qu'il ne leur serait fait aucun mal, pourvu
qu'ils livrassent ceux qui avaient tué Pertinax et qu'ils se tinssent en repos, saisirent les meurtriers et
en donnèrent avis à Silius Messala, alors consul. Celui-ci, nous réunissant dans le temple appelé
l'Athénée parce qu'il sert de lieu d'exercice aux littérateurs, nous exposa ce que les soldats avaient
fait ; alors nous décrétâmes la mort de Julianus, nous déclarâmes Sévère empereur et nous
décernâmes à Pertinax les honneurs divins. Julianus fut, par suite de cela, tué dans son lit, au palais
même, sans rien dire autre chose que ces mots : "Qu'ai-je fait de mal ? A qui ai-je ôté la vie ?" Il
vécut soixante ans quatre mois quatre jours, sur lesquels il régna soixante-six jours.
|