[73,11] διαγγελλομένου δὲ τοῦ κατὰ τὸν Περτίνακα πάθους οἱ μὲν ἐς τὰς
οἰκίας ἔτρεχον οἱ δὲ ἐς τὰς τῶν στρατιωτῶν, καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσφαλείας
πρόνοιαν ἐποιοῦντο. Σουλπικιανὸς δέ (ἔτυχε γὰρ παρὰ τοῦ Περτίνακος
ἀποσταλεὶς ἐς τὸ στρατόπεδον, ἵνα τὰ ἐκεῖ καταστήσηται)
ἔμεινέ τε ἐν αὐτῷ, καὶ ἔπραττεν ὅπως ἂν αὐτοκράτωρ ἀποδειχθῇ.
κἀν τούτῳ Ἰουλιανὸς ὁ Δίδιος, χρηματιστής τε ἄπληστος καὶ ἀναλωτὴς
ἀσελγής, νεωτέρων τε ἀεὶ πραγμάτων ἐπιθυμῶν, διὸ καὶ πρὸς τοῦ
Κομμόδου ἐς τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα τὸ Μεδιόλανον ἐξελήλατο—
οὗτος οὖν ἀκούσας τὸν θάνατον τοῦ Περτίνακος
σπουδῇ ἐς τὸ στρατόπεδον παρεγένετο, καὶ πρὸς ταῖς πύλαις
τοῦ τείχους ἑστὼς παρεκάλει τοὺς στρατιώτας ὑπὲρ τῆς τῶν
Ῥωμαίων ἡγεμονίας. ὅτε δὴ καὶ πρᾶγμα αἴσχιστόν τε καὶ ἀνάξιον
τῆς Ῥώμης ἐγένετο· ὥσπερ γὰρ ἐν ἀγορᾷ καὶ ἐν πωλητηρίῳ τινὶ καὶ
αὐτὴ καὶ ἡ ἀρχὴ αὐτῆς πᾶσα ἀπεκηρύχθη. καὶ αὐτὰς ἐπίπρασκον
μὲν οἱ τὸν αὐτοκράτορά σφων ἀπεκτονότες, ὠνητίων δὲ ὅ τε Σουλπικιανὸς
καὶ ὁ Ἰουλιανὸς ὑπερβάλλοντες ἀλλήλους, ὁ μὲν ἔνδοθεν ὁ δὲ
ἔξωθεν. καὶ μέχρι γε πεντακισχιλίων δραχμῶν κατ´ ἄνδρα κατὰ
βραχὺ προστιθέντες προῆλθον, διαγγελλόντων τινῶν καὶ λεγόντων
τῷ τε Ἰουλιανῷ ὅτι "Σουλπικιανὸς τοσοῦτον δίδωσι· τί οὖν σὺ προστίθης;"
καὶ τῷ Σουλπικιανῷ ὅτι "Ἰουλιανὸς τοσοῦτον ἐπαγγέλλεται·
τί οὖν σὺ προσυπισχνῇ;" κἂν ἐπεκράτησεν ὁ Σουλπικιανὸς ἔνδον
τε ὢν καὶ πολιαρχῶν, τάς τε πεντακισχιλίας πρότερος ὀνομάσας,
εἰ μὴ ὁ Ἰουλιανὸς οὐκέτι κατ´ ὀλίγον ἀλλὰ χιλίαις καὶ διακοσίαις καὶ
πεντήκοντα ἅμα δραχμαῖς ὑπερέβαλε, καὶ τῇ φωνῇ μέγα βοῶν καὶ
ταῖς χερσὶν ἐνδεικνύμενος. τῇ τε γὰρ ὑπερβολῇ αὐτοῦ δουλωθέντες,
καὶ ἅμα καὶ τὸν Σουλπικιανὸν ὡς καὶ τιμωρήσοντα τῷ Περτίνακι
φοβηθέντες, ὅπερ ὁ Ἰουλιανὸς αὐτοῖς ὑπέτεινεν, ἐσεδέξαντό τε αὐτὸν
καὶ αὐτοκράτορα ἀπέδειξαν.
| [73,11] 11. Dès que le bruit de la mort de Pertinax se fut répandu, les uns coururent se réfugier dans leurs propres maisons, les autres dans celles des soldats, et s'occupèrent de leur sureté. Quant à
Sulpicianus, il resta au camp (il y avait été envoyé par Pertimix pour rétablir l'ordre), et chercha à se
faire élire empereur. Dans l'intervalle, Didius Julianus, homme insatiable d'argent et prodigue
jusqu'à la profusion, qui songeait sans cesse à former des entreprises (Commode l'avait, à raison de
cette conduite, consigné à Milan, sa patrie), Didius Julianus, dis-je, n'eut pas plutôt appris la mort de
Pertinax qu'il se rendit au camp, et, debout contre la porte des retranchements, sollicita des soldats
la souveraineté de Rome. Alors se passa une chose infâme et indigne de Rome : Rome fut, comme
sur une place publique et comme dans un marché, mise, elle et son empire tout entier, aux enchères.
Les vendeurs étaient ceux qui avaient tué leur empereur, les acheteurs Sulpicianus et Julianus,
cherchant, l'un du dedans, l'autre du dehors du camp, à se surpasser l'un l'autre. Les enchères ne
tardèrent pas à monter jusqu'à cinq mille drachmes par tête, grâce à des messagers qui allaient dire à
Julianus : "Sulpicianus donne tant, que mets-tu de plus ?" et à Sulpicianus : "Julianus offre tant, que
promets-ta de plus ?" Sulpicianus l'aurait sans doute emporté, tant parce qu'il était dans l'intérieur du
camp, que parce qu'il était préfet urbain et qu'il avait le premier parlé des cinq mille drachmes, si
Julianus n'avait enchéri non plus progressivement, mais de douze cent cinquante drachmes tout d'un
coup, criant à haute voix et indiquant la somme sur ses doigts. Séduits par cette enchère et craignant
en même temps que Sulpicianus ne vengeât Pertinax comme Julianus le leur insinuait, les soldats le
reçurent dans leur camp et le proclamèrent empereur.
|